|
38 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: |
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob, and seide, |
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
The LORD answers Job. Jb.38.1-42.3. The LORD. Jb.38.1-40.2 |
2 |
Quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis?
|
Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis? |
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
|
3 |
Accinge sicut vir lumbos tuos:
interrogabo te, et responde mihi.
|
Girde thou as a man thi leendis;
Y schal axe thee, and answere thou to me. |
Gird up thy loins like a man:
I will ask thee, and answer thou me. |
|
4 |
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ?
indica mihi, si habes intelligentiam.
|
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe?
schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng. |
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth?
tell me if thou hast understanding. |
|
5 |
Quis posuit mensuras ejus, si nosti?
vel quis tetendit super eam lineam?
|
Who settide mesures therof, if thou knowist?
ethir who stretchide forth a lyne theronne? |
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest?
or who hath stretched the line upon it? |
|
6 |
Super quo bases illius solidatæ sunt?
aut quis demisit lapidem angularem ejus,
|
On what thing ben the foundementis therof maad fast?
ether who sente doun the corner stoon therof, |
Upon what are its bases grounded?
or who laid the corner stone thereof, |
|
7 |
cum me laudarent simul astra matutina,
et jubilarent omnes filii Dei?
|
whanne the morew sterris herieden me togidere,
and alle the sones of God sungun ioyfuli? |
When the morning stars praised me together,
and all the sons of God made a joyful melody? |
|
8 |
Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de vulva procedens;
|
Who closide togidere the see with doris,
whanne it brak out comynge forth as of the wombe? |
Who shut up the sea with doors,
when it broke forth as issuing out of the womb : |
|
9 |
cum ponerem nubem vestimentum ejus,
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
|
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof,
and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed. |
when I made a cloud the garment thereof,
and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
|
10 |
Circumdedi illud terminis meis,
et posui vectem et ostia,
|
Y cumpasside it with my termes,
and Y settide a barre, and doris; |
I set my bounds around it,
and made it bars and doors: |
|
11 |
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius,
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
|
and Y seide, Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere;
and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis. |
And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further,
and here thou shalt break thy swelling waves. |
|
12 |
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,
et ostendisti auroræ locum suum?
|
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai,
and schewidist to the morewtid his place? |
Didst thou since thy birth command the morning,
and shew the dawning of the day its place? |
|
13 |
Et tenuisti concutiens extrema terræ,
et excussisti impios ex ea?
|
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe,
and schakedist awei wickid men therfro? |
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them,
and hast thou shaken the ungodly out of it? |
|
14 |
Restituetur ut lutum signaculum,
et stabit sicut vestimentum:
|
A seeling schal be restorid as cley,
and it schal stonde as a cloth. |
The seal shall be restored as clay,
and shall stand as a garment: |
|
15 |
auferetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
|
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem,
and an hiy arm schal be brokun. |
From the wicked their light shall be taken away,
and the high arm shall be broken. |
|
16 |
Numquid ingressus es profunda maris,
et in novissimis abyssi deambulasti?
|
Whethir thou entridist in to the depthe of the see,
and walkidist in the laste partis of the occian? |
Hast thou entered into the depths of the sea,
and walked in the lowest parts of the deep? |
|
17 |
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
|
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee,
and siest thou the derk doris? |
Have the gates of death been opened to thee,
and hast thou seen the darksome doors? |
|
18 |
Numquid considerasti latitudinem terræ?
indica mihi, si nosti, omnia:
|
Whethir thou hast biholde the brede of erthe?
Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis, |
Hast thou considered the breadth of the earth?
tell me, if thou knowest all things? |
|
19 |
in qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit:
|
in what weie the liyt dwellith,
and which is the place of derknesse; |
Where is the way where light dwelleth,
and where is the place of darkness : |
|
20 |
ut ducas unumquodque ad terminos suos,
et intelligas semitas domus ejus.
|
that thou lede ech thing to hise termes,
and thou vndurstonde the weies of his hows. |
That thou mayst bring every thing to its own bounds,
and understand the paths of the house thereof. |
|
21 |
Sciebas tunc quod nasciturus esses,
et numerum dierum tuorum noveras?
|
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun,
and knew thou the noumbre of thi daies? |
Didst thou know then that thou shouldst be born?
and didst thou know the number of thy days? |
|
22 |
Numquid ingressus es thesauros nivis,
aut thesauros grandinis aspexisti,
|
Whethir thou entridist in to the tresours of snow,
ether biheldist thou the tresours of hail? |
Hast thou entered into the storehouses of the snow,
or has thou beheld the treasures of the hail : |
|
23 |
quæ præparavi in tempus hostis,
in diem pugnæ et belli?
|
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy,
in to the dai of fiytyng and of batel. |
Which I have prepared for the time of the enemy,
against the day of battle and war? |
|
24 |
Per quam viam spargitur lux,
dividitur æstus super terram?
|
Bi what weie is the liyt spred abrood,
heete is departid on erthe? |
By what way is the light spread,
and heat divided upon the earth? |
|
25 |
Quis dedit vehementissimo imbri cursum,
et viam sonantis tonitrui,
|
Who yaf cours to the strongeste reyn,
and weie of the thundur sownynge? |
Who gave a course to violent showers,
or a way for noisy thunder : |
|
26 |
ut plueret super terram absque homine in deserto,
ubi nullus mortalium commoratur;
|
That it schulde reyne on the erthe with out man in desert,
where noon of deedli men dwellith? |
That it should rain on the earth without man in the wilderness,
where no mortal dwelleth: |
|
27 |
ut impleret inviam et desolatam,
et produceret herbas virentes?
|
That it schulde fille a lond with out weie and desolat,
and schulde brynge forth greene eerbis? |
That it should fill the desert and desolate land,
and should bring forth green grass? |
|
28 |
Quis est pluviæ pater?
vel quis genuit stillas roris?
|
Who is fadir of reyn,
ether who gendride the dropis of deew? |
Who is the father of rain?
or who begot the drops of dew? |
|
29 |
De cujus utero egressa est glacies?
et gelu de cælo quis genuit?
|
Of whos wombe yede out iys,
and who gendride frost fro heuene? |
Out of whose womb came the ice;
and the frost from heaven who hath gendered it? |
|
30 |
In similitudinem lapidis aquæ durantur,
et superficies abyssi constringitur.
|
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon,
and the ouer part of occian is streyned togidere. |
The waters are hardened like a stone,
and the surface of the deep is congealed. |
|
31 |
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,
aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
|
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades,
ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis? |
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades,
or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
|
32 |
Numquid producis luciferum in tempore suo,
et vesperum super filios terræ consurgere facis?
|
Whether thou bryngist forth Lucifer, that is, dai sterre, in his tyme,
and makist euene sterre to rise on the sones of erthe? |
Canst thou bring forth the day star in its time,
and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
|
33 |
Numquid nosti ordinem cæli,
et pones rationem ejus in terra?
|
Whether thou knowist the ordre of heuene,
and schalt sette the resoun therof in erthe? |
Dost thou know the order of heaven,
and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
|
34 |
Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
|
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude,
and the fersnesse of watris schal hile thee? |
Canst thou lift up thy voice to the clouds,
that an abundance of waters may cover thee? |
|
35 |
Numquid mittes fulgura, et ibunt,
et revertentia dicent tibi: Adsumus?
|
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go,
and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present? |
Canst thou send lightnings, and will they go,
and will they return and say to thee: Here we are? |
|
36 |
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam?
vel quis dedit gallo intelligentiam?
|
Who puttide wisdoom in the entrailis of man,
ethir who yaf vndurstondyng to the cok? |
Who hath put wisdom in the heart of man?
or who gave the cock understanding? |
|
37 |
Quis enarrabit cælorum rationem?
et concentum cæli quis dormire faciet?
|
Who schal telle out the resoun of heuenes,
and who schal make acordyng of heuene to sleep? |
Who can declare the order of the heavens,
or who can make the harmony of heaven to sleep? |
|
38 |
Quando fundebatur pulvis in terra,
et glebæ compingebantur?
|
Whanne dust was foundid in the erthe,
and clottis weren ioyned togidere? |
When was the dust poured on the earth,
and the clods fastened together? |
|
39 |
Numquid capies leænæ prædam,
et animam catulorum ejus implebis,
|
Whether thou schalt take prey to the lionesse,
and schalt fille the soulis of hir whelpis, |
Wilt thou take the prey for the lioness,
and satisfy the appetite of her whelps, |
|
40 |
quando cubant in antris,
et in specubus insidiantur?
|
whanne tho liggen in caues,
and aspien in dennes? |
When they couch in the dens
and lie in wait in holes? |
|
41 |
Quis præparat corvo escam suam,
quando pulli ejus clamant ad Deum,
vagantes, eo quod non habeant cibos? |
Who makith redi for the crowe his mete,
whanne hise briddis crien to God,
and wandren aboute, for tho han not meetis? |
Who provideth food for the raven,
when her young ones cry to God,
wandering about, because they have no meat? |
|