katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

19 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Job, dixit: Forsothe Joob answeride, and seide, Then Job answered , and said: Job. Jb.19.1-29
2 Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus?
Hou long turmente ye my soule,
and al tobreken me with wordis?
How long do you afflict my soul,
and break me in pieces with words?
3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
Lo! ten sithis ye schenden me,
and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Behold, these ten times you confound me,
and are not ashamed to oppress me.
4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
Forsothe and if Y koude not,
myn vnkynnyng schal be with me.
For if I have been ignorant,
my ignorance shall be with me.
5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
And ye ben reisid ayens me,
and repreuen me with my schenschipis.
But you have set yourselves up against me,
and reprove me with my reproaches.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom,
and hath cumpassid me with hise betyngis.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment,
and compassed me with his scourges.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet;
vociferabor, et non est qui judicet.
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here;
Y schal crye loude, and noon is that demeth.
Behold I cry suffering violence, and no one will hear:
I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum:
et in calle meo tenebras posuit.
He bisette aboute my path, and Y may not go;
and he settide derknessis in my weie.
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass,
and in my way he hath set darkness.
9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
He hath spuylid me of my glorye,
and hath take awey the coroun fro myn heed.
He hath stripped me of my glory,
and hath taken the crown from my head.
10 Destruxit me undique, et pereo:
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
He hath distried me on ech side, and Y perischide;
and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
He hath destroyed me on every side, and I am lost,
and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me;
and he hadde me so as his enemye.
His wrath is kindled against me,
and he hath counted me as his enemy.
12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Hise theues camen togidere,
and maden to hem a wei bi me;
and bisegiden my tabernacle in cumpas.
His troops have come together,
and have made themselves a way by me,
and have besieged my tabernacle round about.
13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
He made fer my britheren fro me;
and my knowun as aliens yeden awei fro me.
He hath put my brethren far from me,
and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
My neiyboris forsoken me;
and thei that knewen me han foryete me.
My kinsmen have forsaken me,
and they that knew me, have forgotten me.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger;
and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger,
and I have been like an alien in their eyes.
16 Servum meum vocavi, et non respondit:
ore proprio deprecabar illum.
Y clepide my seruaunt,
and he answeride not to me;
with myn owne mouth Y preiede hym.
I called my servant, and he gave me no answer,
I entreated him with my own mouth.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
My wijf wlatide my breeth;
and Y preiede the sones of my wombe.
My wife hath abhorred my breath,
and I entreated the children of my womb.
18 Stulti quoque despiciebant me:
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Also foolis dispisiden me;
and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Even fools despise me;
and when I gone from them, they spoke against me.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me;
and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
They that were sometime my counsellors, have abhorred me:
and he whom I love most is turned against me.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn;
and oneli lippis ben left aboute my teeth.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin,
and nothing but lips are left about my teeth.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis;
for the hond of the Lord hath touchid me.
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends,
because the hand of the Lord hath touched me.
22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini?
Whi pursuen ye me, as God pursueth;
and ben fillid with my fleischis?
Why do you persecute me as God,
and glut yourselves with my flesh?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei?
quis mihi det ut exarentur in libro
Who yyueth to me, that my wordis be writun?
Who yyueth to me, that tho be writun in a book with an yrun poyntil,
Who will grant me that my words may be written?
Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice?
ethir with a plate of leed;
ethir with a chisel be grauun in a flynt?
With an iron pen and in a plate of lead,
or else be graven with an instrument in flint stone.
25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum:
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth,
and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
For I know that my Redeemer liveth,
and in the last day I shall rise out of the earth.
26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum:
and eft Y schal be cumpassid with my skyn,
and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
And I shall be clothed again with my skin,
and in my flesh I will see my God.
27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius:
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Whom Y my silf schal se,
and myn iyen schulen biholde, and not an other man.
This myn hope is kept in my bosum.
Whom I myself shall see,
and my eyes shall behold, and not another:
this my hope is laid up in my bosom.
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum?
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym,
and fynde we the roote of a word ayens hym?
Why then do you say now: Let us persecute him,
and let us find occasion of word against him?
29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est:
et scitote esse judicium.
Therfor fle ye fro the face of the swerd;
for the swerd is the vengere of wickidnessis,
and wite ye, that doom schal be.
Flee then from the face of the sword,
for the sword is the revenger of iniquities:
and know ye that there is judgment.