| 
		
		| 32 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. | 
			Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem. | 
			So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.  | 
			Elihu's speech. Jb.32.1-37.24 | 
		
			| 2 | 
			Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. | 
			And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God. | 
			And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God.  | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. | 
			Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob. | 
			And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.  | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. | 
			Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men. | 
			So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking.  | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | 
			But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly. | 
			But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.  | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit:   
Junior sum tempore, vos autem antiquiores: 
idcirco, demisso capite, 
veritus sum vobis indicare meam sententiam. | 
			And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde,  
Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere;  
therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence. | 
			Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said :  
I am younger in days, and you are more ancient; 
therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, 
et annorum multitudo doceret sapientiam. 
 | 
			For Y hopide that lengere age schulde speke,  
and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom. | 
			For I hoped that greater age would speak,  
and that a multitude of years would teach wisdom. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Sed, ut video, spiritus est in hominibus, 
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. 
 | 
			But as Y se, spirit is in men,  
and the enspiryng ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng. | 
			But, as I see, there is a spirit in men,  
and the inspiration of the Almighty giveth understanding. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Non sunt longævi sapientes, 
nec senes intelligunt judicium. 
 | 
			Men of long lijf ben not wise,  
and elde men vndurstonden not doom. | 
			They that are aged are not the wise men,  
neither do the ancients understand judgment. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Ideo dicam: Audite me: 
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. 
 | 
			Therfor Y schal seie, Here ye me,  
and Y also schal schewe my kunnyng to you. | 
			Therefore I will speak: Hearken to me,  
I also will shew you my wisdom. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Expectavi enim sermones vestros; 
audivi prudentiam vestram, 
donec disceptaremini sermonibus; 
 | 
			For Y abood youre wordis,  
Y herde youre prudence,  
as long as ye dispuytiden in youre wordis. | 
			For I have waited for your words, 
I have given ear to your wisdom,  
as long as you were disputing in words. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: 
sed, ut video, non est qui possit arguere Job, 
et respondere ex vobis sermonibus ejus. 
 | 
			And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde;  
but as Y se, noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis; | 
			And as long as I thought you said some thing, I considered :  
but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: 
Deus projecit eum, non homo. 
 | 
			lest perauenture ye seien, We han founde wisdom;  
God, and not man, hath cast hym awei. | 
			Lest you should say : We have found wisdom,  
God hath cast him down, not man. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Nihil locutus est mihi: 
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. 
 | 
			Joob spak no thing to me,  
and Y not bi youre wordis schal answere hym. | 
			He hath spoken nothing to me,  
and I will not answer him according to your words. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Extimuerunt, nec responderunt ultra, 
abstuleruntque a se eloquia. 
 | 
			Thei dredden, and answeriden no more,  
and token awei speche fro hem silf. | 
			They were afraid, and answered no more,  
and they left off speaking. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: 
steterunt, nec ultra responderunt: 
 | 
			Therfor for Y abood, and thei spaken not,  
thei stoden, and answeriden no more; | 
			Therefore because I have waited, and they have not spoken:  
they stood, and answered no more : | 
			  | 
		
			| 17 | 
			respondebo et ego partem meam, 
et ostendam scientiam meam. 
 | 
			also Y schal answere my part,  
and Y schal schewe my kunnyng. | 
			I also will answer my part,  
and will shew my knowledge. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Plenus sum enim sermonibus, 
et coarctat me spiritus uteri mei. 
 | 
			For Y am ful of wordis,  
and the spirit of my wombe, that is, mynde, constreyneth me. | 
			For I am full of matter to speak of,  
and the spirit of my bowels straiteneth me. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			En venter meus quasi mustum absque spiraculo, 
quod lagunculas novas disrumpit. 
 | 
			Lo! my wombe is as must with out spigot, ether a ventyng, 
that brekith newe vessels. | 
			Behold, my belly is as new wine which wanteth vent,  
which bursteth the new vessels. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Loquar, et respirabo paululum: 
aperiam labia mea, et respondebo. 
 | 
			Y schal speke, and brethe ayen a litil;  
Y schal opene my lippis, and Y schal answere. | 
			I will speak and take breath a little:  
I will open my lips, and will answer. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Non accipiam personam viri, 
et Deum homini non æquabo. 
 | 
			Y schal not take the persoone of man,  
and Y schal not make God euene to man. | 
			I will not accept the person of man,  
and I will not level God with man. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Nescio enim quamdiu subsistam, 
et si post modicum tollat me factor meus. | 
			For Y woot not hou long Y schal abide,  
and if my Makere take me awei after a litil tyme. | 
			For I know not how long I shall continue,  
and whether after a while my Maker may take me away. | 
			  |