|
20 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit: |
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide, |
Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
Zophar. Jb.20.1-29 |
2 |
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
|
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir;
and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis. |
Therefore various thoughts succeed one another in me,
and my mind is hurried away to different things. |
|
3 |
Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
|
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me;
and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me. |
The doctrine with which thou reprovest me, I will hear,
and the spirit of my understanding shall answer for me. |
|
4 |
Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
|
Y woot this fro the bigynnyng,
sithen man was set on erthe, |
This I know from the beginning,
since man was placed upon the earth, |
|
5 |
quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
|
that the preisyng of wickid men is schort,
and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt. |
that the praise of the wicked is short,
and the joy of the hypocrite but for a moment. |
|
6 |
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
|
Thouy his pride stieth in to heuene,
and his heed touchith the cloudis, |
If his pride mount up even to heaven,
and his head touch the clouds: |
|
7 |
quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
|
he schal be lost in the ende, as a dunghil;
and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he? |
In the end he shall be destroyed like a dunghill,
and they that has seen him shall say: Where is he? |
|
8 |
Velut somnium avolans non invenietur:
transiet sicut visio nocturna.
|
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun;
he schal passe as a nyytis siyt. |
As a dream that fleeth away he shall not be found,
he shall pass as a vision of the night: |
|
9 |
Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
|
The iye that siy hym schal not se;
and his place schal no more biholde him. |
The eyes that had seen him, shall see him no more,
neither shall his place any more behold him. |
|
10 |
Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
|
Hise sones schulen be al tobrokun with nedynesse;
and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe. |
His children shall be oppressed with want,
and his hands shall render him his sorrow. |
|
11 |
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
|
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age;
and schulen slepe with hym in dust. |
His bones shall be filled with the vices of his youth,
and they shall sleep with him in the dust. |
|
12 |
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
|
For whanne yuel was swete in his mouth,
he hidde it vndur his tunge. |
For when evil shall be sweet in his mouth,
he will hide it under his tongue. |
|
13 |
Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
|
He schal spare it, and schal not forsake it;
and schal hide in his throte. |
He will spare it, and not leave it,
and will hide it in his throat. |
|
14 |
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. |
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne. |
His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him. |
|
15 |
Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
|
He schal spue out the richessis,
whiche he deuouride;
and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe. |
The riches which he hath swallowed; he shall vomit up,
and God shall draw them out of his belly. |
|
16 |
Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
|
He schal souke the heed of snakis;
and the tunge of an addre schal sle hym. |
He shall suck the head of asps,
and the viper's tongue shall kill him. |
|
17 |
(Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
|
Se he not the stremys of the flood of the stronde,
of hony, and of botere. |
(Let him not see the streams of the river,
the brooks of honey and of butter.) |
|
18 |
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur:
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
|
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid;
aftir the multitude of his fyndyngis, so and he schal suffre. |
He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed:
according to the multitude of his devices so also shall he suffer. |
|
19 |
Quoniam confringens nudavit pauperes:
domum rapuit, et non ædificavit eam.
|
For he brake, and made nakid the hows of a pore man;
he rauyschide, and bildide it not. |
Because he broke in and stripped the poor:
he hath violently taken away a house which he did not build. |
|
20 |
Nec est satiatus venter ejus:
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
|
And his wombe was not fillid;
and whanne he hath that, that he couetide,
he may not holde in possessioun. |
And yet his belly was not filled:
and when he hath the things he coveted,
he shall not be able to possess them. |
|
21 |
Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
|
No thing lefte of his mete;
and therfor no thing schal dwelle of his goodis. |
There was nothing left of his meat,
and therefore nothing shall continue of his goods: |
|
22 |
Cum satiatus fuerit, arctabitur:
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
|
Whanne he is fillid, he schal be maad streit;
he schal be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym. |
When he shall be filled, he shall be straitened,
he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. |
|
23 |
Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
|
Y wolde, that his wombe be fillid,
that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce,
and reyne his batel on hym. |
May his belly be filled,
that God may send forth the wrath of his indignation upon him,
and rain down his war upon him. |
|
24 |
Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
|
He schal fle yrun armuris,
and he schal falle in to a brasun boowe. |
He shall flee from weapons of iron,
and shall fall upon a bow of brass. |
|
25 |
Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua:
vadent et venient super eum horribiles.
|
Led out, and goynge out of his schethe, and schynynge,
ether smytinge with leit, in to his bittirnesse;
orrible fendis schulen go, and schulen come on hym. |
The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard,
and glittereth in his bitterness:
the terrible ones shall go and come upon him. |
|
26 |
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus;
devorabit eum ignis qui non succenditur:
affligetur relictus in tabernaculo suo.
|
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier,
which is not teendid, schal deuoure hym;
he schal be turmentid left in his tabernacle. |
All darkness is hid in his secret places:
a fire that is not kindled shall devour him,
he shall be afflicted when left in his tabernacle. |
|
27 |
Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
|
Heuenes schulen schewe his wickidnesse;
and erthe schal rise togidere ayens hym. |
The heavens shall reveal his iniquity,
and the earth shall rise up against him. |
|
28 |
Apertum erit germen domus illius:
detrahetur in die furoris Dei.
|
The seed of his hows schal be opyn;
it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord. |
The offspring of his house shall be exposed,
he shall be pulled down in the day of God's wrath. |
|
29 |
Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino. |
This is the part of a wickid man, which part is youun of God,
and the eritage of hise wordis of the Lord. |
This is the portion of a wicked man from God,
and the inheritance of his doings from the Lord. |
|