| 
		
		| 27 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: | 
			Also Joob addide, 
takynge his parable, and seide, | 
			Job also added, taking up his parable,  
and said: | 
			Job. Jb.27.1-12 | 
		
			| 2 | 
			Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, 
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. 
 | 
			God lyueth, that hath take awey my doom,  
and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse. | 
			As God liveth, who hath taken away my judgment,  
and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Quia donec superest halitus in me, 
et spiritus Dei in naribus meis, 
 | 
			For as long as breeth is in me, 
and the spirit of God is in my nose thirlis, | 
			As long as breath remaineth in me,  
and the spirit of God in my nostrils, | 
			  | 
		
			| 4 | 
			non loquentur labia mea iniquitatem, 
nec lingua mea meditabitur mendacium. 
 | 
			my lippis schulen not speke wickidnesse, 
nether my tunge schal thenke a leesyng. | 
			My lips shall not speak iniquity,  
neither shall my tongue contrive lying. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Absit a me ut justos vos esse judicem: 
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. 
 | 
			Fer be it fro me, that Y deme you iust;  
til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence. | 
			God forbid that I should judge you to be just:  
till I die I will not depart from my innocence. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: 
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. 
 | 
			Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde;  
for myn herte repreueth me not in al my lijf. | 
			My justification, which I have begun to hold, I will not forsake:  
for my heart doth not reprehend me in all my life. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Sit ut impius, inimicus meus, 
et adversarius meus quasi iniquus. 
 | 
			As my wickid enemy doth;  
myn aduersarie is as wickid. | 
			Let my enemy be as the ungodly,  
and my adversary as the wicked one. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, 
et non liberet Deus animam ejus? 
 | 
			For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili,  
and God delyuerith not his soule? | 
			For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence,  
and God deliver not his soul? | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Numquid Deus audiet clamorem ejus, 
cum venerit super eum angustia? 
 | 
			Whether God schal here the cry of hym, 
whanne angwisch schal come on hym? | 
			Will God hear his cry,  
when distress shall come upon him? | 
			  | 
		
			| 10 | 
			aut poterit in Omnipotente delectari, 
et invocare Deum omni tempore? 
 | 
			ether whether he may delite in Almyyti God, 
and inwardli clepe God in al tyme? | 
			Or can he delight himself in the Almighty,  
and call upon God at all times? | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, 
nec abscondam. 
 | 
			Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath;  
and Y schal not hide. | 
			I will teach you by the hand of God,  
what the Almighty hath,  
and I will not conceal it. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Ecce vos omnes nostis: 
et quid sine causa vana loquimini? 
 | 
			Lo! alle ye knowen, 
and what speken ye veyn thingis with out cause? | 
			Behold you all know it,  
and why do you speak vain things without cause? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Hæc est pars hominis impii apud Deum, 
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. 
 | 
			This is the part of a wickid man anentis God, 
and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God. | 
			This is the portion of a wicked man with God,  
and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. | 
			[Zophar] Jb.27.13-23 | 
		
			| 14 | 
			Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, 
et nepotes ejus non saturabuntur pane: 
 | 
			If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd;  
and hise sones sones schulen not be fillid with breed. | 
			If his sons be multiplied, they shall be for the sword,  
and his grandsons shall not be filled with bread. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, 
et viduæ illius non plorabunt. 
 | 
			Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng;  
and the widewis of hym schulen not wepe. | 
			They that shall remain of him, shall be buried in death,  
and his widows shall not weep. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Si comportaverit quasi terram argentum, 
et sicut lutum præparaverit vestimenta: 
 | 
			If he gaderith togidere siluer as erthe, 
and makith redi clothis as cley; | 
			If he shall heap together silver as earth,  
and prepare raiment as clay, | 
			  | 
		
			| 17 | 
			præparabit quidem, sed justus vestietur illis, 
et argentum innocens dividet. 
 | 
			sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho,  
and an innocent man schal departe the siluer. | 
			He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it:  
and the innocent shall divide the silver. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Ædificavit sicut tinea domum suam, 
et sicut custos fecit umbraculum. 
 | 
			As a mouyte he hath bildid his hous, 
and as a kepere he made a schadewyng place. | 
			He hath built his house as a moth,  
and as a keeper he hath made a booth. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: 
aperiet oculos suos, et nihil inveniet. 
 | 
			A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym;  
he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing. | 
			The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: 
he shall open his eyes and find nothing. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Apprehendet eum quasi aqua inopia: 
nocte opprimet eum tempestas. 
 | 
			Pouert as water schal take hym;  
and tempeste schal oppresse hym in the nyyt. | 
			Poverty like water shall take hold on him,  
a tempest shall oppress him in the night. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Tollet eum ventus urens, et auferet, 
et velut turbo rapiet eum de loco suo. 
 | 
			Brennynge wynd schal take hym, 
and schal do awei;  
and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place. | 
			A burning wind shall take him up, and carry him away,  
and as a whirlwind shall snatch him from his place. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Et mittet super eum, et non parcet: 
de manu ejus fugiens fugiet. 
 | 
			He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare;  
he fleynge schal fle fro his hond. | 
			And he shall cast upon him, and shall not spare:  
out of his hand he would willingly flee. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Stringet super eum manus suas, 
et sibilabit super illum, intuens locum ejus. | 
			He schal streyne hise hondis on him, 
and he schal hisse on hym, and schal biholde his place. | 
			He shall clasp his hands upon him,  
and shall hiss at him, beholding his place. | 
			  |