| 
		
		| 19 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Job, dixit: | 
			Forsothe Joob answeride, and seide, | 
			Then Job answered , and said:  | 
			Job. Jb.19.1-29 | 
		
			| 2 | 
			Usquequo affligitis animam meam, 
et atteritis me sermonibus? 
 | 
			Hou long turmente ye my soule,  
and al tobreken me with wordis? | 
			How long do you afflict my soul,  
and break me in pieces with words? | 
			  | 
		
			| 3 | 
			En decies confunditis me, 
et non erubescitis opprimentes me. 
 | 
			Lo! ten sithis ye schenden me, 
and ye ben not aschamed, oppressynge me. | 
			Behold, these ten times you confound me,  
and are not ashamed to oppress me. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Nempe etsi ignoravi, 
mecum erit ignorantia mea. 
 | 
			Forsothe and if Y koude not, 
myn vnkynnyng schal be with me. | 
			For if I have been ignorant,  
my ignorance shall be with me. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			At vos contra me erigimini, 
et arguitis me opprobriis meis. 
 | 
			And ye ben reisid ayens me, 
and repreuen me with my schenschipis. | 
			But you have set yourselves up against me,  
and reprove me with my reproaches. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, 
et flagellis suis me cinxerit. 
 | 
			Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom,  
and hath cumpassid me with hise betyngis. | 
			At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment,  
and compassed me with his scourges. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; 
vociferabor, et non est qui judicet. 
 | 
			Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here;  
Y schal crye loude, and noon is that demeth. | 
			Behold I cry suffering violence, and no one will hear: 
I shall cry aloud, and there is none to judge. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: 
et in calle meo tenebras posuit. 
 | 
			He bisette aboute my path, and Y may not go;  
and he settide derknessis in my weie. | 
			He hath hedged in my path round about, and I cannot pass,  
and in my way he hath set darkness. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Spoliavit me gloria mea, 
et abstulit coronam de capite meo. 
 | 
			He hath spuylid me of my glorye, 
and hath take awey the coroun fro myn heed. | 
			He hath stripped me of my glory,  
and hath taken the crown from my head. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Destruxit me undique, et pereo: 
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. 
 | 
			He hath distried me on ech side, and Y perischide;  
and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote. | 
			He hath destroyed me on every side, and I am lost,  
and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Iratus est contra me furor ejus, 
et sic me habuit quasi hostem suum. 
 | 
			His stronge veniaunce was wrooth ayens me;  
and he hadde me so as his enemye. | 
			His wrath is kindled against me,  
and he hath counted me as his enemy. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Simul venerunt latrones ejus, 
et fecerunt sibi viam per me, 
et obsederunt in gyro tabernaculum meum. 
 | 
			Hise theues camen togidere, 
and maden to hem a wei bi me;  
and bisegiden my tabernacle in cumpas. | 
			His troops have come together,  
and have made themselves a way by me,  
and have besieged my tabernacle round about. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Fratres meos longe fecit a me, 
et noti mei quasi alieni recesserunt a me. 
 | 
			He made fer my britheren fro me;  
and my knowun as aliens yeden awei fro me. | 
			He hath put my brethren far from me,  
and my acquaintance like strangers have departed from me. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Dereliquerunt me propinqui mei, 
et qui me noverant obliti sunt mei. 
 | 
			My neiyboris forsoken me;  
and thei that knewen me han foryete me. | 
			My kinsmen have forsaken me,  
and they that knew me, have forgotten me. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, 
et quasi peregrinus fui in oculis eorum. 
 | 
			The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger;  
and Y was as a pilgrym bifor her iyen. | 
			They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger,  
and I have been like an alien in their eyes. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Servum meum vocavi, et non respondit: 
ore proprio deprecabar illum. 
 | 
			Y clepide my seruaunt, 
and he answeride not to me;  
with myn owne mouth Y preiede hym. | 
			I called my servant, and he gave me no answer,  
I entreated him with my own mouth. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Halitum meum exhorruit uxor mea, 
et orabam filios uteri mei. 
 | 
			My wijf wlatide my breeth;  
and Y preiede the sones of my wombe. | 
			My wife hath abhorred my breath,  
and I entreated the children of my womb. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Stulti quoque despiciebant me: 
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. 
 | 
			Also foolis dispisiden me;  
and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me. | 
			Even fools despise me;  
and when I gone from them, they spoke against me. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Abominati sunt me quondam consiliarii mei, 
et quem maxime diligebam, aversatus est me. 
 | 
			Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me;  
and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me. | 
			They that were sometime my counsellors, have abhorred me:  
and he whom I love most is turned against me. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, 
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. 
 | 
			Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn;  
and oneli lippis ben left aboute my teeth. | 
			The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin,  
and nothing but lips are left about my teeth. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, 
quia manus Domini tetigit me. 
 | 
			Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; 
for the hond of the Lord hath touchid me. | 
			Have pity on me, have pity on me, at least you my friends,  
because the hand of the Lord hath touched me. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Quare persequimini me sicut Deus, 
et carnibus meis saturamini? 
 | 
			Whi pursuen ye me, as God pursueth;  
and ben fillid with my fleischis? | 
			Why do you persecute me as God,  
and glut yourselves with my flesh? | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? 
quis mihi det ut exarentur in libro 
 | 
			Who yyueth to me, that my wordis be writun?  
Who yyueth to me, that tho be writun in a book with an yrun poyntil, | 
			Who will grant me that my words may be written?  
Who will grant me that they may be marked down in a book? | 
			  | 
		
			| 24 | 
			stylo ferreo et plumbi lamina, 
vel celte sculpantur in silice? 
 | 
			ethir with a plate of leed;  
ethir with a chisel be grauun in a flynt? | 
			With an iron pen and in a plate of lead,  
or else be graven with an instrument in flint stone. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Scio enim quod redemptor meus vivit, 
et in novissimo die de terra surrecturus sum: 
 | 
			For Y woot, that myn ayenbiere lyueth,  
and in the laste dai Y schal rise fro the erthe; | 
			For I know that my Redeemer liveth, 
and in the last day I shall rise out of the earth. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			et rursum circumdabor pelle mea, 
et in carne mea videbo Deum meum: 
 | 
			and eft Y schal be cumpassid with my skyn, 
and in my fleisch Y schal se God, my sauyour. | 
			And I shall be clothed again with my skin,  
and in my flesh I will see my God. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			quem visurus sum ego ipse, 
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: 
reposita est hæc spes mea in sinu meo. 
 | 
			Whom Y my silf schal se, 
and myn iyen schulen biholde, and not an other man.  
This myn hope is kept in my bosum. | 
			Whom I myself shall see,  
and my eyes shall behold, and not another:  
this my hope is laid up in my bosom. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, 
et radicem verbi inveniamus contra eum? 
 | 
			Whi therfor seien ye now, Pursue we hym,  
and fynde we the roote of a word ayens hym? | 
			Why then do you say now: Let us persecute him,  
and let us find occasion of word against him? | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Fugite ergo a facie gladii, 
quoniam ultor iniquitatum gladius est: 
et scitote esse judicium. | 
			Therfor fle ye fro the face of the swerd;  
for the swerd is the vengere of wickidnessis, 
and wite ye, that doom schal be. | 
			Flee then from the face of the sword, 
for the sword is the revenger of iniquities:  
and know ye that there is judgment. | 
			  |