|
27 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: |
Also Joob addide,
takynge his parable, and seide, |
Job also added, taking up his parable,
and said: |
Job. Jb.27.1-12 |
2 |
Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
|
God lyueth, that hath take awey my doom,
and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse. |
As God liveth, who hath taken away my judgment,
and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, |
|
3 |
Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
|
For as long as breeth is in me,
and the spirit of God is in my nose thirlis, |
As long as breath remaineth in me,
and the spirit of God in my nostrils, |
|
4 |
non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
|
my lippis schulen not speke wickidnesse,
nether my tunge schal thenke a leesyng. |
My lips shall not speak iniquity,
neither shall my tongue contrive lying. |
|
5 |
Absit a me ut justos vos esse judicem:
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
|
Fer be it fro me, that Y deme you iust;
til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence. |
God forbid that I should judge you to be just:
till I die I will not depart from my innocence. |
|
6 |
Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram:
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
|
Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde;
for myn herte repreueth me not in al my lijf. |
My justification, which I have begun to hold, I will not forsake:
for my heart doth not reprehend me in all my life. |
|
7 |
Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
|
As my wickid enemy doth;
myn aduersarie is as wickid. |
Let my enemy be as the ungodly,
and my adversary as the wicked one. |
|
8 |
Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus?
|
For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili,
and God delyuerith not his soule? |
For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence,
and God deliver not his soul? |
|
9 |
Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia?
|
Whether God schal here the cry of hym,
whanne angwisch schal come on hym? |
Will God hear his cry,
when distress shall come upon him? |
|
10 |
aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore?
|
ether whether he may delite in Almyyti God,
and inwardli clepe God in al tyme? |
Or can he delight himself in the Almighty,
and call upon God at all times? |
|
11 |
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
|
Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath;
and Y schal not hide. |
I will teach you by the hand of God,
what the Almighty hath,
and I will not conceal it. |
|
12 |
Ecce vos omnes nostis:
et quid sine causa vana loquimini?
|
Lo! alle ye knowen,
and what speken ye veyn thingis with out cause? |
Behold you all know it,
and why do you speak vain things without cause? |
|
13 |
Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
|
This is the part of a wickid man anentis God,
and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God. |
This is the portion of a wicked man with God,
and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. |
[Zophar] Jb.27.13-23 |
14 |
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane:
|
If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd;
and hise sones sones schulen not be fillid with breed. |
If his sons be multiplied, they shall be for the sword,
and his grandsons shall not be filled with bread. |
|
15 |
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
|
Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng;
and the widewis of hym schulen not wepe. |
They that shall remain of him, shall be buried in death,
and his widows shall not weep. |
|
16 |
Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta:
|
If he gaderith togidere siluer as erthe,
and makith redi clothis as cley; |
If he shall heap together silver as earth,
and prepare raiment as clay, |
|
17 |
præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
|
sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho,
and an innocent man schal departe the siluer. |
He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it:
and the innocent shall divide the silver. |
|
18 |
Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
|
As a mouyte he hath bildid his hous,
and as a kepere he made a schadewyng place. |
He hath built his house as a moth,
and as a keeper he hath made a booth. |
|
19 |
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet:
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
|
A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym;
he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing. |
The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him:
he shall open his eyes and find nothing. |
|
20 |
Apprehendet eum quasi aqua inopia:
nocte opprimet eum tempestas.
|
Pouert as water schal take hym;
and tempeste schal oppresse hym in the nyyt. |
Poverty like water shall take hold on him,
a tempest shall oppress him in the night. |
|
21 |
Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
|
Brennynge wynd schal take hym,
and schal do awei;
and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place. |
A burning wind shall take him up, and carry him away,
and as a whirlwind shall snatch him from his place. |
|
22 |
Et mittet super eum, et non parcet:
de manu ejus fugiens fugiet.
|
He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare;
he fleynge schal fle fro his hond. |
And he shall cast upon him, and shall not spare:
out of his hand he would willingly flee. |
|
23 |
Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus. |
He schal streyne hise hondis on him,
and he schal hisse on hym, and schal biholde his place. |
He shall clasp his hands upon him,
and shall hiss at him, beholding his place. |
|