|
40 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: |
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd, |
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
|
2 |
Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et indica mihi.
|
and seide, Girde thou as a man thi leendis,
and Y schal axe thee, and schewe thou to me. |
Gird up thy loins like a man:
I will ask thee, and do thou tell me. |
The LORD. Jb.40.7-41.34 |
3 |
Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris?
|
Whether thou schalt make voide my doom,
and schalt condempne me, that thou be maad iust? |
Wilt thou make void my judgment:
and condemn me, that thou mayst be justified? |
|
4 |
Et si habes brachium sicut Deus?
et si voce simili tonas?
|
And if thou hast an arm, as God hath,
and if thou thundrist with lijk vois, |
And hast thou an arm like God,
and canst thou thunder with a voice like him? |
|
5 |
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
|
take thou fairnesse aboute thee,
and be thou reisid an hiy,
and be thou gloriouse, and be thou clothid in faire clothis. |
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high
and be glorious, and put on goodly garments. |
|
6 |
Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
|
Distrie thou proude men in thi woodnesse,
and biholde thou, and make lowe ech bostere. |
Scatter the proud in thy indignation,
and behold every arrogant man, and humble him. |
|
7 |
Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
|
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem;
and al tobreke thou wickid men in her place. |
Look on all that are proud, and confound them,
and crush the wicked in their place. |
|
8 |
Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
|
Hide thou hem in dust togidere,
and drenche doun her faces in to a diche. |
Hide them in the dust together,
and plunge their faces into the pit. |
|
9 |
Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
|
And Y schal knowleche,
that thi riyt hond may saue thee. |
Then I will confess
that thy right hand is able to save thee. |
|
10 |
Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
|
Lo! behemot, whom Y made with thee,
schal as an oxe ete hey. |
Behold behemoth whom I made with thee,
he eateth grass like an ox. |
|
11 |
Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
|
His strengthe is in hise leendis,
and his vertu is in the nawle of his wombe. |
His strength is in his loins,
and his force in the navel of his belly. |
|
12 |
Stringit caudam suam quasi cedrum;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
|
He streyneth his tail as a cedre;
the senewis of his stones of gendrure ben foldid togidere. |
He setteth up his tail like a cedar,
the sinews of his testicles are wrapped together. |
|
13 |
Ossa ejus velut fistulæ æris;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
|
Hise boonys ben as the pipis of bras;
the gristil of hym is as platis of yrun. |
His bones are like pipes of brass,
his gristle like plates of iron. |
|
14 |
Ipse est principium viarum Dei:
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
|
He is the bigynnyng of the weies of God;
he, that made hym, schal sette his swerd to hym. |
He is the beginning of the ways of God,
who made him, he will apply his sword. |
|
15 |
Huic montes herbas ferunt:
omnes bestiæ agri ludent ibi.
|
Hillis beren eerbis to this behemot;
alle the beestis of the feeld pleien there. |
To him the mountains bring forth grass :
there all the beasts of the field shall play. |
|
16 |
Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
|
He slepith vndur schadewe,
in the pryuete of rehed, in moiste places. |
He sleepeth under the shadow,
in the covert of the reed, and in moist places. |
|
17 |
Protegunt umbræ umbram ejus:
circumdabunt eum salices torrentis.
|
Schadewis hilen his schadewe;
the salewis of the ryuer cumpassen hym. |
The shades cover his shadow,
the willows of the brook shall compass him about. |
|
18 |
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
|
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre;
he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth. |
Behold, he will drink up a river, and not wonder:
and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
|
19 |
In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
|
He schal take hem bi the iyen of hym, as bi an hook;
and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis. |
In his eyes as with a hook he shall take him,
and bore through his nostrils with stakes. |
|
20 |
An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus?
|
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook,
and schalt bynde with a roop his tunge? |
Canst thou draw out the leviathan with a hook,
or canst thou tie his tongue with a cord? |
|
21 |
Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus?
|
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis,
ethir schalt perse hyse cheke with an hook? |
Canst thou put a ring in his nose,
or bore through his jaw with a buckle? |
|
22 |
Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia?
|
Whether he schal multiplie preieris to thee,
ether schal speke softe thingis to thee? |
Will he make many supplications to thee,
or speak soft words to thee? |
|
23 |
Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
|
Whether he schal make couenaunt with thee,
and thou schalt take him a seruaunt euerlastinge? |
Will he make a covenant with thee,
and wilt thou take him to be a servant for ever? |
|
24 |
Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis?
|
Whether thou schalt scorne hym as a brid,
ethir schalt bynde hym to thin handmaidis? |
Shalt thou play with him as with a bird,
or tie him up for thy handmaids? |
|
25 |
Concident eum amici?
divident illum negotiatores?
|
Schulen frendis kerue hym,
schulen marchauntis departe hym? |
Shall friends cut him in pieces,
shall merchants divide him? |
|
26 |
Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius?
|
Whether thou schalt fille nettis with his skyn,
and a leep of fischis with his heed? |
Wilt thou fill nets with his skin,
and the cabins of fishes with his head? |
|
27 |
Pone super eum manum tuam:
memento belli, nec ultra addas loqui.
|
Schalt thou putte thin hond on hym?
haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke. |
Lay thy hand upon him:
remember the battle, and speak no more. |
|
28 |
Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur. |
Lo! his hope schal disseyue hym;
and in the siyt of alle men he schal be cast doun. |
Behold his hope shall fail him,
and in the sight of all he shall be cast down. |
|