katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

36 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est: Also Helyu addide, and spak these thingis, Eliu also proceeded, and said :  
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi:
adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee;
for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
Suffer me a little, and I will shew thee:
for I have yet somewhat to speak in God's behalf.
3 Repetam scientiam meam a principio,
et operatorem meum probabo justum.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng;
and Y schal preue my worchere iust.
I will repeat my knowledge from the beginning,
and I will prove my Maker just.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei,
et perfecta scientia probabitur tibi.
For verili my wordis ben with out leesyng,
and perfit kunnyng schal be preued to thee.
For indeed my words are without a lie,
and perfect knowledge shall be proved to thee.
5 Deus potentes non abjicit,
cum et ipse sit potens:
God castith not awei myyti men,
sithen he is myyti;
God doth not cast away the mighty,
whereas he himself also is mighty.
6 sed non salvat impios,
et judicium pauperibus tribuit.
but he saueth not wickid men,
and he yyueth dom to pore men.
But he saveth not the wicked,
and he giveth judgment to the poor.
7 Non auferet a justo oculos suos:
et reges in solio collocat in perpetuum,
et illi eriguntur.
He takith not awei hise iyen fro a iust man;
and he settith kyngis in seete with out ende,
and thei ben reisid there.
He will not take away his eyes from the just,
and he placeth kings on the throne for ever,
and they are exalted.
8 Et si fuerint in catenis,
et vinciantur funibus paupertatis,
And if thei ben in chaynes,
and ben boundun with the roopis of pouert,
And if they shall be in chains,
and be bound with the cords of poverty :
9 indicabit eis opera eorum,
et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis;
for thei weren violent, ethir rauenours.
He shall shew them their works, and their wicked deeds,
because they have been violent.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat:
et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
Also he schal opene her eere, that he chastise;
and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
He also shall open their ear, to correct them :
and shall speak, that they may return from iniquity.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,
et annos suos in gloria:
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good,
and her yeris in glorie.
If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good,
and their years in glory.
12 si autem non audierint,
transibunt per gladium,
et consumentur in stultitia.
Sotheli if thei heren not,
thei schulen passe bi swerd,
and thei schulen be wastid in foli.
But if they hear not,
they shall pass by the sword,
and shall be consumed in folly.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei,
neque clamabunt cum vincti fuerint.
Feyneris and false men stiren the ire of God;
and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Dissemblers and crafty men prove the wrath of God,
neither shall they cry when they are bound.
14 Morietur in tempestate anima eorum,
et vita eorum inter effeminatos.
The soule of hem schal die in tempest;
and the lijf of hem among men of wymmens condiciouns.
Their soul shall die in a storm,
and their life among the effeminate.
15 Eripiet de angustia sua pauperem,
et revelabit in tribulatione aurem ejus.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch;
and he schal opene the eere of hym in tribulacioun.
He shall deliver the poor out of his distress,
and shall open his ear in affliction.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime,
et non habente fundamentum subter se:
requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun,
and not hauynge a foundement vndur it;
sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth,
and which hath no foundation under it:
and the rest of thy table shall be full of fatness.
17 Causa tua quasi impii judicata est:
causam judiciumque recipies.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man;
forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
Thy cause hath been judged as that of the wicked,
cause and judgment thou shalt recover.
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas:
nec multitudo donorum inclinet te.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man;
and the multitude of yiftis bowe thee not.
Therefore let not anger overcome thee to oppress any man:
neither let multitude of gifts turn thee aside.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,
et omnes robustos fortitudine.
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun,
and putte doun alle stronge men bi strengthe.
Lay down thy greatness without tribulation,
and all the mighty of strength.
20 Ne protrahas noctem,
ut ascendant populi pro eis.
Dilaie thou not nyyt,
that puplis stie for hem.
Prolong not the night
that people may come up for them.
21 Cave ne declines ad iniquitatem:
hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse;
for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Beware thou turn not aside to iniquity:
for this thou hast begun to follow after misery.
22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,
et nullus ei similis in legislatoribus.
Lo! God is hiy in his strengthe,
and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
Behold, God is high in his strength,
and none is like him among the lawgivers.
23 Quis poterit scrutari vias ejus?
aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
Who mai seke out the weies of God?
ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
Who can search out his ways?
or who can say to him : Thou has wrought iniquity?
24 Memento quod ignores opus ejus,
de quo cecinerunt viri.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun. Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.  
25 Omnes homines vident eum:
unusquisque intuetur procul.
Alle men seen God;
ech man biholdith afer.
All men see him,
every one beholdeth afar off.
26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram:
numerus annorum ejus inæstimabilis.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng;
the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
Behold, God is great, exceeding our knowledge:
the number of his years is inestimable.
27 Qui aufert stillas pluviæ,
et effundit imbres ad instar gurgitum,
Which takith awei the dropis of reyn;
and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
He lifteth up the drops of rain,
and poureth out showers like floods :
28 qui de nubibus fluunt
quæ prætexunt cuncta desuper.
whiche comen doun of the cloudis,
that hilen alle thingis aboue.
Which flow from the clouds
that cover all above.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
If he wole stretche forthe cloudis as his tente, If he will spread out clouds as his tent,  
30 et fulgurare lumine suo desuper,
cardines quoque maris operiet.
and leite with his liyt fro aboue,
he schal hile, yhe, the herris of the see.
And lighten with his light from above,
he shall cover also the ends of the sea.
31 Per hæc enim judicat populos,
et dat escas multis mortalibus.
For bi these thingis he demeth puplis,
and yyueth mete to many deedli men.
For by these he judgeth people,
and giveth food to many mortals.
32 In manibus abscondit lucem,
et præcepit ei ut rursus adveniat.
In hondis he hidith liyt;
and comaundith it, that it come eft.
In his hands he hideth the light,
and commandeth it to come again.
33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,
et ad eam possit ascendere.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun;
and that he may stie to it.
He sheweth his friend concerning it, that it is his possession,
and that he may come up to it.