|
26 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Job dixit: |
Forsothe Joob answeride,
and seide, Whos helpere art thou? |
Then Job answered, and said: |
Job. Jb.26.1-4 |
2 |
Cujus adjutor es? numquid imbecillis?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis?
|
whether of the feble,
and susteyneste the arm of hym, which is not strong? |
Whose helper art thou? is it of him that is weak?
and dost thou hold up the arm of him that has no strength? |
|
3 |
Cui dedisti consilium?
forsitan illi qui non habet sapientiam:
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
|
To whom hast thou youe counsel?
In hap to hym that hath not wisdom;
and thou hast schewid ful myche prudence. |
To whom hast thou given counsel?
perhaps to him that hath no wisdom,
and thou hast shewn thy very great prudence. |
|
4 |
Quem docere voluisti?
nonne eum qui fecit spiramentum?
|
Ether whom woldist thou teche?
whether not hym, that made brething? |
Whom hast thou desired to teach?
was it not him that made life? |
|
5 |
Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
|
Lo! giauntis weilen vnder watris,
and thei that dwellen with hem. |
Behold the giants groan under the waters,
and they that dwell with them. |
[Bildad] Jb.26.5-14 |
6 |
Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
|
Helle is nakid bifor hym,
and noon hilyng is to perdicioun. |
Hell is naked before him,
and there is no covering for destruction. |
|
7 |
Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
|
Which God stretchith forth the north on voide thing,
and hangith the erthe on nouyt. |
He stretched out the north over the empty space,
and hangeth the earth upon nothing. |
|
8 |
Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
|
Which God byndith watris in her cloudis,
that tho breke not out togidere dounward. |
He bindeth up the waters in his clouds,
so that they break not out and fall down together. |
|
9 |
Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
|
Whych God holdith the cheer of his seete,
and spredith abrood theron his cloude. |
He withholdeth the face of his throne,
and spreadeth his cloud over it. |
|
10 |
Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
|
He hath cumpassid a terme to watris,
til that liyt and derknessis be endid. |
He hath set bounds about the waters,
till light and darkness come to an end. |
|
11 |
Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
|
The pilers of heuene tremblen,
and dreden at his wille. |
The pillars of heaven tremble,
and dread at his beck. |
|
12 |
In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
|
In the strengthe of hym the sees weren gaderid togidere sudeynly,
and his prudence smoot the proude. |
By his power the seas are suddenly gathered together,
and his wisdom has struck the proud one. |
|
13 |
Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
|
His spiryt ournede heuenes,
and the crokid serpent was led out bi his hond, ledynge out as a mydwijf ledith out a child. |
His spirit hath adorned the heavens,
and his obstetric hand brought forth the winding serpent. |
|
14 |
Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus:
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri? |
Lo! these thingis ben seid in partie of hise weyes;
and whanne we han herd vnnethis a litil drope of his word,
who may se the thundur of his greetnesse? |
Lo, these things are said in part of his ways:
and seeing we have heard scarce a little drop of his word,
who shall be able to behold the thunder of his greatness? |
|