| 
		
		| 38 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: | 
			Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob, and seide, | 
			Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :  | 
			The LORD answers Job. Jb.38.1-42.3.  The LORD. Jb.38.1-40.2 | 
		
			| 2 | 
			Quis est iste involvens sententias 
sermonibus imperitis? 
 | 
			Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis? | 
			Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?  | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Accinge sicut vir lumbos tuos: 
interrogabo te, et responde mihi. 
 | 
			Girde thou as a man thi leendis;  
Y schal axe thee, and answere thou to me. | 
			Gird up thy loins like a man:  
I will ask thee, and answer thou me. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? 
indica mihi, si habes intelligentiam. 
 | 
			Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe?  
schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng. | 
			Where wast thou when I laid up the foundations of the earth?  
tell me if thou hast understanding. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Quis posuit mensuras ejus, si nosti? 
vel quis tetendit super eam lineam? 
 | 
			Who settide mesures therof, if thou knowist?  
ethir who stretchide forth a lyne theronne? | 
			Who hath laid the measures thereof, if thou knowest?  
or who hath stretched the line upon it? | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Super quo bases illius solidatæ sunt? 
aut quis demisit lapidem angularem ejus, 
 | 
			On what thing ben the foundementis therof maad fast?  
ether who sente doun the corner stoon therof, | 
			Upon what are its bases grounded?  
or who laid the corner stone thereof, | 
			  | 
		
			| 7 | 
			cum me laudarent simul astra matutina, 
et jubilarent omnes filii Dei? 
 | 
			whanne the morew sterris herieden me togidere,  
and alle the sones of God sungun ioyfuli? | 
			When the morning stars praised me together,  
and all the sons of God made a joyful melody? | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Quis conclusit ostiis mare, 
quando erumpebat quasi de vulva procedens; 
 | 
			Who closide togidere the see with doris,  
whanne it brak out comynge forth as of the wombe? | 
			Who shut up the sea with doors,  
when it broke forth as issuing out of the womb : | 
			  | 
		
			| 9 | 
			cum ponerem nubem vestimentum ejus, 
et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem? 
 | 
			Whanne Y settide a cloude the hilyng therof,  
and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed. | 
			when I made a cloud the garment thereof,  
and wrapped it in a mist as in swaddling bands? | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Circumdedi illud terminis meis, 
et posui vectem et ostia, 
 | 
			Y cumpasside it with my termes,  
and Y settide a barre, and doris; | 
			I set my bounds around it,  
and made it bars and doors: | 
			  | 
		
			| 11 | 
			et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, 
et hic confringes tumentes fluctus tuos. 
 | 
			and Y seide, Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere;  
and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis. | 
			And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further,  
and here thou shalt break thy swelling waves. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, 
et ostendisti auroræ locum suum? 
 | 
			Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai,  
and schewidist to the morewtid his place? | 
			Didst thou since thy birth command the morning,  
and shew the dawning of the day its place? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Et tenuisti concutiens extrema terræ, 
et excussisti impios ex ea? 
 | 
			Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe,  
and schakedist awei wickid men therfro? | 
			And didst thou hold the extremities of the earth shaking them,  
and hast thou shaken the ungodly out of it? | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Restituetur ut lutum signaculum, 
et stabit sicut vestimentum: 
 | 
			A seeling schal be restorid as cley,  
and it schal stonde as a cloth. | 
			The seal shall be restored as clay,  
and shall stand as a garment: | 
			  | 
		
			| 15 | 
			auferetur ab impiis lux sua, 
et brachium excelsum confringetur. 
 | 
			The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem,  
and an hiy arm schal be brokun. | 
			From the wicked their light shall be taken away,  
and the high arm shall be broken. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Numquid ingressus es profunda maris, 
et in novissimis abyssi deambulasti? 
 | 
			Whethir thou entridist in to the depthe of the see,  
and walkidist in the laste partis of the occian? | 
			Hast thou entered into the depths of the sea,  
and walked in the lowest parts of the deep? | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, 
et ostia tenebrosa vidisti? 
 | 
			Whether the yatis of deeth ben openyd to thee,  
and siest thou the derk doris? | 
			Have the gates of death been opened to thee,  
and hast thou seen the darksome doors? | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Numquid considerasti latitudinem terræ? 
indica mihi, si nosti, omnia: 
 | 
			Whethir thou hast biholde the brede of erthe?  
Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis, | 
			Hast thou considered the breadth of the earth? 
tell me, if thou knowest all things? | 
			  | 
		
			| 19 | 
			in qua via lux habitet, 
et tenebrarum quis locus sit: 
 | 
			in what weie the liyt dwellith,  
and which is the place of derknesse; | 
			Where is the way where light dwelleth,  
and where is the place of darkness : | 
			  | 
		
			| 20 | 
			ut ducas unumquodque ad terminos suos, 
et intelligas semitas domus ejus. 
 | 
			that thou lede ech thing to hise termes,  
and thou vndurstonde the weies of his hows. | 
			That thou mayst bring every thing to its own bounds,  
and understand the paths of the house thereof. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Sciebas tunc quod nasciturus esses, 
et numerum dierum tuorum noveras? 
 | 
			Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun,  
and knew thou the noumbre of thi daies? | 
			Didst thou know then that thou shouldst be born?  
and didst thou know the number of thy days? | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Numquid ingressus es thesauros nivis, 
aut thesauros grandinis aspexisti, 
 | 
			Whethir thou entridist in to the tresours of snow,  
ether biheldist thou the tresours of hail? | 
			Hast thou entered into the storehouses of the snow,  
or has thou beheld the treasures of the hail : | 
			  | 
		
			| 23 | 
			quæ præparavi in tempus hostis, 
in diem pugnæ et belli? 
 | 
			whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy,  
in to the dai of fiytyng and of batel. | 
			Which I have prepared for the time of the enemy,  
against the day of battle and war? | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Per quam viam spargitur lux, 
dividitur æstus super terram? 
 | 
			Bi what weie is the liyt spred abrood,  
heete is departid on erthe? | 
			By what way is the light spread,  
and heat divided upon the earth? | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Quis dedit vehementissimo imbri cursum, 
et viam sonantis tonitrui, 
 | 
			Who yaf cours to the strongeste reyn,  
and weie of the thundur sownynge? | 
			Who gave a course to violent showers,  
or a way for noisy thunder : | 
			  | 
		
			| 26 | 
			ut plueret super terram absque homine in deserto, 
ubi nullus mortalium commoratur; 
 | 
			That it schulde reyne on the erthe with out man in desert,  
where noon of deedli men dwellith? | 
			That it should rain on the earth without man in the wilderness,  
where no mortal dwelleth: | 
			  | 
		
			| 27 | 
			ut impleret inviam et desolatam, 
et produceret herbas virentes? 
 | 
			That it schulde fille a lond with out weie and desolat,  
and schulde brynge forth greene eerbis? | 
			That it should fill the desert and desolate land,  
and should bring forth green grass? | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Quis est pluviæ pater? 
vel quis genuit stillas roris? 
 | 
			Who is fadir of reyn,  
ether who gendride the dropis of deew? | 
			Who is the father of rain?  
or who begot the drops of dew? | 
			  | 
		
			| 29 | 
			De cujus utero egressa est glacies? 
et gelu de cælo quis genuit? 
 | 
			Of whos wombe yede out iys,  
and who gendride frost fro heuene? | 
			Out of whose womb came the ice;  
and the frost from heaven who hath gendered it? | 
			  | 
		
			| 30 | 
			In similitudinem lapidis aquæ durantur, 
et superficies abyssi constringitur. 
 | 
			Watris ben maad hard in the licnesse of stoon,  
and the ouer part of occian is streyned togidere. | 
			The waters are hardened like a stone,  
and the surface of the deep is congealed. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, 
aut gyrum Arcturi poteris dissipare? 
 | 
			Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades,  
ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis? | 
			Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades,  
or canst thou stop the turning about of Arcturus? | 
			  | 
		
			| 32 | 
			Numquid producis luciferum in tempore suo, 
et vesperum super filios terræ consurgere facis? 
 | 
			Whether thou bryngist forth Lucifer, that is, dai sterre, in his tyme,  
and makist euene sterre to rise on the sones of erthe? | 
			Canst thou bring forth the day star in its time,  
and make the evening star to rise upon the children of the earth? | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Numquid nosti ordinem cæli, 
et pones rationem ejus in terra? 
 | 
			Whether thou knowist the ordre of heuene,  
and schalt sette the resoun therof in erthe? | 
			Dost thou know the order of heaven,  
and canst thou set down the reason thereof on the earth? | 
			  | 
		
			| 34 | 
			Numquid elevabis in nebula vocem tuam, 
et impetus aquarum operiet te? 
 | 
			Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude,  
and the fersnesse of watris schal hile thee? | 
			Canst thou lift up thy voice to the clouds,  
that an abundance of waters may cover thee? | 
			  | 
		
			| 35 | 
			Numquid mittes fulgura, et ibunt, 
et revertentia dicent tibi: Adsumus? 
 | 
			Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go,  
and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present? | 
			Canst thou send lightnings, and will they go,  
and will they return and say to thee: Here we are? | 
			  | 
		
			| 36 | 
			Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? 
vel quis dedit gallo intelligentiam? 
 | 
			Who puttide wisdoom in the entrailis of man,  
ethir who yaf vndurstondyng to the cok? | 
			Who hath put wisdom in the heart of man?  
or who gave the cock understanding? | 
			  | 
		
			| 37 | 
			Quis enarrabit cælorum rationem? 
et concentum cæli quis dormire faciet? 
 | 
			Who schal telle out the resoun of heuenes,  
and who schal make acordyng of heuene to sleep? | 
			Who can declare the order of the heavens,  
or who can make the harmony of heaven to sleep? | 
			  | 
		
			| 38 | 
			Quando fundebatur pulvis in terra, 
et glebæ compingebantur? 
 | 
			Whanne dust was foundid in the erthe,  
and clottis weren ioyned togidere? | 
			When was the dust poured on the earth,  
and the clods fastened together? | 
			  | 
		
			| 39 | 
			Numquid capies leænæ prædam, 
et animam catulorum ejus implebis, 
 | 
			Whether thou schalt take prey to the lionesse,  
and schalt fille the soulis of hir whelpis, | 
			Wilt thou take the prey for the lioness,  
and satisfy the appetite of her whelps, | 
			  | 
		
			| 40 | 
			quando cubant in antris, 
et in specubus insidiantur? 
 | 
			whanne tho liggen in caues,  
and aspien in dennes? | 
			When they couch in the dens  
and lie in wait in holes? | 
			  | 
		
			| 41 | 
			Quis præparat corvo escam suam, 
quando pulli ejus clamant ad Deum, 
vagantes, eo quod non habeant cibos? | 
			Who makith redi for the crowe his mete,  
whanne hise briddis crien to God,  
and wandren aboute, for tho han not meetis? | 
			Who provideth food for the raven,  
when her young ones cry to God,  
wandering about, because they have no meat? | 
			  |