| 
		
		| 7 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Militia est vita hominis super terram, 
et sicut dies mercenarii dies ejus. 
 | 
			Knyythod is lijf of man on erthe, 
and his daies ben as the daies of an hired man. | 
			The life of man upon earth is a warfare,  
and his days are like the days of a hireling. | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Sicut servus desiderat umbram, 
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, 
 | 
			As an hert desireth schadowe, 
and as an hirede man abideth the ende of his werk; | 
			As a servant longeth for the shade,  
as the hireling looketh for the end of his work; | 
			  | 
		
			| 3 | 
			sic et ego habui menses vacuos, 
et noctes laboriosas enumeravi mihi. 
 | 
			so and Y hadde voide monethis, 
and Y noumbrede trauailous niytes to me. | 
			So I also have had empty months,  
and have numbered to myself wearisome nights. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Si dormiero, dicam: Quando consurgam? 
et rursum expectabo vesperam, 
et replebor doloribus usque ad tenebras. 
 | 
			If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise?  
and eft Y schal abide the euentid,  
and Y schal be fillid with sorewis  til to derknessis. | 
			If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise?  
and again I shall look for the evening,  
and shall be filled with sorrows even till darkness. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Induta est caro mea putredine, 
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. 
 | 
			Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust;  
my skyn driede vp, and is drawun togidere. | 
			My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust,  
my skin is withered and drawn together. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, 
et consumpti sunt absque ulla spe. 
 | 
			My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun of a webstere;  
and tho daies ben wastid with outen ony hope. | 
			My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver,  
and are consumed without any hope. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Memento quia ventus est vita mea, 
et non revertetur oculus meus ut videat bona. 
 | 
			God, haue thou mynde, for my lijf is wynde,  
and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis. | 
			Remember that my life is but wind,  
and my eyes shall not return to see good things. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Nec aspiciet me visus hominis; 
oculi tui in me, et non subsistam. 
 | 
			Nethir the siyt of man schal biholde me;  
but thin iyen ben in me, and Y schal not be in deedli lijf. | 
			Nor shall the sight of man behold me:  
thy eyes are upon me, and I shall be no more. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Sicut consumitur nubes, et pertransit, 
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. 
 | 
			As a cloude is wastid, and passith,  
so he that goith doun to helle, schal not stie; | 
			As a cloud is consumed, and passeth away:  
so he that shall go down to hell shall not come up. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Nec revertetur ultra in domum suam, 
neque cognoscet eum amplius locus ejus. 
 | 
			nether schal turne ayen more in to his hows, 
and his place schal no more knowe hym. | 
			Nor shall he return my more into his house,  
neither shall his place know him any more. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Quapropter et ego non parcam ori meo: 
loquar in tribulatione spiritus mei; 
confabulabor cum amaritudine animæ meæ. 
 | 
			Wherfor and Y schal not spare my mouth;  
Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, 
Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule. | 
			Wherefore I will not spare my month,  
I will speak in the affliction of my spirit:  
I will talk with the bitterness of my soul. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Numquid mare ego sum, aut cetus, 
quia circumdedisti me carcere? 
 | 
			Whether Y am the see, ethir a whal, 
for thou hast cumpassid me with prisoun? | 
			Am I a sea, or a whale, 
that thou hast enclosed me in a prison? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, 
et relevabor loquens mecum in strato meo: 
 | 
			If Y seie, My bed schal coumfort me,  
and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed; | 
			If I say: My bed shall comfort me,  
and I shall be relieved speaking with myself on my couch: | 
			  | 
		
			| 14 | 
			terrebis me per somnia, 
et per visiones horrore concuties. 
 | 
			thou schalt make me aferd bi dremys, 
and thou schalt schake me with orrour, ethir hidousnesse, bi siytis. | 
			Thou wilt frighten me with dreams  
and terrify me with visions. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Quam ob rem elegit suspendium anima mea, 
et mortem ossa mea. 
 | 
			Wherfor my soule chees hangyng, 
and my boonys cheesiden deth. | 
			So that my soul rather chooseth hanging,  
and my bones death. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: 
parce mihi, nihil enim sunt dies mei. 
 | 
			Y dispeiride, now Y schal no more lyue;  
Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt. | 
			I have done with hope, I shall now live no longer:  
spare me, for my days are nothing. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Quid est homo, quia magnificas eum? 
aut quid apponis erga eum cor tuum? 
 | 
			What is a man, for thou magnifiest hym?  
ether what settist thou thin herte toward hym? | 
			What is a man that thou shouldst magnify him?  
or why dost thou set thy heart upon him? | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Visitas eum diluculo, 
et subito probas illum. 
 | 
			Thou visitist hym eerly, 
and sudeynli thou preuest hym. | 
			Thou visitest him early in the morning, 
and thou provest him suddenly. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Usquequo non parcis mihi, 
nec dimittis me ut glutiam salivam meam? 
 | 
			Hou long sparist thou not me, 
nether suffrist me, that Y swolowe my spotele? | 
			How long wilt thou not spare me,  
nor suffer me to swallow down my spittle? | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? 
quare posuisti me contrarium tibi, 
et factus sum mihimetipsi gravis? 
 | 
			Y haue synned; A! thou kepere of men, 
what schal Y do to thee?  
Whi hast thou set me contrarie to thee,  
and Y am maad greuouse to my silf? | 
			I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men?  
why hast thou set me opposite to thee,  
and I am become burdensome to myself? | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Cur non tollis peccatum meum, 
et quare non aufers iniquitatem meam? 
ecce nunc in pulvere dormiam, 
et si mane me quæsieris, non subsistam. | 
			Whi doist thou not awei my sinne, 
and whi takist thou not awei my wickidnesse?  
Lo! now Y schal slepe in dust,  
and if thou sekist me eerli, Y schal not abide. | 
			Why dost thou not remove my sin,  
and why dost thou not take away my iniquity?  
Behold now I shall sleep in the dust:  
and if thou seek me in the morning, I shall not be. | 
			  |