katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

26 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Job dixit: Forsothe Joob answeride,
and seide, Whos helpere art thou?
Then Job answered, and said: Job. Jb.26.1-4
2 Cujus adjutor es? numquid imbecillis?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
whether of the feble,
and susteyneste the arm of hym, which is not strong?
Whose helper art thou? is it of him that is weak?
and dost thou hold up the arm of him that has no strength?
3 Cui dedisti consilium?
forsitan illi qui non habet sapientiam:
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
To whom hast thou youe counsel?
In hap to hym that hath not wisdom;
and thou hast schewid ful myche prudence.
To whom hast thou given counsel?
perhaps to him that hath no wisdom,
and thou hast shewn thy very great prudence.
4 Quem docere voluisti?
nonne eum qui fecit spiramentum?
Ether whom woldist thou teche?
whether not hym, that made brething?
Whom hast thou desired to teach?
was it not him that made life?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
Lo! giauntis weilen vnder watris,
and thei that dwellen with hem.
Behold the giants groan under the waters,
and they that dwell with them.
[Bildad] Jb.26.5-14
6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
Helle is nakid bifor hym,
and noon hilyng is to perdicioun.
Hell is naked before him,
and there is no covering for destruction.
7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
Which God stretchith forth the north on voide thing,
and hangith the erthe on nouyt.
He stretched out the north over the empty space,
and hangeth the earth upon nothing.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
Which God byndith watris in her cloudis,
that tho breke not out togidere dounward.
He bindeth up the waters in his clouds,
so that they break not out and fall down together.
9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
Whych God holdith the cheer of his seete,
and spredith abrood theron his cloude.
He withholdeth the face of his throne,
and spreadeth his cloud over it.
10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
He hath cumpassid a terme to watris,
til that liyt and derknessis be endid.
He hath set bounds about the waters,
till light and darkness come to an end.
11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
The pilers of heuene tremblen,
and dreden at his wille.
The pillars of heaven tremble,
and dread at his beck.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
In the strengthe of hym the sees weren gaderid togidere sudeynly,
and his prudence smoot the proude.
By his power the seas are suddenly gathered together,
and his wisdom has struck the proud one.
13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
His spiryt ournede heuenes,
and the crokid serpent was led out bi his hond, ledynge out as a mydwijf ledith out a child.
His spirit hath adorned the heavens,
and his obstetric hand brought forth the winding serpent.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus:
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?
Lo! these thingis ben seid in partie of hise weyes;
and whanne we han herd vnnethis a litil drope of his word,
who may se the thundur of his greetnesse?
Lo, these things are said in part of his ways:
and seeing we have heard scarce a little drop of his word,
who shall be able to behold the thunder of his greatness?