|
41 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Non quasi crudelis suscitabo eum:
quis enim resistere potest vultui meo?
|
I not as cruel schal reise hym;
for who may ayenstonde my face? |
I will not stir him up, like one that is cruel:
for who can resist my countenance? |
|
2 |
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
|
And who yaf to me bifore, that Y yelde to hym?
Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne. |
Who hath given me before that I should repay him?
All things that are under heaven are mine. |
|
3 |
Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
|
Y schal not spare hym for myyti wordis,
and maad faire to biseche. |
I will not spare him, nor his mighty words,
and framed to make supplication. |
|
4 |
Quis revelabit faciem indumenti ejus?
et in medium oris ejus quis intrabit?
|
Who schal schewe the face of his clothing,
and who schal entre in to the myddis of his mouth? |
Who can discover the face of his garment?
or who can go into the midst of his mouth? |
|
5 |
Portas vultus ejus quis aperiet?
per gyrum dentium ejus formido.
|
Who schal opene the yatis of his cheer?
ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth. |
Who can open the doors of his face?
his teeth are terrible round about. |
|
6 |
Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
|
His bodi is as yotun scheldys of bras,
and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf. |
His body is like molten shields,
shut close up with scales pressing upon one another. |
|
7 |
Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
|
Oon is ioyned to another;
and sotheli brething goith not thorouy tho. |
One is joined to another,
and not so much as any air can come between them : |
|
8 |
Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
|
Oon schal cleue to anothir,
and tho holdynge hem silf schulen not be departid. |
They stick one to another
and they hold one another fast, and shall not be separated. |
|
9 |
Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
|
His fnesynge is as schynynge of fier,
and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid. |
His sneezing is like the shining of fire,
and his eyes like the eyelids of the morning. |
|
10 |
De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
|
Laumpis comen forth of his mouth,
as trees of fier, that ben kyndlid. |
Out of his mouth go forth lamps,
like torches of lighted fire. |
|
11 |
De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
|
Smoke cometh forth of hise nosethirlis,
as of a pot set on the fier and boilynge. |
Out of his nostrils goeth smoke,
like that of a pot heated and boiling. |
|
12 |
Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
|
His breeth makith colis to brenne,
and flawme goith out of his mouth. |
His breath kindleth coals,
and a flame cometh forth out of his mouth. |
|
13 |
In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
|
Strengthe schal dwelle in his necke,
and nedynesse schal go bifor his face. |
In his neck strength shall dwell,
and want goeth before his face. |
|
14 |
Membra carnium ejus cohærentia sibi:
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
|
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf;
God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place. |
The members of his flesh cleave one to another:
he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. |
|
15 |
Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
|
His herte schal be maad hard as a stoon;
and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith. |
His heart shall be as hard as a stone,
and as firm as a smith's anvil. |
|
16 |
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
|
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede;
and thei aferd schulen be purgid. |
When he shall raise him up, the angels shall fear,
and being affrighted shall purify themselves. |
|
17 |
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax:
|
Whanne swerd takith hym,
it may not stonde,
nethir spere, nether haburioun. |
When a sword shall lay at him,
it shall not be able to hold,
nor a spear, nor a breastplate. |
|
18 |
reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
|
For he schal arette irun as chaffis,
and bras as rotun tre. |
For he shall esteem iron as straw,
and brass as rotten wood. |
|
19 |
Non fugabit eum vir sagittarius:
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
|
A man archere schal not dryue hym awei;
stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym. |
The archer shall not put him to flight,
the stones of the sling are to him like stubble. |
|
20 |
Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
|
He schal arette an hamer as stobil;
and he schal scorne a florischynge spere. |
As stubble will he esteem the hammer,
and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. |
|
21 |
Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
|
The beemys of the sunne schulen be vndur hym;
and he schal strewe to hym silf gold as cley. |
The beams of the sun shall be under him,
and he shall strew gold under him like mire. |
|
22 |
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
|
He schal make the depe se to buyle as a pot;
and he schal putte, as whanne oynementis buylen. |
He shall make the deep sea to boil like a pot,
and shall make it as when ointments boil. |
|
23 |
Post eum lucebit semita:
æstimabit abyssum quasi senescentem.
|
A path schal schyne aftir hym;
he schal gesse the greet occian as wexynge eld. |
A path shall shine after him,
he shall esteem the deep as growing old. |
|
24 |
Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
|
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym;
which is maad, that he schulde drede noon. |
There is no power upon earth that can be compared with him
who was made to fear no one. |
|
25 |
Omne sublime videt:
ipse est rex super universos filios superbiæ. |
He seeth al hiy thing;
he is kyng ouer alle the sones of pride. |
He beholdeth every high thing,
he is king over all the children of pride. |
|