|
28 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
|
Siluer hath bigynnyngis of his veynes;
and a place is to gold,
in which it is wellid togidere. |
Silver hath beginnings of its veins,
and gold hath a place wherein it is melted. |
In praise of Wisdom. Jb.28.1-28 |
2 |
Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
|
Irun is takun fro erthe,
and a stoon resolued, ethir meltid, bi heete, is turned in to money. |
Iron is taken out of the earth,
and stone melted with heat is turned into brass. |
|
3 |
Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat:
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
|
God hath set tyme to derknessis,
and he biholdith the ende of alle thingis. |
He hath set a time for darkness,
and the end of all things he considereth,
the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
|
4 |
Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
|
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage;
it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie. |
The flood divideth from the people that are on their journey,
those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
|
5 |
Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
|
The erthe, wher of breed cam forth in his place,
is destried bi fier. |
The land, out of which bread grew in its place,
hath been overturned with fire. |
|
6 |
Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
|
The place of saphir ben stoonys therof,
and the clottis therof ben gold. |
The stones of it are the place of sapphires,
and the clods of it are gold. |
|
7 |
Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
|
A brid knewe not the weie,
and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not. |
The bird hath not known the path,
neither hath the eye of the vulture beheld it. |
|
8 |
Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
|
The sones of marchauntis tretiden not on it,
and a lyonesse passide not therbi. |
The children of the merchants have not trodden it,
neither hath the lioness passed by it. |
|
9 |
Ad silicem extendit manum suam:
subvertit a radicibus montes.
|
God stretchide forth his hond to a flynt;
he distriede hillis fro the rootis. |
He hath stretched forth his hand to the flint,
he hath overturned mountains from the roots. |
|
10 |
In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
|
He hewide doun ryuers in stoonys;
and his iye siy al precious thing. |
In the rocks he hath cut out rivers,
and his eye hath seen every precious thing. |
|
11 |
Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
|
And he souyte out the depthis of floodis;
and he brouyte forth hid thingis in to liyt. |
The depths also of rivers he hath searched,
and hidden things he hath brought forth to light. |
|
12 |
Sapientia vero ubi invenitur?
et quis est locus intelligentiæ?
|
But where is wisdom foundun,
and which is the place of vndurstondyng? |
But where is wisdom to be found,
and where is the place of understanding? |
|
13 |
Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
|
A man noot the prijs therof,
nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, ether delicatli. |
Man knoweth not the price thereof,
neither is it found in the land of them that live in delights. |
|
14 |
Abyssus dicit: Non est in me,
et mare loquitur: Non est mecum.
|
The depthe of watris seith, It is not in me;
and the see spekith, It is not with me. |
The depth saith: It is not in me:
and the sea saith: It is not with me. |
|
15 |
Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
|
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom,
nether siluer schal be weied in the chaungyng therof. |
The finest gold shall not purchase it,
neither shall silver be weighed in exchange for it |
|
16 |
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
|
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde,
not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir. |
It shall not be compared with the dyed colours of India,
or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
|
17 |
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
|
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto; |
Gold or crystal cannot equal it,
neither shall any vessels of gold be changed for it. |
|
18 |
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus:
trahitur autem sapientia de occultis.
|
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom,
nether schulen be had in mynde in comparisoun therof.
Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis; |
High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it:
but wisdom is drawn out of secret places. |
|
19 |
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
|
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom,
and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, ether comparisound, therto. |
The topaz of Ethiopia shall not be equal to it,
neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
|
20 |
Unde ergo sapientia venit?
et quis est locus intelligentiæ?
|
Therfor wherof cometh wisdom,
and which is the place of vndurstondyng? |
Whence then cometh wisdom?
and where is the place of understanding? |
|
21 |
Abscondita est ab oculis omnium viventium:
volucres quoque cæli latet.
|
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene. |
It is hid from the eyes of all living.
and the fowls of the air know it not. |
|
22 |
Perditio et mors dixerunt:
Auribus nostris audivimus famam ejus.
|
Perdicioun and deeth seiden,
With oure eeris we herden the fame therof. |
Destruction and death have said:
With our ears we have heard the fame thereof. |
|
23 |
Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
|
God vndurstondith the weye therof,
and he knowith the place therof. |
God understandeth the way of it,
and he knoweth the place thereof. |
|
24 |
Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
|
For he biholdith the endis of the world,
and biholdith alle thingis that ben vndur heuene. |
For he beholdeth the ends of the world:
and looketh on all things that are under heaven. |
|
25 |
Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
|
Which God made weiyte to wyndis,
and weiede watris in mesure. |
Who made a weight for the winds
and weighed the waters by measure. |
|
26 |
Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus:
|
Whanne he settide lawe to reyn,
and weie to tempestis sownynge; |
When he gave a law for the rain,
and a way for the sounding storms. |
|
27 |
tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
|
thanne he siy wisdom, and telde out,
and made redi, and souyte out. |
Then he saw it, and declared,
and prepared, and searched it. |
|
28 |
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia;
et recedere a malo, intelligentia. |
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom;
and to go awei fro yuel, is vndurstondyng. |
And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom:
and to depart from evil, is understanding. |
|