|
10 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Tædet animam meam vitæ meæ;
dimittam adversum me eloquium meum:
loquar in amaritudine animæ meæ.
|
Yt anoieth my soule of my lijf;
Y schal lete my speche ayens me,
Y schal speke in the bitternesse of my soule. |
My soul is weary of my life,
I will let go my speech against myself,
I will speak in the bitterness of my soul. |
|
2 |
Dicam Deo: Noli me condemnare;
indica mihi cur me ita judices.
|
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me;
schewe thou to me, whi thou demest me so. |
I will say to God: Do not condemn me:
tell me why thou judgest me so. |
|
3 |
Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves?
|
Whether it semeth good to thee,
if thou falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis;
and if thou helpist the counsel of wickid men? |
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me,
the work of thy own hands,
and help the counsel of the wicked? |
|
4 |
Numquid oculi carnei tibi sunt?
aut sicut videt homo, et tu videbis?
|
Whethir fleischli iyen ben to thee,
ethir, as a man seeth, also thou schalt se? |
Hast thou eyes of flesh:
or, shalt thou see as man seeth? |
|
5 |
Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
|
Whether thi daies ben as the daies of man,
and thi yeeris ben as mannus tymes; |
Are thy days as the days of man,
and are thy years as the times of men: |
|
6 |
ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
|
that thou enquere my wickidnesse,
and enserche my synne? |
That thou shouldst inquire after my iniquity,
and search after my sin? |
|
7 |
et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
|
And wite,
that Y haue do no wickid thing;
sithen no man is, that may delyuere fro thin hond? |
And shouldst know that I have done no wicked thing,
whereas there is no man that can deliver out of thy hand. |
|
8 |
Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu:
et sic repente præcipitas me?
|
Thin hondis han maad me,
and han formed me al in cumpas;
and thou castist me doun so sodeynli. |
Thy hands have made me,
and fashioned me wholly round about,
and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? |
|
9 |
Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
|
Y preye,
haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust. |
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again. |
|
10 |
Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti?
|
Whether thou hast not mylkid me as mylk,
and hast cruddid me togidere as cheese? |
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
|
11 |
Pelle et carnibus vestisti me;
ossibus et nervis compegisti me.
|
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis. |
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: |
|
12 |
Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
|
Thou hast youe lijf and mercy to me,
and thi visiting hath kept my spirit. |
Thou hast granted me life and mercy,
and thy visitation hath preserved my spirit. |
|
13 |
Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
|
Thouy thou helist these thingis in thin herte,
netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis. |
Although thou conceal these things in thy heart,
yet I know that thou rememberest all things. |
|
14 |
Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?
|
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our;
whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse? |
If I have sinned and thou hast spared me for an hour:
why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? |
|
15 |
Et si impius fuero, væ mihi est;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
|
And if Y was wickid, wo is to me;
and if Y was iust, Y fillid with turment
and wretchidnesse schal not reise the heed. |
And if I be wicked, woe unto me:
and if just, I shall not lift up my head,
being filled with affliction and misery. |
|
16 |
Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
|
And if Y reise the heed for pride,
thou schalt take me as a lionesse;
and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli. |
And for pride thou wilt take me as a lioness,
and returning thou tormentest me wonderfully. |
|
17 |
Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
|
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me,
and thou multipliest thin yre, that is, veniaunce, ayens me;
and peynes holden knyythod in me. |
Thou renewest thy witnesses against me,
and multipliest thy wrath upon me,
and pains war against me. |
|
18 |
Quare de vulva eduxisti me?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
|
Whi hast thou led me out of the wombe?
And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye schulde se me. |
Why didst thou bring me forth out of the womb:
O that I had been consumed that eye might not see me! |
|
19 |
Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
|
That Y hadde be, as if Y were not,
and were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre. |
I should have been as if I had not been,
carried from the womb to the grave. |
|
20 |
Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
|
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort?
Therfor suffre thou me, that Y biweile a litil my sorewe, |
Shall not the fewness of my days be ended shortly?
suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: |
|
21 |
antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
|
bifor that Y go, and turne not ayen,
to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, |
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: |
|
22 |
terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat. |
to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
where is schadewe of deeth, and noon ordre,
but euerlastynge hidousnesse dwellith. |
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. |
|