| 
		
		| 20 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Sophar Naamathites, dixit: | 
			Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide, | 
			Then Sophar the Naamathite answered, and said:  | 
			Zophar. Jb.20.1-29 | 
		
			| 2 | 
			Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, 
et mens in diversa rapitur. 
 | 
			Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir;  
and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis. | 
			Therefore various thoughts succeed one another in me,  
and my mind is hurried away to different things. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Doctrinam qua me arguis audiam, 
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. 
 | 
			Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me;  
and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me. | 
			The doctrine with which thou reprovest me, I will hear,  
and the spirit of my understanding shall answer for me. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Hoc scio a principio, 
ex quo positus est homo super terram, 
 | 
			Y woot this fro the bigynnyng, 
sithen man was set on erthe, | 
			This I know from the beginning,  
since man was placed upon the earth, | 
			  | 
		
			| 5 | 
			quod laus impiorum brevis sit, 
et gaudium hypocritæ ad instar puncti. 
 | 
			that the preisyng of wickid men is schort, 
and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt. | 
			that the praise of the wicked is short,  
and the joy of the hypocrite but for a moment. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, 
et caput ejus nubes tetigerit, 
 | 
			Thouy his pride stieth in to heuene, 
and his heed touchith the cloudis, | 
			If his pride mount up even to heaven,  
and his head touch the clouds: | 
			  | 
		
			| 7 | 
			quasi sterquilinium in fine perdetur, 
et qui eum viderant, dicent: Ubi est? 
 | 
			he schal be lost in the ende, as a dunghil;  
and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he? | 
			In the end he shall be destroyed like a dunghill,  
and they that has seen him shall say: Where is he? | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Velut somnium avolans non invenietur: 
transiet sicut visio nocturna. 
 | 
			As a dreem fleynge awei he schal not be foundun;  
he schal passe as a nyytis siyt. | 
			As a dream that fleeth away he shall not be found,  
he shall pass as a vision of the night: | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Oculus qui eum viderat non videbit, 
neque ultra intuebitur eum locus suus. 
 | 
			The iye that siy hym schal not se;  
and his place schal no more biholde him. | 
			The eyes that had seen him, shall see him no more,  
neither shall his place any more behold him. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Filii ejus atterentur egestate, 
et manus illius reddent ei dolorem suum. 
 | 
			Hise sones schulen be al tobrokun with nedynesse;  
and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe. | 
			His children shall be oppressed with want,  
and his hands shall render him his sorrow. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, 
et cum eo in pulvere dormient. 
 | 
			Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age;  
and schulen slepe with hym in dust. | 
			His bones shall be filled with the vices of his youth,  
and they shall sleep with him in the dust. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, 
abscondet illud sub lingua sua. 
 | 
			For whanne yuel was swete in his mouth, 
he hidde it vndur his tunge. | 
			For when evil shall be sweet in his mouth,  
he will hide it under his tongue. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Parcet illi, et non derelinquet illud, 
et celabit in gutture suo. 
 | 
			He schal spare it, and schal not forsake it;  
and schal hide in his throte. | 
			He will spare it, and not leave it,  
and will hide it in his throat. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. | 
			His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne. | 
			His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Divitias quas devoravit evomet, 
et de ventre illius extrahet eas Deus. 
 | 
			He schal spue out the richessis, 
whiche he deuouride;  
and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe. | 
			The riches which he hath swallowed; he shall vomit up,  
and God shall draw them out of his belly. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Caput aspidum suget, 
et occidet eum lingua viperæ. 
 | 
			He schal souke the heed of snakis;  
and the tunge of an addre schal sle hym. | 
			He shall suck the head of asps,  
and the viper's tongue shall kill him. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			(Non videat rivulos fluminis, 
torrentes mellis et butyri.) 
 | 
			Se he not the stremys of the flood of the stronde, 
of hony, and of botere. | 
			(Let him not see the streams of the river,  
the brooks of honey and of butter.) | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: 
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. 
 | 
			He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid;  
aftir the multitude of his fyndyngis, so and he schal suffre. | 
			He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed:  
according to the multitude of his devices so also shall he suffer. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Quoniam confringens nudavit pauperes: 
domum rapuit, et non ædificavit eam. 
 | 
			For he brake, and made nakid the hows of a pore man; 
he rauyschide, and bildide it not. | 
			Because he broke in and stripped the poor:  
he hath violently taken away a house which he did not build. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Nec est satiatus venter ejus: 
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. 
 | 
			And his wombe was not fillid;  
and whanne he hath that, that he couetide,  
he may not holde in possessioun. | 
			And yet his belly was not filled:  
and when he hath the things he coveted,  
he shall not be able to possess them. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Non remansit de cibo ejus, 
et propterea nihil permanebit de bonis ejus. 
 | 
			No thing lefte of his mete;  
and therfor no thing schal dwelle of his goodis. | 
			There was nothing left of his meat,  
and therefore nothing shall continue of his goods: | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Cum satiatus fuerit, arctabitur: 
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. 
 | 
			Whanne he is fillid, he schal be maad streit;  
he schal be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym. | 
			When he shall be filled, he shall be straitened,  
he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Utinam impleatur venter ejus, 
ut emittat in eum iram furoris sui, 
et pluat super illum bellum suum. 
 | 
			Y wolde, that his wombe be fillid, 
that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce,  
and reyne his batel on hym. | 
			May his belly be filled,  
that God may send forth the wrath of his indignation upon him,  
and rain down his war upon him. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Fugiet arma ferrea, 
et irruet in arcum æreum. 
 | 
			He schal fle yrun armuris, 
and he schal falle in to a brasun boowe. | 
			He shall flee from weapons of iron,  
and shall fall upon a bow of brass. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Eductus, et egrediens de vagina sua, 
et fulgurans in amaritudine sua: 
vadent et venient super eum horribiles. 
 | 
			Led out, and goynge out of his schethe, and schynynge,  
ether smytinge with leit, in to his bittirnesse;  
orrible fendis schulen go, and schulen come on hym. | 
			The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard,  
and glittereth in his bitterness: 
the terrible ones shall go and come upon him. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; 
devorabit eum ignis qui non succenditur: 
affligetur relictus in tabernaculo suo. 
 | 
			Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, 
which is not teendid, schal deuoure hym;  
he schal be turmentid left in his tabernacle. | 
			All darkness is hid in his secret places:  
a fire that is not kindled shall devour him,  
he shall be afflicted when left in his tabernacle. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Revelabunt cæli iniquitatem ejus, 
et terra consurget adversus eum. 
 | 
			Heuenes schulen schewe his wickidnesse;  
and erthe schal rise togidere ayens hym. | 
			The heavens shall reveal his iniquity,  
and the earth shall rise up against him. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Apertum erit germen domus illius: 
detrahetur in die furoris Dei. 
 | 
			The seed of his hows schal be opyn; 
it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord. | 
			The offspring of his house shall be exposed,  
he shall be pulled down in the day of God's wrath. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Hæc est pars hominis impii a Deo, 
et hæreditas verborum ejus a Domino. | 
			This is the part of a wickid man, which part is youun of God,  
and the eritage of hise wordis of the Lord. | 
			This is the portion of a wicked man from God,  
and the inheritance of his doings from the Lord. | 
			  |