| 
		
		| 37 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Super hoc expavit cor meum, 
et emotum est de loco suo. 
 | 
			Myn herte dredde of this thing,  
and is moued out of his place. | 
			At this my heart trembleth,  
and is moved out of its place. | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Audite auditionem in terrore vocis ejus, 
et sonum de ore illius procedentem. 
 | 
			It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois,  
and a sown comynge forth of his mouth. | 
			Hear ye attentively the terror of his voice,  
and the sound that cometh out of his mouth. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Subter omnes cælos ipse considerat, 
et lumen illius super terminos terræ. 
 | 
			He biholdith ouere alle heuenes;  
and his liyt is ouere the termes of erthe. | 
			He beholdeth under all the heavens,  
and his light is upon the ends of the earth. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Post eum rugiet sonitus; 
tonabit voce magnitudinis suæ: 
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. 
 | 
			Sown schal rore aftir hym,  
he schal thundre with the vois of his greetnesse;  
and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd. | 
			After it a noise shall roar,  
he shall thunder with the voice of his majesty,  
and shall not be found out, when his voice shall be heard. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, 
qui facit magna et inscrutabilia; 
 | 
			God schal thundre in his vois wondurfulli,  
that makith grete thingis and that moun not be souyt out. | 
			God shall thunder wonderfully with his voice,  
he that doth great and unsearchable things. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			qui præcipit nivi ut descendat in terram, 
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ; 
 | 
			Which comaundith to the snow to come doun on erthe,  
and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe. | 
			He commandeth the snow to go down upon the earth,  
and the winter rain, and the shower of his strength. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			qui in manu omnium hominum signat, 
ut noverint singuli opera sua. 
 | 
			Which markith in the hond of alle men,  
that alle men knowe her werkis. | 
			He sealeth up the hand of all men,  
that every one may know his works. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Ingredietur bestia latibulum, 
et in antro suo morabitur. 
 | 
			An vnresonable beeste schal go in to his denne,  
and schal dwelle in his caue, ethir derke place. | 
			Then the beast shall go into his covert,  
and shall abide in his den. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Ab interioribus egredietur tempestas, 
et ab Arcturo frigus. 
 | 
			Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis,  
and coold fro Arturus. | 
			Out of the inner parts shall a tempest come,  
and cold out of the north. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Flante Deo, concrescit gelu, 
et rursum latissimæ funduntur aquæ. 
 | 
			Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere;  
and eft ful brood watris ben sched out. | 
			When God bloweth there cometh frost,  
and again the waters are poured out abundantly. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Frumentum desiderat nubes, 
et nubes spargunt lumen suum. 
 | 
			Whete desirith cloudis,  
and cloudis spreeden abrood her liyt. | 
			Corn desireth clouds,  
and the clouds spread their light: | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Quæ lustrant per circuitum, 
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, 
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum: 
 | 
			Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas,  
whidur euere the wil of the gouernour ledith tho,  
to al thing which he comaundith to tho on the face of the world; | 
			Which go round about,  
whithersoever the will of him that governeth them shall lead them,  
to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: | 
			  | 
		
			| 13 | 
			sive in una tribu, sive in terra sua, 
sive in quocumque loco misericordiæ suæ 
eas jusserit inveniri. 
 | 
			whether in o lynage, ethir in his lond,  
ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun. | 
			Whether in one tribe, or in his own land,  
or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Ausculta hæc, Job: 
sta, et considera mirabilia Dei. 
 | 
			Joob, herkene thou these thingis;  
stonde thou, and biholde the meruels of God. | 
			Hearken to these things, Job:  
Stand, and consider the wondrous works of God. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, 
ut ostenderent lucem nubium ejus? 
 | 
			Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes,  
that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis? | 
			Dost thou know when God commanded the rains,  
to shew his light of his clouds? | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Numquid nosti semitas nubium magnas, 
et perfectas scientias? 
 | 
			Whether thou knowist the grete weies of cloudis,  
and perfit kunnyngis? | 
			Knowest thou the great paths of the clouds,  
and the perfect knowledges? | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Nonne vestimenta tua calida sunt, 
cum perflata fuerit terra austro? 
 | 
			Whether thi cloothis ben not hoote,  
whanne the erthe is blowun with the south? | 
			Are not thy garments hot,  
when the south wind blows upon the earth? | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, 
qui solidissimi quasi ære fusi sunt. 
 | 
			In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid,  
as of bras. | 
			Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong,  
as if they were of molten brass. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Ostende nobis quid dicamus illi: 
nos quippe involvimur tenebris. 
 | 
			Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym;  
for we ben wlappid in derknessis. | 
			Shew us what we may say to him:  
for we are wrapped up in darkness. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Quis narrabit ei quæ loquor? 
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. 
 | 
			Who schal telle to hym, what thingis Y speke?  
yhe, if he spekith, a man schal be deuourid. | 
			Who shall tell him the things I speak?  
even if a man shall speak, he shall be swallowed up. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			At nunc non vident lucem: 
subito aër cogetur in nubes, 
et ventus transiens fugabit eas. 
 | 
			And now men seen not liyt;  
the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis,  
and wynd passynge schal dryue awei tho. | 
			But now they see not the light:  
the air on a sudden shall be thickened into clouds,  
and the wind shall pass and drive them away. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Ab aquilone aurum venit, 
et ad Deum formidolosa laudatio. 
 | 
			Gold schal come fro the north,  
and ferdful preisyng of God. | 
			Cold cometh out of the north,  
and to God praise with fear. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Digne eum invenire non possumus: 
magnus fortitudine, et judicio, et justitia: 
et enarrari non potest. 
 | 
			For we moun not fynde him worthili;  
he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse,  
and may not be teld out. | 
			We cannot find him worthily:  
he is great in strength, and in judgment,  
and in justice, and he is ineffable. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Ideo timebunt eum viri, 
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. | 
			Therfor men schulen drede hym;  
and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde. | 
			Therefore men shall fear him,  
and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. | 
			  |