| 
		
		| 36 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Addens quoque Eliu, hæc locutus est: | 
			Also Helyu addide, and spak these thingis, | 
			Eliu also proceeded, and said :  | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Sustine me paululum, et indicabo tibi: 
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. 
 | 
			Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee;  
for yit Y haue that, that Y schal speke for God. | 
			Suffer me a little, and I will shew thee:  
for I have yet somewhat to speak in God's behalf. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Repetam scientiam meam a principio, 
et operatorem meum probabo justum. 
 | 
			Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng;  
and Y schal preue my worchere iust. | 
			I will repeat my knowledge from the beginning,  
and I will prove my Maker just. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Vere enim absque mendacio sermones mei, 
et perfecta scientia probabitur tibi. 
 | 
			For verili my wordis ben with out leesyng,  
and perfit kunnyng schal be preued to thee. | 
			For indeed my words are without a lie,  
and perfect knowledge shall be proved to thee. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Deus potentes non abjicit, 
cum et ipse sit potens: 
 | 
			God castith not awei myyti men,  
sithen he is myyti; | 
			God doth not cast away the mighty,  
whereas he himself also is mighty. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			sed non salvat impios, 
et judicium pauperibus tribuit. 
 | 
			but he saueth not wickid men,  
and he yyueth dom to pore men. | 
			But he saveth not the wicked,  
and he giveth judgment to the poor. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Non auferet a justo oculos suos: 
et reges in solio collocat in perpetuum, 
et illi eriguntur. 
 | 
			He takith not awei hise iyen fro a iust man;  
and he settith kyngis in seete with out ende,  
and thei ben reisid there. | 
			He will not take away his eyes from the just,  
and he placeth kings on the throne for ever,  
and they are exalted. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Et si fuerint in catenis, 
et vinciantur funibus paupertatis, 
 | 
			And if thei ben in chaynes,  
and ben boundun with the roopis of pouert, | 
			And if they shall be in chains,  
and be bound with the cords of poverty : | 
			  | 
		
			| 9 | 
			indicabit eis opera eorum, 
et scelera eorum, quia violenti fuerunt. 
 | 
			he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; 
for thei weren violent, ethir rauenours. | 
			He shall shew them their works, and their wicked deeds,  
because they have been violent. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: 
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. 
 | 
			Also he schal opene her eere, that he chastise;  
and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse. | 
			He also shall open their ear, to correct them :  
and shall speak, that they may return from iniquity. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, 
et annos suos in gloria: 
 | 
			If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good,  
and her yeris in glorie. | 
			If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good,  
and their years in glory. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			si autem non audierint, 
transibunt per gladium, 
et consumentur in stultitia. 
 | 
			Sotheli if thei heren not,  
thei schulen passe bi swerd,  
and thei schulen be wastid in foli. | 
			But if they hear not,  
they shall pass by the sword,  
and shall be consumed in folly. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Simulatores et callidi provocant iram Dei, 
neque clamabunt cum vincti fuerint. 
 | 
			Feyneris and false men stiren the ire of God;  
and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun. | 
			Dissemblers and crafty men prove the wrath of God,  
neither shall they cry when they are bound. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Morietur in tempestate anima eorum, 
et vita eorum inter effeminatos. 
 | 
			The soule of hem schal die in tempest;  
and the lijf of hem among men of wymmens condiciouns. | 
			Their soul shall die in a storm,  
and their life among the effeminate. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Eripiet de angustia sua pauperem, 
et revelabit in tribulatione aurem ejus. 
 | 
			He schal delyuere a pore man fro his angwisch;  
and he schal opene the eere of hym in tribulacioun. | 
			He shall deliver the poor out of his distress,  
and shall open his ear in affliction. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Igitur salvabit te de ore angusto latissime, 
et non habente fundamentum subter se: 
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine. 
 | 
			Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun,  
and not hauynge a foundement vndur it;  
sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse. | 
			Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth,  
and which hath no foundation under it:  
and the rest of thy table shall be full of fatness. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Causa tua quasi impii judicata est: 
causam judiciumque recipies. 
 | 
			Thi cause is demed as the cause of a wickid man;  
forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom. | 
			Thy cause hath been judged as that of the wicked,  
cause and judgment thou shalt recover. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: 
nec multitudo donorum inclinet te. 
 | 
			Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man;  
and the multitude of yiftis bowe thee not. | 
			Therefore let not anger overcome thee to oppress any man:  
neither let multitude of gifts turn thee aside. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, 
et omnes robustos fortitudine. 
 | 
			Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun,  
and putte doun alle stronge men bi strengthe. | 
			Lay down thy greatness without tribulation,  
and all the mighty of strength. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Ne protrahas noctem, 
ut ascendant populi pro eis. 
 | 
			Dilaie thou not nyyt,  
that puplis stie for hem. | 
			Prolong not the night  
that people may come up for them. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Cave ne declines ad iniquitatem: 
hanc enim cœpisti sequi post miseriam. 
 | 
			Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; 
for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse. | 
			Beware thou turn not aside to iniquity:  
for this thou hast begun to follow after misery. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, 
et nullus ei similis in legislatoribus. 
 | 
			Lo! God is hiy in his strengthe,  
and noon is lijk hym among the yyueris of lawe. | 
			Behold, God is high in his strength,  
and none is like him among the lawgivers. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Quis poterit scrutari vias ejus? 
aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem? 
 | 
			Who mai seke out the weies of God?  
ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse? | 
			Who can search out his ways?  
or who can say to him : Thou has wrought iniquity? | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Memento quod ignores opus ejus, 
de quo cecinerunt viri. 
 | 
			Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun. | 
			Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.  | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Omnes homines vident eum: 
unusquisque intuetur procul. 
 | 
			Alle men seen God;  
ech man biholdith afer. | 
			All men see him,  
every one beholdeth afar off. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: 
numerus annorum ejus inæstimabilis. 
 | 
			Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng;  
the noumbre of hise yeeris is with out noumbre. | 
			Behold, God is great, exceeding our knowledge:  
the number of his years is inestimable. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Qui aufert stillas pluviæ, 
et effundit imbres ad instar gurgitum, 
 | 
			Which takith awei the dropis of reyn;  
and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis, | 
			He lifteth up the drops of rain,  
and poureth out showers like floods : | 
			  | 
		
			| 28 | 
			qui de nubibus fluunt 
quæ prætexunt cuncta desuper. 
 | 
			whiche comen doun of the cloudis,  
that hilen alle thingis aboue. | 
			Which flow from the clouds  
that cover all above. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, 
 | 
			If he wole stretche forthe cloudis as his tente, | 
			If he will spread out clouds as his tent,  | 
			  | 
		
			| 30 | 
			et fulgurare lumine suo desuper, 
cardines quoque maris operiet. 
 | 
			and leite with his liyt fro aboue,  
he schal hile, yhe, the herris of the see. | 
			And lighten with his light from above,  
he shall cover also the ends of the sea. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Per hæc enim judicat populos, 
et dat escas multis mortalibus. 
 | 
			For bi these thingis he demeth puplis,  
and yyueth mete to many deedli men. | 
			For by these he judgeth people,  
and giveth food to many mortals. | 
			  | 
		
			| 32 | 
			In manibus abscondit lucem, 
et præcepit ei ut rursus adveniat. 
 | 
			In hondis he hidith liyt;  
and comaundith it, that it come eft. | 
			In his hands he hideth the light,  
and commandeth it to come again. | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, 
et ad eam possit ascendere. | 
			He tellith of it to his freend, that it is his possessioun;  
and that he may stie to it. | 
			He sheweth his friend concerning it, that it is his possession,  
and that he may come up to it. | 
			  |