|
7 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercenarii dies ejus.
|
Knyythod is lijf of man on erthe,
and his daies ben as the daies of an hired man. |
The life of man upon earth is a warfare,
and his days are like the days of a hireling. |
|
2 |
Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
|
As an hert desireth schadowe,
and as an hirede man abideth the ende of his werk; |
As a servant longeth for the shade,
as the hireling looketh for the end of his work; |
|
3 |
sic et ego habui menses vacuos,
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
|
so and Y hadde voide monethis,
and Y noumbrede trauailous niytes to me. |
So I also have had empty months,
and have numbered to myself wearisome nights. |
|
4 |
Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
et rursum expectabo vesperam,
et replebor doloribus usque ad tenebras.
|
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise?
and eft Y schal abide the euentid,
and Y schal be fillid with sorewis til to derknessis. |
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise?
and again I shall look for the evening,
and shall be filled with sorrows even till darkness. |
|
5 |
Induta est caro mea putredine,
et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
|
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust;
my skyn driede vp, and is drawun togidere. |
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust,
my skin is withered and drawn together. |
|
6 |
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,
et consumpti sunt absque ulla spe.
|
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun of a webstere;
and tho daies ben wastid with outen ony hope. |
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver,
and are consumed without any hope. |
|
7 |
Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus ut videat bona.
|
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde,
and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis. |
Remember that my life is but wind,
and my eyes shall not return to see good things. |
|
8 |
Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
|
Nethir the siyt of man schal biholde me;
but thin iyen ben in me, and Y schal not be in deedli lijf. |
Nor shall the sight of man behold me:
thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
|
9 |
Sicut consumitur nubes, et pertransit,
sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
|
As a cloude is wastid, and passith,
so he that goith doun to helle, schal not stie; |
As a cloud is consumed, and passeth away:
so he that shall go down to hell shall not come up. |
|
10 |
Nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus ejus.
|
nether schal turne ayen more in to his hows,
and his place schal no more knowe hym. |
Nor shall he return my more into his house,
neither shall his place know him any more. |
|
11 |
Quapropter et ego non parcam ori meo:
loquar in tribulatione spiritus mei;
confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
|
Wherfor and Y schal not spare my mouth;
Y schal speke in the tribulacioun of my spirit,
Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule. |
Wherefore I will not spare my month,
I will speak in the affliction of my spirit:
I will talk with the bitterness of my soul. |
|
12 |
Numquid mare ego sum, aut cetus,
quia circumdedisti me carcere?
|
Whether Y am the see, ethir a whal,
for thou hast cumpassid me with prisoun? |
Am I a sea, or a whale,
that thou hast enclosed me in a prison? |
|
13 |
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et relevabor loquens mecum in strato meo:
|
If Y seie, My bed schal coumfort me,
and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed; |
If I say: My bed shall comfort me,
and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
|
14 |
terrebis me per somnia,
et per visiones horrore concuties.
|
thou schalt make me aferd bi dremys,
and thou schalt schake me with orrour, ethir hidousnesse, bi siytis. |
Thou wilt frighten me with dreams
and terrify me with visions. |
|
15 |
Quam ob rem elegit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
|
Wherfor my soule chees hangyng,
and my boonys cheesiden deth. |
So that my soul rather chooseth hanging,
and my bones death. |
|
16 |
Desperavi: nequaquam ultra jam vivam:
parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
|
Y dispeiride, now Y schal no more lyue;
Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt. |
I have done with hope, I shall now live no longer:
spare me, for my days are nothing. |
|
17 |
Quid est homo, quia magnificas eum?
aut quid apponis erga eum cor tuum?
|
What is a man, for thou magnifiest hym?
ether what settist thou thin herte toward hym? |
What is a man that thou shouldst magnify him?
or why dost thou set thy heart upon him? |
|
18 |
Visitas eum diluculo,
et subito probas illum.
|
Thou visitist hym eerly,
and sudeynli thou preuest hym. |
Thou visitest him early in the morning,
and thou provest him suddenly. |
|
19 |
Usquequo non parcis mihi,
nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
|
Hou long sparist thou not me,
nether suffrist me, that Y swolowe my spotele? |
How long wilt thou not spare me,
nor suffer me to swallow down my spittle? |
|
20 |
Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum?
quare posuisti me contrarium tibi,
et factus sum mihimetipsi gravis?
|
Y haue synned; A! thou kepere of men,
what schal Y do to thee?
Whi hast thou set me contrarie to thee,
and Y am maad greuouse to my silf? |
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men?
why hast thou set me opposite to thee,
and I am become burdensome to myself? |
|
21 |
Cur non tollis peccatum meum,
et quare non aufers iniquitatem meam?
ecce nunc in pulvere dormiam,
et si mane me quæsieris, non subsistam. |
Whi doist thou not awei my sinne,
and whi takist thou not awei my wickidnesse?
Lo! now Y schal slepe in dust,
and if thou sekist me eerli, Y schal not abide. |
Why dost thou not remove my sin,
and why dost thou not take away my iniquity?
Behold now I shall sleep in the dust:
and if thou seek me in the morning, I shall not be. |
|