| 
		
		| 8 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Baldad Suhites, dixit: | 
			Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide, | 
			The Baldad the Suhite answered, and said:  | 
			Bildad. Jb.8.1-22 | 
		
			| 2 | 
			Usquequo loqueris talia, 
et spiritus multiplex sermones oris tui? 
 | 
			Hou longe schalt thou speke siche thingis?  
The spirit of the word of thi mouth is manyfold. | 
			How long wilt thou speak these things,  
and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Numquid Deus supplantat judicium? 
aut Omnipotens subvertit quod justum est? 
 | 
			Whether God supplauntith, 
ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust? | 
			Doth God pervert judgment,  
or doth the Almighty overthrow that which is just? | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Etiam si filii tui peccaverunt ei, 
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ: 
 | 
			Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym,  
and he lefte hem in the hond of her wickidnesse; | 
			Although thy children have sinned against him,  
and he hath left them in the hand of their iniquity: | 
			  | 
		
			| 5 | 
			tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, 
et Omnipotentem fueris deprecatus; 
 | 
			netheles, if thou risist eerli to God,  
and bisechist Almyyti God, | 
			Yet if thou wilt arise early to God,  
and wilt beseech the Almighty: | 
			  | 
		
			| 6 | 
			si mundus et rectus incesseris: 
statim evigilabit ad te, 
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, 
 | 
			 if thou goist clene and riytful,  
anoon he schal wake fulli to thee, 
and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse; | 
			If thou wilt walk clean and upright,  
he will presently awake onto thee,  
and will make the dwelling of thy justice peaceable: | 
			  | 
		
			| 7 | 
			in tantum ut si priora tua fuerint parva, 
et novissima tua multiplicentur nimis. 
 | 
			in so miche that thi formere thingis weren litil, 
and that thi laste thingis be multiplied greetli. | 
			Insomuch, that if thy former things were small, 
thy latter things would be multiplied exceedingly. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Interroga enim generationem pristinam, 
et diligenter investiga patrum memoriam 
 | 
			For whi, axe thou the formere generacioun,  
and seke thou diligentli the mynde of fadris. | 
			For inquire of the former generation,  
and search diligently into the memory of the fathers: | 
			  | 
		
			| 9 | 
			(hesterni quippe sumus, et ignoramus, 
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), 
 | 
			For we ben men of yistirdai, and  kunnen not;  
for oure daies ben as schadewe on the erthe. | 
			(For we are but of yesterday, and are ignorant  
that our days upon earth are but a shadow:) | 
			  | 
		
			| 10 | 
			et ipsi docebunt te, loquentur tibi, 
et de corde suo proferent eloquia. 
 | 
			And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee,  
and of her herte thei schulen bring forth spechis. | 
			And they shall teach thee: they shall speak to thee,  
and utter words out of their hearts. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Numquid vivere potest scirpus absque humore? 
aut crescere carectum sine aqua? 
 | 
			Whether a rusche may lyue with out moysture?  
ethir a spier may wexe with out watir? | 
			Can the rush be green without moisture?  
or a sedge-bush grow without water? | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, 
ante omnes herbas arescit. 
 | 
			Whanne it is yit in the flour, 
nethir is takun with hond, 
it wexeth drie bifor alle erbis. | 
			When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, 
it withereth before all herbs. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, 
et spes hypocritæ peribit. 
 | 
			So the weies of alle men, 
that foryeten God;  
and the hope of an ypocrite schal perische. | 
			Even so are the ways of all that forget God,  
and the hope of the hypocrite shall perish: | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Non ei placebit vecordia sua, 
et sicut tela aranearum fiducia ejus. 
 | 
			His cowardise schal not plese hym, 
and his trist schal be as a web of yreyns. | 
			His folly shall not please him,  
and his trust shall be like the spider's web. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Innitetur super domum suam, et non stabit; 
fulciet eam, et non consurget. 
 | 
			He schal leene, ether reste, on his hows, and it schal not stonde;  
he schal vndursette it, and it schal not rise togidere. | 
			He shall lean upon his house, and it shall not stand:  
he shall prop it up, and it shall not rise: | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Humectus videtur antequam veniat sol, 
et in ortu suo germen ejus egredietur. 
 | 
			The rusche semeth moist, bifor that the sunne come;  
and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out. | 
			He seemeth to have moisture before the sun cometh,  
and at his rising his blossom shall shoot forth. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, 
et inter lapides commorabitur. 
 | 
			Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, 
and it schal dwelle among stoonys. | 
			His roots shall be thick upon a heap of stones,  
and among the stones he shall abide. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Si absorbuerit eum de loco suo, 
negabit eum, et dicet: Non novi te. 
 | 
			If a man drawith it out of his place, 
his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not. | 
			If one swallow him up out of his place,  
he shall deny him, and shall say: I know thee not. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Hæc est enim lætitia viæ ejus, 
ut rursum de terra alii germinentur. 
 | 
			For this is the gladnesse of his weie, 
that eft othere ruschis springe out of the erthe. | 
			For this is the joy of his way,  
that others may spring again out of the earth. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Deus non projiciet simplicem, 
nec porriget manum malignis, 
 | 
			Forsothe God schal not caste a wei a symple man, 
nethir schal dresse hond to wickid men; | 
			God will not cast away the simple,  
nor reach out his hand to the evildoer: | 
			  | 
		
			| 21 | 
			donec impleatur risu os tuum, 
et labia tua jubilo. 
 | 
			til thi mouth be fillid with leiytir, 
and thi lippis with hertli song. | 
			Until thy mouth be filled with laughter,  
and thy lips with rejoicing. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Qui oderunt te induentur confusione, 
et tabernaculum impiorum non subsistet. | 
			Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip;  
and the tabernacle of wickid men schal not stonde. | 
			They that hate thee, shall be clothed with confusion:  
and the dwelling of the wicked shall not stand. | 
			  |