| 
		
		| 41 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Non quasi crudelis suscitabo eum: 
quis enim resistere potest vultui meo? 
 | 
			I not as cruel schal reise hym;  
for who may ayenstonde my face? | 
			I will not stir him up, like one that is cruel:  
for who can resist my countenance? | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? 
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. 
 | 
			And who yaf to me bifore, that Y yelde to hym?  
Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne. | 
			Who hath given me before that I should repay him?  
All things that are under heaven are mine. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Non parcam ei, et verbis potentibus, 
et ad deprecandum compositis. 
 | 
			Y schal not spare hym for myyti wordis,  
and maad faire to biseche. | 
			I will not spare him, nor his mighty words,  
and framed to make supplication. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Quis revelabit faciem indumenti ejus? 
et in medium oris ejus quis intrabit? 
 | 
			Who schal schewe the face of his clothing,  
and who schal entre in to the myddis of his mouth? | 
			Who can discover the face of his garment?  
or who can go into the midst of his mouth? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Portas vultus ejus quis aperiet? 
per gyrum dentium ejus formido. 
 | 
			Who schal opene the yatis of his cheer?  
ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth. | 
			Who can open the doors of his face?  
his teeth are terrible round about. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Corpus illius quasi scuta fusilia, 
compactum squamis se prementibus. 
 | 
			His bodi is as yotun scheldys of bras,  
and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf. | 
			His body is like molten shields,  
shut close up with scales pressing upon one another. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Una uni conjungitur, 
et ne spiraculum quidem incedit per eas. 
 | 
			Oon is ioyned to another;  
and sotheli brething goith not thorouy tho. | 
			One is joined to another,  
and not so much as any air can come between them : | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Una alteri adhærebit, 
et tenentes se nequaquam separabuntur. 
 | 
			Oon schal cleue to anothir,  
and tho holdynge hem silf schulen not be departid. | 
			They stick one to another  
and they hold one another fast, and shall not be separated. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Sternutatio ejus splendor ignis, 
et oculi ejus ut palpebræ diluculi. 
 | 
			His fnesynge is as schynynge of fier,  
and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid. | 
			His sneezing is like the shining of fire,  
and his eyes like the eyelids of the morning. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			De ore ejus lampades procedunt, 
sicut tædæ ignis accensæ. 
 | 
			Laumpis comen forth of his mouth,  
as trees of fier, that ben kyndlid. | 
			Out of his mouth go forth lamps,  
like torches of lighted fire. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			De naribus ejus procedit fumus, 
sicut ollæ succensæ atque ferventis. 
 | 
			Smoke cometh forth of hise nosethirlis,  
as of a pot set on the fier and boilynge. | 
			Out of his nostrils goeth smoke,  
like that of a pot heated and boiling. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Halitus ejus prunas ardere facit, 
et flamma de ore ejus egreditur. 
 | 
			His breeth makith colis to brenne,  
and flawme goith out of his mouth. | 
			His breath kindleth coals,  
and a flame cometh forth out of his mouth. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			In collo ejus morabitur fortitudo, 
et faciem ejus præcedit egestas. 
 | 
			Strengthe schal dwelle in his necke,  
and nedynesse schal go bifor his face. | 
			In his neck strength shall dwell,  
and want goeth before his face. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Membra carnium ejus cohærentia sibi: 
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. 
 | 
			The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf;  
God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place. | 
			The members of his flesh cleave one to another:  
he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Cor ejus indurabitur tamquam lapis, 
et stringetur quasi malleatoris incus. 
 | 
			His herte schal be maad hard as a stoon;  
and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith. | 
			His heart shall be as hard as a stone,  
and as firm as a smith's anvil. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, 
et territi purgabuntur. 
 | 
			Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede;  
and thei aferd schulen be purgid. | 
			When he shall raise him up, the angels shall fear,  
and being affrighted shall purify themselves. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, 
neque hasta, neque thorax: 
 | 
			Whanne swerd takith hym,  
it may not stonde,  
nethir spere, nether haburioun. | 
			When a sword shall lay at him,  
it shall not be able to hold,  
nor a spear, nor a breastplate. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			reputabit enim quasi paleas ferrum, 
et quasi lignum putridum æs. 
 | 
			For he schal arette irun as chaffis,  
and bras as rotun tre. | 
			For he shall esteem iron as straw,  
and brass as rotten wood. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Non fugabit eum vir sagittarius: 
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. 
 | 
			A man archere schal not dryue hym awei;  
stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym. | 
			The archer shall not put him to flight,  
the stones of the sling are to him like stubble. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Quasi stipulam æstimabit malleum, 
et deridebit vibrantem hastam. 
 | 
			He schal arette an hamer as stobil;  
and he schal scorne a florischynge spere. | 
			As stubble will he esteem the hammer,  
and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Sub ipso erunt radii solis, 
et sternet sibi aurum quasi lutum. 
 | 
			The beemys of the sunne schulen be vndur hym;  
and he schal strewe to hym silf gold as cley. | 
			The beams of the sun shall be under him,  
and he shall strew gold under him like mire. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, 
et ponet quasi cum unguenta bulliunt. 
 | 
			He schal make the depe se to buyle as a pot;  
and he schal putte, as whanne oynementis buylen. | 
			He shall make the deep sea to boil like a pot,  
and shall make it as when ointments boil. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Post eum lucebit semita: 
æstimabit abyssum quasi senescentem. 
 | 
			A path schal schyne aftir hym;  
he schal gesse the greet occian as wexynge eld. | 
			A path shall shine after him,  
he shall esteem the deep as growing old. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Non est super terram potestas quæ comparetur ei, 
qui factus est ut nullum timeret. 
 | 
			No power is on erthe, that schal be comparisound to hym;  
which is maad, that he schulde drede noon. | 
			There is no power upon earth that can be compared with him  
who was made to fear no one. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Omne sublime videt: 
ipse est rex super universos filios superbiæ. | 
			He seeth al hiy thing;  
he is kyng ouer alle the sones of pride. | 
			He beholdeth every high thing,  
he is king over all the children of pride. | 
			  |