| 
		
		| 40 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: | 
			Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd, | 
			And the Lord answering Job out of the whirlwind, said :  | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Accinge sicut vir lumbos tuos: 
interrogabo te, et indica mihi. 
 | 
			and seide, Girde thou as a man thi leendis,  
and Y schal axe thee, and schewe thou to me. | 
			Gird up thy loins like a man:  
I will ask thee, and do thou tell me. | 
			The LORD. Jb.40.7-41.34 | 
		
			| 3 | 
			Numquid irritum facies judicium meum, 
et condemnabis me, ut tu justificeris? 
 | 
			Whether thou schalt make voide my doom,  
and schalt condempne me, that thou be maad iust? | 
			Wilt thou make void my judgment:  
and condemn me, that thou mayst be justified? | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Et si habes brachium sicut Deus? 
et si voce simili tonas? 
 | 
			And if thou hast an arm, as God hath,  
and if thou thundrist with lijk vois, | 
			And hast thou an arm like God,  
and canst thou thunder with a voice like him? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, 
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. 
 | 
			take thou fairnesse aboute thee,  
and be thou reisid an hiy,  
and be thou gloriouse, and be thou clothid in faire clothis. | 
			Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high  
and be glorious, and put on goodly garments. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Disperge superbos in furore tuo, 
et respiciens omnem arrogantem humilia. 
 | 
			Distrie thou proude men in thi woodnesse,  
and biholde thou, and make lowe ech bostere. | 
			Scatter the proud in thy indignation,  
and behold every arrogant man, and humble him. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Respice cunctos superbos, et confunde eos, 
et contere impios in loco suo. 
 | 
			Biholde thou alle proude men, and schende thou hem;  
and al tobreke thou wickid men in her place. | 
			Look on all that are proud, and confound them,  
and crush the wicked in their place. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Absconde eos in pulvere simul, 
et facies eorum demerge in foveam. 
 | 
			Hide thou hem in dust togidere,  
and drenche doun her faces in to a diche. | 
			Hide them in the dust together,  
and plunge their faces into the pit. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Et ego confitebor 
quod salvare te possit dextera tua. 
 | 
			And Y schal knowleche, 
that thi riyt hond may saue thee. | 
			Then I will confess 
that thy right hand is able to save thee. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Ecce behemoth quem feci tecum, 
fœnum quasi bos comedet. 
 | 
			Lo! behemot, whom Y made with thee,  
schal as an oxe ete hey. | 
			Behold behemoth whom I made with thee,  
he eateth grass like an ox. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Fortitudo ejus in lumbis ejus, 
et virtus illius in umbilico ventris ejus. 
 | 
			His strengthe is in hise leendis,  
and his vertu is in the nawle of his wombe. | 
			His strength is in his loins,  
and his force in the navel of his belly. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Stringit caudam suam quasi cedrum; 
nervi testiculorum ejus perplexi sunt. 
 | 
			He streyneth his tail as a cedre;  
the senewis of his stones of gendrure ben foldid togidere. | 
			He setteth up his tail like a cedar,  
the sinews of his testicles are wrapped together. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Ossa ejus velut fistulæ æris; 
cartilago illius quasi laminæ ferreæ. 
 | 
			Hise boonys ben as the pipis of bras; 
the gristil of hym is as platis of yrun. | 
			His bones are like pipes of brass,  
his gristle like plates of iron. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Ipse est principium viarum Dei: 
qui fecit eum applicabit gladium ejus. 
 | 
			He is the bigynnyng of the weies of God;  
he, that made hym, schal sette his swerd to hym. | 
			He is the beginning of the ways of God,  
who made him, he will apply his sword. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Huic montes herbas ferunt: 
omnes bestiæ agri ludent ibi. 
 | 
			Hillis beren eerbis to this behemot;  
alle the beestis of the feeld pleien there. | 
			To him the mountains bring forth grass :  
there all the beasts of the field shall play. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Sub umbra dormit in secreto calami, 
et in locis humentibus. 
 | 
			He slepith vndur schadewe,  
in the pryuete of rehed, in moiste places. | 
			He sleepeth under the shadow,  
in the covert of the reed, and in moist places. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Protegunt umbræ umbram ejus: 
circumdabunt eum salices torrentis. 
 | 
			Schadewis hilen his schadewe;  
the salewis of the ryuer cumpassen hym. | 
			The shades cover his shadow,  
the willows of the brook shall compass him about. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, 
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. 
 | 
			He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre;  
he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth. | 
			Behold, he will drink up a river, and not wonder:  
and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			In oculis ejus quasi hamo capiet eum, 
et in sudibus perforabit nares ejus. 
 | 
			He schal take hem bi the iyen of hym, as bi an hook;  
and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis. | 
			In his eyes as with a hook he shall take him,  
and bore through his nostrils with stakes. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			An extrahere poteris Leviathan hamo, 
et fune ligabis linguam ejus? 
 | 
			Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook,  
and schalt bynde with a roop his tunge? | 
			Canst thou draw out the leviathan with a hook,  
or canst thou tie his tongue with a cord? | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Numquid pones circulum in naribus ejus, 
aut armilla perforabis maxillam ejus? 
 | 
			Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis,  
ethir schalt perse hyse cheke with an hook? | 
			Canst thou put a ring in his nose,  
or bore through his jaw with a buckle? | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Numquid multiplicabit ad te preces, 
aut loquetur tibi mollia? 
 | 
			Whether he schal multiplie preieris to thee,  
ether schal speke softe thingis to thee? | 
			Will he make many supplications to thee, 
or speak soft words to thee? | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Numquid feriet tecum pactum, 
et accipies eum servum sempiternum? 
 | 
			Whether he schal make couenaunt with thee,  
and thou schalt take him a seruaunt euerlastinge? | 
			Will he make a covenant with thee,  
and wilt thou take him to be a servant for ever? | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Numquid illudes ei quasi avi, 
aut ligabis eum ancillis tuis? 
 | 
			Whether thou schalt scorne hym as a brid,  
ethir schalt bynde hym to thin handmaidis? | 
			Shalt thou play with him as with a bird,  
or tie him up for thy handmaids? | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Concident eum amici? 
divident illum negotiatores? 
 | 
			Schulen frendis kerue hym,  
schulen marchauntis departe hym? | 
			Shall friends cut him in pieces,  
shall merchants divide him? | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Numquid implebis sagenas pelle ejus, 
et gurgustium piscium capite illius? 
 | 
			Whether thou schalt fille nettis with his skyn,  
and a leep of fischis with his heed? | 
			Wilt thou fill nets with his skin,  
and the cabins of fishes with his head? | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Pone super eum manum tuam: 
memento belli, nec ultra addas loqui. 
 | 
			Schalt thou putte thin hond on hym?  
haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke. | 
			Lay thy hand upon him:  
remember the battle, and speak no more. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Ecce spes ejus frustrabitur eum, 
et videntibus cunctis præcipitabitur. | 
			Lo! his hope schal disseyue hym;  
and in the siyt of alle men he schal be cast doun. | 
			Behold his hope shall fail him,  
and in the sight of all he shall be cast down. | 
			  |