|
9 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Et respondens Job, ait: |
Joob answeride, and seide, |
And Job answered, and said: |
Job. Jb.9.1-10.22 |
2 |
Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
|
Verili Y woot, that it is so,
and that a man comparisound to God schal not be maad iust. |
Indeed I know it is so,
and that man cannot be justified compared with |
|
3 |
Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
|
If he wole stryue with God,
he may not answere to God oon for a thousynde. |
If he will contend with him,
he cannot answer him one for a thousand. |
|
4 |
Sapiens corde est, et fortis robore:
quis restitit ei, et pacem habuit?
|
He is wiys in herte, and strong in myyt;
who ayenstood hym, and hadde pees? |
He is wise in heart, and mighty in strength:
who hath resisted him, and hath had peace ? |
|
5 |
Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
|
Which bar hillis fro o place to anothir,
and thei wisten not;
whiche he distriede in his strong veniaunce. |
Who hath removed mountains,
and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
|
6 |
Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
|
Which stirith the erthe fro his place,
and the pilers therof schulen be schakun togidere. |
Who shaketh the earth out of her place,
and the pillars thereof tremble. |
|
7 |
Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
|
Which comaundith to the sunne,
and it risith not;
and he closith the sterris, as vndur a signet. |
Who commandeth tile sun and it riseth not:
and shutteth up the stars as it were under a seal: |
|
8 |
Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
|
Which aloone stretchith forth heuenes,
and goith on the wawis of the see. |
Who alone spreadeth out the heavens,
and walketh upon the waves of the sea. |
|
9 |
Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
|
Which makith Ariture,
and Orionas,
and Hiadas, that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south. |
Who maketh Arcturus, and Orion,
and Hyades, and the inner parts of the south. |
|
10 |
Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
|
Which makith grete thingis,
and that moun not be souyt out,
and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre. |
Who doth things great and incomprehensible,
and wonderful, of which there is no number. |
|
11 |
Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intelligam.
|
If he cometh to me,
that is, bi his grace, Y schal not se hym;
if he goith awey, that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde. |
If he come to me, I shall not see him:
if he depart I shall not understand. |
|
12 |
Si repente interroget, quis respondebit ei?
vel quis dicere potest: Cur ita facis?
|
If he axith sodeynli, who schal answere to hym?
ethir who may seie to hym, Whi doist thou so? |
If he examine on a sudden, who shall answer him?
or who can say: Why dost thou so? |
|
13 |
Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
|
God is he, whos wraththe no man may withstonde;
and vndur whom thei ben bowid, that beren the world. |
God, whose wrath no mall can resist,
and under whom they stoop that bear up the world. |
|
14 |
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo?
|
Hou greet am Y, that Y answere to hym,
and speke bi my wordis with hym? |
What am I then, that I should answer him,
and have words with him? |
|
15 |
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo:
sed meum judicem deprecabor.
|
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust;
but Y schal biseche my iuge. |
I, who although I should have any just thing, would not answer,
but would make supplication to my judge. |
|
16 |
Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
|
And whanne he hath herd me inwardli clepynge,
Y bileue not, that he hath herd my vois. |
And if he should hear me when I call,
I should not believe that he had heard my voice. |
|
17 |
In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
|
For in a whirlewynd he schal al tobreke me,
and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause. |
For he shall crush me in a whirlwind,
and multiply my wounds even without cause. |
|
18 |
Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
|
He grauntith not, that my spirit haue reste,
and he fillith me with bittirnesses. |
He alloweth not my spirit to rest,
and he filleth me with bitterness. |
|
19 |
Si fortitudo quæritur, robustissimus est;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
|
If strengthe is souyt, he is moost strong;
if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me. |
If strength be demanded, he is most strong:
if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
|
20 |
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
|
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me;
if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe. |
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me:
if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
|
21 |
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
|
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing;
and it schal anoye me of my lijf. |
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of,
and I shall be weary of my life. |
|
22 |
Unum est quod locutus sum:
et innocentem et impium ipse consumit.
|
O thing is, which Y spak,
he schal waste bi deth also the innocent and wickid man. |
One thing there is that I have spoken,
both the innocent and the wicked he consumeth. |
|
23 |
Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
|
If he betith, sle he onys,
and leiye he not of the peynes of innocent men. |
If he scourge, let him kill at once,
and not laugh at the pains of the innocent. |
|
24 |
Terra data est in manus impii;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est?
|
The erthe is youun in to the hondis of the wickid;
he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is? |
The earth is given into the hand of the wicked,
he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
|
25 |
Dies mei velociores fuerunt cursore;
fugerunt, et non viderunt bonum.
|
Mi daies weren swiftere than a corour;
thei fledden, and sien not good. |
My days have been swifter than a post:
they have fled away and have not seen good. |
|
26 |
Pertransierunt quasi naves poma portantes;
sicut aquila volans ad escam.
|
Thei passiden as schippis berynge applis,
as an egle fleynge to mete. |
They have passed by as ships carrying fruits,
as an eagle flying to the prey. |
|
27 |
Cum dixero: Nequaquam ita loquar:
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
|
Whanne Y seie, Y schal not speke so;
Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe. |
If I say: I will not speak so:
I change my face, and am tormented with sorrow. |
|
28 |
Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
|
Y drede alle my werkis,
witynge that thou woldist not spare the trespassour. |
I feared all my works,
knowing that thou didst not spare the offender. |
|
29 |
Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
|
Sotheli if Y am also thus wickid,
whi haue Y trauelid in veyn? |
But if so also I am wicked,
why have I laboured in vain? |
|
30 |
Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
|
Thouy Y am waischun as with watris of snow,
and thouy myn hondis schynen as moost cleene, |
If I be washed as it were with snow waters,
and my hands shall shine ever so clean : |
|
31 |
tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
|
netheles thou schalt dippe me in filthis,
and my clothis, that is, werkis, schulen holde me abhomynable. |
Yet thou shalt plunge me in filth,
and my garments shall abhor me, |
|
32 |
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
|
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me;
nether that may be herd euenli with me in doom. |
For I shall not answer a man that is like myself:
nor one that may be heard with me equally in judgment. |
|
33 |
Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
|
Noon is, that may repreue euer eithir,
and sette his hond in bothe. |
There is none that may be able to reprove both,
and to put his hand between both. |
|
34 |
Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
|
Do he awei his yerde fro me,
and his drede make not me aferd. |
Let him take his rod away from me,
and let not his fear terrify me. |
|
35 |
Loquar, et non timebo eum;
neque enim possum metuens respondere. |
Y schal speke, and Y schal not drede hym;
for Y may not answere dredynge. |
I will speak, and will not fear him:
for I cannot answer while I am in fear. |
|