| 
		
		| 10 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Tædet animam meam vitæ meæ; 
dimittam adversum me eloquium meum: 
loquar in amaritudine animæ meæ. 
 | 
			Yt anoieth my soule of my lijf;  
Y schal lete my speche ayens me, 
Y schal speke in the bitternesse of my soule. | 
			My soul is weary of my life,  
I will let go my speech against myself,  
I will speak in the bitterness of my soul. | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Dicam Deo: Noli me condemnare; 
indica mihi cur me ita judices. 
 | 
			Y schal seie to God, Nyle thou condempne me;  
schewe thou to me, whi thou demest me so. | 
			I will say to God: Do not condemn me: 
tell me why thou judgest me so. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, 
et opprimas me opus manuum tuarum, 
et consilium impiorum adjuves? 
 | 
			Whether it semeth good to thee, 
if thou falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis;  
and if thou helpist the counsel of wickid men? | 
			Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me,  
the work of thy own hands,  
and help the counsel of the wicked? | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Numquid oculi carnei tibi sunt? 
aut sicut videt homo, et tu videbis? 
 | 
			Whethir fleischli iyen ben to thee, 
ethir, as a man seeth, also thou schalt se? | 
			Hast thou eyes of flesh:  
or, shalt thou see as man seeth? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Numquid sicut dies hominis dies tui, 
et anni tui sicut humana sunt tempora, 
 | 
			Whether thi daies ben as the daies of man, 
and thi yeeris ben as mannus tymes; | 
			Are thy days as the days of man,  
and are thy years as the times of men: | 
			  | 
		
			| 6 | 
			ut quæras iniquitatem meam, 
et peccatum meum scruteris, 
 | 
			that thou enquere my wickidnesse, 
and enserche my synne? | 
			That thou shouldst inquire after my iniquity,  
and search after my sin? | 
			  | 
		
			| 7 | 
			et scias quia nihil impium fecerim, 
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere? 
 | 
			And wite, 
that Y haue do no wickid thing;  
sithen no man is, that may delyuere fro thin hond? | 
			And shouldst know that I have done no wicked thing,  
whereas there is no man that can deliver out of thy hand. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Manus tuæ fecerunt me, 
et plasmaverunt me totum in circuitu: 
et sic repente præcipitas me? 
 | 
			Thin hondis han maad me, 
and han formed me al in cumpas;  
and thou castist me doun so sodeynli. | 
			Thy hands have made me,  
and fashioned me wholly round about,  
and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, 
et in pulverem reduces me. 
 | 
			Y preye, 
haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust. | 
			Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.  | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Nonne sicut lac mulsisti me, 
et sicut caseum me coagulasti? 
 | 
			Whether thou hast not mylkid me as mylk, 
and hast cruddid me togidere as cheese? | 
			Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?  | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Pelle et carnibus vestisti me; 
ossibus et nervis compegisti me. 
 | 
			Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis. | 
			Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:  | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Vitam et misericordiam tribuisti mihi, 
et visitatio tua custodivit spiritum meum. 
 | 
			Thou hast youe lijf and mercy to me, 
and thi visiting hath kept my spirit. | 
			Thou hast granted me life and mercy,  
and thy visitation hath preserved my spirit. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Licet hæc celes in corde tuo, 
tamen scio quia universorum memineris. 
 | 
			Thouy thou helist these thingis in thin herte, 
netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis. | 
			Although thou conceal these things in thy heart,  
yet I know that thou rememberest all things. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, 
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris? 
 | 
			If Y dide synne, and thou sparidist me at an our;  
whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse? | 
			If I have sinned and thou hast spared me for an hour:  
why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Et si impius fuero, væ mihi est; 
et si justus, non levabo caput, 
saturatus afflictione et miseria. 
 | 
			And if Y was wickid, wo is to me;  
and if Y was iust, Y fillid with turment  
and wretchidnesse schal not reise the heed. | 
			And if I be wicked, woe unto me:  
and if just, I shall not lift up my head,  
being filled with affliction and misery. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Et propter superbiam quasi leænam capies me, 
reversusque mirabiliter me crucias. 
 | 
			And if Y reise the heed for pride, 
thou schalt take me as a lionesse;  
and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli. | 
			And for pride thou wilt take me as a lioness,  
and returning thou tormentest me wonderfully. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Instauras testes tuos contra me, 
et multiplicas iram tuam adversum me, 
et pœnæ militant in me. 
 | 
			Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, 
and thou multipliest thin yre, that is, veniaunce, ayens me;  
and peynes holden knyythod in me. | 
			Thou renewest thy witnesses against me,  
and multipliest thy wrath upon me,  
and pains war against me. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Quare de vulva eduxisti me? 
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. 
 | 
			Whi hast thou led me out of the wombe?  
And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye schulde se me. | 
			Why didst thou bring me forth out of the womb:  
O that I had been consumed that eye might not see me! | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Fuissem quasi non essem, 
de utero translatus ad tumulum. 
 | 
			That Y hadde be, as if Y were not, 
 and were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre. | 
			I should have been as if I had not been,  
carried from the womb to the grave. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? 
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, 
 | 
			Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort?  
Therfor suffre thou me, that Y biweile a litil my sorewe, | 
			Shall not the fewness of my days be ended shortly?  
suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | 
			  | 
		
			| 21 | 
			antequam vadam, et non revertar, 
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine: 
 | 
			bifor that Y go, and turne not ayen,  
to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, | 
			Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:  | 
			  | 
		
			| 22 | 
			terram miseriæ et tenebrarum, 
ubi umbra mortis et nullus ordo, 
sed sempiternus horror inhabitat. | 
			to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;  
where is schadewe of deeth, and noon ordre,  
but euerlastynge hidousnesse dwellith. | 
			A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.  | 
			  |