| 
		
		| 9 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Et respondens Job, ait: | 
			Joob answeride, and seide, | 
			And Job answered, and said:  | 
			Job. Jb.9.1-10.22 | 
		
			| 2 | 
			Vere scio quod ita sit, 
et quod non justificetur homo compositus Deo. 
 | 
			Verili Y woot, that it is so,  
and that a man comparisound to God schal not be maad iust. | 
			Indeed I know it is so,  
and that man cannot be justified compared with | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Si voluerit contendere cum eo, 
non poterit ei respondere unum pro mille. 
 | 
			If he wole stryue with God, 
he may not answere to God oon for a thousynde. | 
			If he will contend with him,  
he cannot answer him one for a thousand. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Sapiens corde est, et fortis robore: 
quis restitit ei, et pacem habuit? 
 | 
			He is wiys in herte, and strong in myyt;  
who ayenstood hym, and hadde pees? | 
			He is wise in heart, and mighty in strength:  
who hath resisted him, and hath had peace ? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Qui transtulit montes, et nescierunt 
hi quos subvertit in furore suo. 
 | 
			Which bar hillis fro o place to anothir, 
and thei wisten not;  
whiche he distriede in his strong veniaunce. | 
			Who hath removed mountains,  
and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Qui commovet terram de loco suo, 
et columnæ ejus concutiuntur. 
 | 
			Which stirith the erthe fro his place, 
and the pilers therof schulen be schakun togidere. | 
			Who shaketh the earth out of her place,  
and the pillars thereof tremble. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Qui præcipit soli, et non oritur, 
et stellas claudit quasi sub signaculo. 
 | 
			Which comaundith to the sunne, 
and it risith not;  
and he closith the sterris, as vndur a signet. | 
			Who commandeth tile sun and it riseth not:  
and shutteth up the stars as it were under a seal: | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Qui extendit cælos solus, 
et graditur super fluctus maris. 
 | 
			Which aloone stretchith forth heuenes, 
and goith on the wawis of the see. | 
			Who alone spreadeth out the heavens,  
and walketh upon the waves of the sea. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Qui facit Arcturum et Oriona, 
et Hyadas et interiora austri. 
 | 
			Which makith Ariture, 
and Orionas,  
and Hiadas, that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south. | 
			Who maketh Arcturus, and Orion,  
and Hyades, and the inner parts of the south. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Qui facit magna, et incomprehensibilia, 
et mirabilia, quorum non est numerus. 
 | 
			Which makith grete thingis, 
and that moun not be souyt out,  
and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre. | 
			Who doth things great and incomprehensible,  
and wonderful, of which there is no number. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Si venerit ad me, non videbo eum; 
si abierit, non intelligam. 
 | 
			If he cometh to me, 
that is, bi his grace, Y schal not se hym; 
if he goith awey, that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde. | 
			If he come to me, I shall not see him: 
if he depart I shall not understand. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Si repente interroget, quis respondebit ei? 
vel quis dicere potest: Cur ita facis? 
 | 
			If he axith sodeynli, who schal answere to hym?  
ethir who may seie to hym, Whi doist thou so? | 
			If he examine on a sudden, who shall answer him?  
or who can say: Why dost thou so? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Deus, cujus iræ nemo resistere potest, 
et sub quo curvantur qui portant orbem. 
 | 
			God is he, whos wraththe no man may withstonde;  
and vndur whom thei ben bowid, that beren the world. | 
			God, whose wrath no mall can resist,  
and under whom they stoop that bear up the world. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, 
et loquar verbis meis cum eo? 
 | 
			Hou greet am Y, that Y answere to hym,  
and speke bi my wordis with hym? | 
			What am I then, that I should answer him,  
and have words with him? | 
			  | 
		
			| 15 | 
			qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: 
sed meum judicem deprecabor. 
 | 
			Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust;  
but Y schal biseche my iuge. | 
			I, who although I should have any just thing, would not answer,  
but would make supplication to my judge. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Et cum invocantem exaudierit me, 
non credo quod audierit vocem meam. 
 | 
			And whanne he hath herd me inwardli clepynge, 
Y bileue not, that he hath herd my vois. | 
			And if he should hear me when I call,  
I should not believe that he had heard my voice. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			In turbine enim conteret me, 
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. 
 | 
			For in a whirlewynd he schal al tobreke me, 
and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause. | 
			For he shall crush me in a whirlwind,  
and multiply my wounds even without cause. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Non concedit requiescere spiritum meum, 
et implet me amaritudinibus. 
 | 
			He grauntith not, that my spirit haue reste,  
and he fillith me with bittirnesses. | 
			He alloweth not my spirit to rest,  
and he filleth me with bitterness. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Si fortitudo quæritur, robustissimus est; 
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. 
 | 
			If strengthe is souyt, he is moost strong; 
if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me. | 
			If strength be demanded, he is most strong: 
if equity of judgment, no man dare bear witness for me. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; 
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. 
 | 
			If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; 
if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe. | 
			If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: 
if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, 
et tædebit me vitæ meæ. 
 | 
			Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing;  
and it schal anoye me of my lijf. | 
			Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of,  
and I shall be weary of my life. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Unum est quod locutus sum: 
et innocentem et impium ipse consumit. 
 | 
			O thing is, which Y spak,  
he schal waste bi deth also the innocent and wickid man. | 
			One thing there is that I have spoken, 
both the innocent and the wicked he consumeth. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Si flagellat, occidat semel, 
et non de pœnis innocentum rideat. 
 | 
			If he betith, sle he onys,  
and leiye he not of the peynes of innocent men. | 
			If he scourge, let him kill at once,  
and not laugh at the pains of the innocent. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Terra data est in manus impii; 
vultum judicum ejus operit. 
Quod si non ille est, quis ergo est? 
 | 
			The erthe is youun in to the hondis of the wickid;  
he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is? | 
			The earth is given into the hand of the wicked, 
he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Dies mei velociores fuerunt cursore; 
fugerunt, et non viderunt bonum. 
 | 
			Mi daies weren swiftere than a corour;  
thei fledden, and sien not good. | 
			My days have been swifter than a post:  
they have fled away and have not seen good. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Pertransierunt quasi naves poma portantes; 
sicut aquila volans ad escam. 
 | 
			Thei passiden as schippis berynge applis, 
as an egle fleynge to mete. | 
			They have passed by as ships carrying fruits,  
as an eagle flying to the prey. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Cum dixero: Nequaquam ita loquar: 
commuto faciem meam, et dolore torqueor. 
 | 
			Whanne Y seie, Y schal not speke so;  
Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe. | 
			If I say: I will not speak so: 
I change my face, and am tormented with sorrow. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Verebar omnia opera mea, 
sciens quod non parceres delinquenti. 
 | 
			Y drede alle my werkis, 
witynge that thou woldist not spare the trespassour. | 
			I feared all my works,  
knowing that thou didst not spare the offender. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Si autem et sic impius sum, 
quare frustra laboravi? 
 | 
			Sotheli if Y am also thus wickid, 
whi haue Y trauelid in veyn? | 
			But if so also I am wicked,  
why have I laboured in vain? | 
			  | 
		
			| 30 | 
			Si lotus fuero quasi aquis nivis, 
et fulserint velut mundissimæ manus meæ, 
 | 
			Thouy Y am waischun as with watris of snow, 
and thouy myn hondis schynen as moost cleene, | 
			If I be washed as it were with snow waters,  
and my hands shall shine ever so clean : | 
			  | 
		
			| 31 | 
			tamen sordibus intinges me, 
et abominabuntur me vestimenta mea. 
 | 
			netheles thou schalt dippe me in filthis, 
and my clothis, that is, werkis, schulen holde me abhomynable. | 
			Yet thou shalt plunge me in filth,  
and my garments shall abhor me, | 
			  | 
		
			| 32 | 
			Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; 
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. 
 | 
			Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me;  
nether that may be herd euenli with me in doom. | 
			For I shall not answer a man that is like myself:  
nor one that may be heard with me equally in judgment. | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Non est qui utrumque valeat arguere, 
et ponere manum suam in ambobus. 
 | 
			Noon is, that may repreue euer eithir,  
and sette his hond in bothe. | 
			There is none that may be able to reprove both,  
and to put his hand between both. | 
			  | 
		
			| 34 | 
			Auferat a me virgam suam, 
et pavor ejus non me terreat. 
 | 
			Do he awei his yerde fro me, 
and his drede make not me aferd. | 
			Let him take his rod away from me,  
and let not his fear terrify me. | 
			  | 
		
			| 35 | 
			Loquar, et non timebo eum; 
neque enim possum metuens respondere. | 
			Y schal speke, and Y schal not drede hym; 
for Y may not answere dredynge. | 
			I will speak, and will not fear him: 
for I cannot answer while I am in fear. | 
			  |