| 
		
		| 28 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Habet argentum venarum suarum principia, 
et auro locus est in quo conflatur. 
 | 
			Siluer hath bigynnyngis of his veynes;  
and a place is to gold, 
in which it is wellid togidere. | 
			Silver hath beginnings of its veins,  
and gold hath a place wherein it is melted. | 
			In praise of Wisdom. Jb.28.1-28 | 
		
			| 2 | 
			Ferrum de terra tollitur, 
et lapis solutus calore in æs vertitur. 
 | 
			Irun is takun fro erthe, 
and a stoon resolued, ethir meltid, bi heete, is turned in to money. | 
			Iron is taken out of the earth,  
and stone melted with heat is turned into brass. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Tempus posuit tenebris, 
et universorum finem ipse considerat: 
lapidem quoque caliginis et umbram mortis. 
 | 
			God hath set tyme to derknessis, 
and he biholdith the ende of alle thingis. | 
			He hath set a time for darkness,  
and the end of all things he considereth,  
the stone also that is in the dark and the shadow of death. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Dividit torrens a populo peregrinante 
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. 
 | 
			Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; 
it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie. | 
			The flood divideth from the people that are on their journey, 
those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Terra de qua oriebatur panis, 
in loco suo igni subversa est. 
 | 
			The erthe, wher of breed cam forth in his place,  
is destried bi fier. | 
			The land, out of which bread grew in its place,  
hath been overturned with fire. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Locus sapphiri lapides ejus, 
et glebæ illius aurum. 
 | 
			The place of saphir ben stoonys therof, 
and the clottis therof ben gold. | 
			The stones of it are the place of sapphires,  
and the clods of it are gold. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Semitam ignoravit avis, 
nec intuitus est eam oculus vulturis. 
 | 
			A brid knewe not the weie, 
and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not. | 
			The bird hath not known the path,  
neither hath the eye of the vulture beheld it. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Non calcaverunt eam filii institorum, 
nec pertransivit per eam leæna. 
 | 
			The sones of marchauntis tretiden not on it, 
and a lyonesse passide not therbi. | 
			The children of the merchants have not trodden it,  
neither hath the lioness passed by it. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Ad silicem extendit manum suam: 
subvertit a radicibus montes. 
 | 
			God stretchide forth his hond to a flynt;  
he distriede hillis fro the rootis. | 
			He hath stretched forth his hand to the flint,  
he hath overturned mountains from the roots. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			In petris rivos excidit, 
et omne pretiosum vidit oculus ejus. 
 | 
			He hewide doun ryuers in stoonys;  
and his iye siy al precious thing. | 
			In the rocks he hath cut out rivers,  
and his eye hath seen every precious thing. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Profunda quoque fluviorum scrutatus est, 
et abscondita in lucem produxit. 
 | 
			And he souyte out the depthis of floodis;  
and he brouyte forth hid thingis in to liyt. | 
			The depths also of rivers he hath searched,  
and hidden things he hath brought forth to light. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Sapientia vero ubi invenitur? 
et quis est locus intelligentiæ? 
 | 
			But where is wisdom foundun, 
and which is the place of vndurstondyng? | 
			But where is wisdom to be found,  
and where is the place of understanding? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Nescit homo pretium ejus, 
nec invenitur in terra suaviter viventium. 
 | 
			A man noot the prijs therof, 
nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, ether delicatli. | 
			Man knoweth not the price thereof,  
neither is it found in the land of them that live in delights. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Abyssus dicit: Non est in me, 
et mare loquitur: Non est mecum. 
 | 
			The depthe of watris seith, It is not in me;  
and the see spekith, It is not with me. | 
			The depth saith: It is not in me:  
and the sea saith: It is not with me. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Non dabitur aurum obrizum pro ea, 
nec appendetur argentum in commutatione ejus. 
 | 
			Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, 
nether siluer schal be weied in the chaungyng therof. | 
			The finest gold shall not purchase it,  
neither shall silver be weighed in exchange for it | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, 
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. 
 | 
			It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, 
not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir. | 
			It shall not be compared with the dyed colours of India,  
or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, 
nec commutabuntur pro ea vasa auri. 
 | 
			Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto; | 
			Gold or crystal cannot equal it,  
neither shall any vessels of gold be changed for it. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: 
trahitur autem sapientia de occultis. 
 | 
			and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, 
nether schulen be had in mynde in comparisoun therof.  
Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis; | 
			High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it:  
but wisdom is drawn out of secret places. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, 
nec tincturæ mundissimæ componetur. 
 | 
			topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, 
and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, ether comparisound, therto. | 
			The topaz of Ethiopia shall not be equal to it,  
neither shall it be compared to the cleanest dyeing. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Unde ergo sapientia venit? 
et quis est locus intelligentiæ? 
 | 
			Therfor wherof cometh wisdom, 
and which is the place of vndurstondyng? | 
			Whence then cometh wisdom?  
and where is the place of understanding? | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Abscondita est ab oculis omnium viventium: 
volucres quoque cæli latet. 
 | 
			It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene. | 
			It is hid from the eyes of all living.  
and the fowls of the air know it not. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Perditio et mors dixerunt: 
Auribus nostris audivimus famam ejus. 
 | 
			Perdicioun and deeth seiden, 
With oure eeris we herden the fame therof. | 
			Destruction and death have said:  
With our ears we have heard the fame thereof. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Deus intelligit viam ejus, 
et ipse novit locum illius. 
 | 
			God vndurstondith the weye therof, 
and he knowith the place therof. | 
			God understandeth the way of it,  
and he knoweth the place thereof. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Ipse enim fines mundi intuetur, 
et omnia quæ sub cælo sunt respicit. 
 | 
			For he biholdith the endis of the world, 
and biholdith alle thingis that ben vndur heuene. | 
			For he beholdeth the ends of the world:  
and looketh on all things that are under heaven. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Qui fecit ventis pondus, 
et aquas appendit in mensura. 
 | 
			Which God made weiyte to wyndis, 
and weiede watris in mesure. | 
			Who made a weight for the winds  
and weighed the waters by measure. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Quando ponebat pluviis legem, 
et viam procellis sonantibus: 
 | 
			Whanne he settide lawe to reyn, 
and weie to tempestis sownynge; | 
			When he gave a law for the rain,  
and a way for the sounding storms. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			tunc vidit illam et enarravit, 
et præparavit, et investigavit. 
 | 
			thanne he siy wisdom, and telde out, 
and made redi, and souyte out. | 
			Then he saw it, and declared,  
and prepared, and searched it. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; 
et recedere a malo, intelligentia. | 
			And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom;  
and to go awei fro yuel, is vndurstondyng. | 
			And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom:  
and to depart from evil, is understanding. | 
			  |