|
8 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Baldad Suhites, dixit: |
Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide, |
The Baldad the Suhite answered, and said: |
Bildad. Jb.8.1-22 |
2 |
Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui?
|
Hou longe schalt thou speke siche thingis?
The spirit of the word of thi mouth is manyfold. |
How long wilt thou speak these things,
and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
|
3 |
Numquid Deus supplantat judicium?
aut Omnipotens subvertit quod justum est?
|
Whether God supplauntith,
ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust? |
Doth God pervert judgment,
or doth the Almighty overthrow that which is just? |
|
4 |
Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
|
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym,
and he lefte hem in the hond of her wickidnesse; |
Although thy children have sinned against him,
and he hath left them in the hand of their iniquity: |
|
5 |
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus;
|
netheles, if thou risist eerli to God,
and bisechist Almyyti God, |
Yet if thou wilt arise early to God,
and wilt beseech the Almighty: |
|
6 |
si mundus et rectus incesseris:
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
|
if thou goist clene and riytful,
anoon he schal wake fulli to thee,
and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse; |
If thou wilt walk clean and upright,
he will presently awake onto thee,
and will make the dwelling of thy justice peaceable: |
|
7 |
in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
|
in so miche that thi formere thingis weren litil,
and that thi laste thingis be multiplied greetli. |
Insomuch, that if thy former things were small,
thy latter things would be multiplied exceedingly. |
|
8 |
Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
|
For whi, axe thou the formere generacioun,
and seke thou diligentli the mynde of fadris. |
For inquire of the former generation,
and search diligently into the memory of the fathers: |
|
9 |
(hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
|
For we ben men of yistirdai, and kunnen not;
for oure daies ben as schadewe on the erthe. |
(For we are but of yesterday, and are ignorant
that our days upon earth are but a shadow:) |
|
10 |
et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
|
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee,
and of her herte thei schulen bring forth spechis. |
And they shall teach thee: they shall speak to thee,
and utter words out of their hearts. |
|
11 |
Numquid vivere potest scirpus absque humore?
aut crescere carectum sine aqua?
|
Whether a rusche may lyue with out moysture?
ethir a spier may wexe with out watir? |
Can the rush be green without moisture?
or a sedge-bush grow without water? |
|
12 |
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
|
Whanne it is yit in the flour,
nethir is takun with hond,
it wexeth drie bifor alle erbis. |
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand,
it withereth before all herbs. |
|
13 |
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
|
So the weies of alle men,
that foryeten God;
and the hope of an ypocrite schal perische. |
Even so are the ways of all that forget God,
and the hope of the hypocrite shall perish: |
|
14 |
Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
|
His cowardise schal not plese hym,
and his trist schal be as a web of yreyns. |
His folly shall not please him,
and his trust shall be like the spider's web. |
|
15 |
Innitetur super domum suam, et non stabit;
fulciet eam, et non consurget.
|
He schal leene, ether reste, on his hows, and it schal not stonde;
he schal vndursette it, and it schal not rise togidere. |
He shall lean upon his house, and it shall not stand:
he shall prop it up, and it shall not rise: |
|
16 |
Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
|
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come;
and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out. |
He seemeth to have moisture before the sun cometh,
and at his rising his blossom shall shoot forth. |
|
17 |
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
|
Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys,
and it schal dwelle among stoonys. |
His roots shall be thick upon a heap of stones,
and among the stones he shall abide. |
|
18 |
Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet: Non novi te.
|
If a man drawith it out of his place,
his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not. |
If one swallow him up out of his place,
he shall deny him, and shall say: I know thee not. |
|
19 |
Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
|
For this is the gladnesse of his weie,
that eft othere ruschis springe out of the erthe. |
For this is the joy of his way,
that others may spring again out of the earth. |
|
20 |
Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
|
Forsothe God schal not caste a wei a symple man,
nethir schal dresse hond to wickid men; |
God will not cast away the simple,
nor reach out his hand to the evildoer: |
|
21 |
donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
|
til thi mouth be fillid with leiytir,
and thi lippis with hertli song. |
Until thy mouth be filled with laughter,
and thy lips with rejoicing. |
|
22 |
Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet. |
Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip;
and the tabernacle of wickid men schal not stonde. |
They that hate thee, shall be clothed with confusion:
and the dwelling of the wicked shall not stand. |
|