|
32 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. |
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem. |
So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. |
Elihu's speech. Jb.32.1-37.24 |
2 |
Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. |
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God. |
And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. |
|
3 |
Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. |
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob. |
And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. |
|
4 |
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. |
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men. |
So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. |
|
5 |
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. |
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly. |
But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
|
6 |
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit:
Junior sum tempore, vos autem antiquiores:
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam. |
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde,
Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere;
therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence. |
Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said :
I am younger in days, and you are more ancient;
therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. |
|
7 |
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.
|
For Y hopide that lengere age schulde speke,
and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom. |
For I hoped that greater age would speak,
and that a multitude of years would teach wisdom. |
|
8 |
Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
|
But as Y se, spirit is in men,
and the enspiryng ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng. |
But, as I see, there is a spirit in men,
and the inspiration of the Almighty giveth understanding. |
|
9 |
Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.
|
Men of long lijf ben not wise,
and elde men vndurstonden not doom. |
They that are aged are not the wise men,
neither do the ancients understand judgment. |
|
10 |
Ideo dicam: Audite me:
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
|
Therfor Y schal seie, Here ye me,
and Y also schal schewe my kunnyng to you. |
Therefore I will speak: Hearken to me,
I also will shew you my wisdom. |
|
11 |
Expectavi enim sermones vestros;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus;
|
For Y abood youre wordis,
Y herde youre prudence,
as long as ye dispuytiden in youre wordis. |
For I have waited for your words,
I have given ear to your wisdom,
as long as you were disputing in words. |
|
12 |
et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam:
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.
|
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde;
but as Y se, noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis; |
And as long as I thought you said some thing, I considered :
but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. |
|
13 |
Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam:
Deus projecit eum, non homo.
|
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom;
God, and not man, hath cast hym awei. |
Lest you should say : We have found wisdom,
God hath cast him down, not man. |
|
14 |
Nihil locutus est mihi:
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
|
Joob spak no thing to me,
and Y not bi youre wordis schal answere hym. |
He hath spoken nothing to me,
and I will not answer him according to your words. |
|
15 |
Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.
|
Thei dredden, and answeriden no more,
and token awei speche fro hem silf. |
They were afraid, and answered no more,
and they left off speaking. |
|
16 |
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti:
steterunt, nec ultra responderunt:
|
Therfor for Y abood, and thei spaken not,
thei stoden, and answeriden no more; |
Therefore because I have waited, and they have not spoken:
they stood, and answered no more : |
|
17 |
respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.
|
also Y schal answere my part,
and Y schal schewe my kunnyng. |
I also will answer my part,
and will shew my knowledge. |
|
18 |
Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.
|
For Y am ful of wordis,
and the spirit of my wombe, that is, mynde, constreyneth me. |
For I am full of matter to speak of,
and the spirit of my bowels straiteneth me. |
|
19 |
En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.
|
Lo! my wombe is as must with out spigot, ether a ventyng,
that brekith newe vessels. |
Behold, my belly is as new wine which wanteth vent,
which bursteth the new vessels. |
|
20 |
Loquar, et respirabo paululum:
aperiam labia mea, et respondebo.
|
Y schal speke, and brethe ayen a litil;
Y schal opene my lippis, and Y schal answere. |
I will speak and take breath a little:
I will open my lips, and will answer. |
|
21 |
Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.
|
Y schal not take the persoone of man,
and Y schal not make God euene to man. |
I will not accept the person of man,
and I will not level God with man. |
|
22 |
Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus. |
For Y woot not hou long Y schal abide,
and if my Makere take me awei after a litil tyme. |
For I know not how long I shall continue,
and whether after a while my Maker may take me away. |
|