katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

27 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: Also Joob addide,
takynge his parable, and seide,
Job also added, taking up his parable,
and said:
Job. Jb.27.1-12
2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
God lyueth, that hath take awey my doom,
and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
As God liveth, who hath taken away my judgment,
and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
For as long as breeth is in me,
and the spirit of God is in my nose thirlis,
As long as breath remaineth in me,
and the spirit of God in my nostrils,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
my lippis schulen not speke wickidnesse,
nether my tunge schal thenke a leesyng.
My lips shall not speak iniquity,
neither shall my tongue contrive lying.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem:
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Fer be it fro me, that Y deme you iust;
til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
God forbid that I should judge you to be just:
till I die I will not depart from my innocence.
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram:
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde;
for myn herte repreueth me not in al my lijf.
My justification, which I have begun to hold, I will not forsake:
for my heart doth not reprehend me in all my life.
7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
As my wickid enemy doth;
myn aduersarie is as wickid.
Let my enemy be as the ungodly,
and my adversary as the wicked one.
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus?
For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili,
and God delyuerith not his soule?
For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence,
and God deliver not his soul?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia?
Whether God schal here the cry of hym,
whanne angwisch schal come on hym?
Will God hear his cry,
when distress shall come upon him?
10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore?
ether whether he may delite in Almyyti God,
and inwardli clepe God in al tyme?
Or can he delight himself in the Almighty,
and call upon God at all times?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath;
and Y schal not hide.
I will teach you by the hand of God,
what the Almighty hath,
and I will not conceal it.
12 Ecce vos omnes nostis:
et quid sine causa vana loquimini?
Lo! alle ye knowen,
and what speken ye veyn thingis with out cause?
Behold you all know it,
and why do you speak vain things without cause?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
This is the part of a wickid man anentis God,
and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
This is the portion of a wicked man with God,
and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
[Zophar] Jb.27.13-23
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane:
If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd;
and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
If his sons be multiplied, they shall be for the sword,
and his grandsons shall not be filled with bread.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng;
and the widewis of hym schulen not wepe.
They that shall remain of him, shall be buried in death,
and his widows shall not weep.
16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta:
If he gaderith togidere siluer as erthe,
and makith redi clothis as cley;
If he shall heap together silver as earth,
and prepare raiment as clay,
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho,
and an innocent man schal departe the siluer.
He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it:
and the innocent shall divide the silver.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
As a mouyte he hath bildid his hous,
and as a kepere he made a schadewyng place.
He hath built his house as a moth,
and as a keeper he hath made a booth.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet:
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym;
he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him:
he shall open his eyes and find nothing.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia:
nocte opprimet eum tempestas.
Pouert as water schal take hym;
and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
Poverty like water shall take hold on him,
a tempest shall oppress him in the night.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Brennynge wynd schal take hym,
and schal do awei;
and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
A burning wind shall take him up, and carry him away,
and as a whirlwind shall snatch him from his place.
22 Et mittet super eum, et non parcet:
de manu ejus fugiens fugiet.
He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare;
he fleynge schal fle fro his hond.
And he shall cast upon him, and shall not spare:
out of his hand he would willingly flee.
23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
He schal streyne hise hondis on him,
and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
He shall clasp his hands upon him,
and shall hiss at him, beholding his place.