| 
		
		| 29 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: | 
			Also Joob addide, 
takynge his parable, and seide, | 
			Job also added, taking up his parable, and said:  | 
			Job's final statement of his case. Jb.29.1-31.40 | 
		
			| 2 | 
			Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, 
secundum dies quibus Deus custodiebat me? 
 | 
			Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis,  
bi the daies in whiche God kepte me? | 
			Who will grant me, that I might be according to the months past,  
according to the days in which God kept me? | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, 
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris: 
 | 
			Whanne his lanterne schynede on myn heed, 
and Y yede in derknessis at his liyt. | 
			When his lamp shined over my head,  
and I walked by his light in darkness? | 
			  | 
		
			| 4 | 
			sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, 
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo: 
 | 
			As Y was in the daies of my yongthe, 
whanne in priuete God was in my tabernacle. | 
			As I was in the days of my youth,  
when God was secretly in my tabernacle? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			quando erat Omnipotens mecum, 
et in circuitu meo pueri mei: 
 | 
			Whanne Almyyti God was with me, 
and my children weren in my cumpas; | 
			When the Almighty was with me:  
and my servants round about me? | 
			  | 
		
			| 6 | 
			quando lavabam pedes meos butyro, 
et petra fundebat mihi rivos olei: 
 | 
			whanne Y waischide my feet in botere, 
and the stoon schedde out to me the stremes of oile; | 
			When I washed my feet with butter,  
and the rock poured me out rivers of oil? | 
			  | 
		
			| 7 | 
			quando procedebam ad portam civitatis, 
et in platea parabant cathedram mihi. 
 | 
			whanne Y yede forth to the yate of the citee, 
and in the street thei maden redi a chaier to me. | 
			When I went out to the gate of the city,  
and in the street they prepared me a chair? | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Videbant me juvenes, et abscondebantur: 
et senes assurgentes stabant. 
 | 
			Yonge men, that is, wantoun, sien me, and weren hid,  
and elde men risynge vp stoden; | 
			The young men saw me, and hid themselves:  
and the old men rose up and stood. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Principes cessabant loqui, 
et digitum superponebant ori suo. 
 | 
			princes ceessiden to speke, 
and puttiden the fyngur on her mouth; | 
			The princes ceased to speak,  
and laid the finger on their mouth. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Vocem suam cohibebant duces, 
et lingua eorum gutturi suo adhærebat. 
 | 
			duykis refreyneden her vois, 
and her tunge cleuyde to her throte. | 
			The rulers held their peace,  
and their tongue cleaved to their throat. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Auris audiens beatificabat me, 
et oculus videns testimonium reddebat mihi: 
 | 
			An eere herynge blesside me, 
and an iye seynge yeldide witnessyng to me; | 
			The ear that heard me blessed me,  
and the eye that saw me gave witness to me: | 
			  | 
		
			| 12 | 
			eo quod liberassem pauperem vociferantem, 
et pupillum cui non esset adjutor. 
 | 
			for Y hadde delyueride a pore man criynge, 
and a fadirles child, that hadde noon helpere. | 
			Because I had delivered the poor man that cried out;  
and the fatherless that had no helper. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Benedictio perituri super me veniebat, 
et cor viduæ consolatus sum. 
 | 
			The blessyng of a man to perische cam on me, 
and Y coumfortide the herte of a widewe. | 
			The blessing of him that was ready to perish came upon me,  
and I comforted the heart of the widow. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Justitia indutus sum, 
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. 
 | 
			Y was clothid with riytfulnesse;  
and Y clothide me as with a cloth, and with my doom a diademe. | 
			I was clad with justice:  
and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Oculus fui cæco, et pes claudo. 
 | 
			Y was iye to a blynde man, 
and foot to a crokyd man. | 
			I was an eye to the blind,  
and a foot to the lame. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Pater eram pauperum, 
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. 
 | 
			Y was a fadir of pore men;  
and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not. | 
			I was the father of the poor:  
and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Conterebam molas iniqui, 
et de dentibus illius auferebam prædam. 
 | 
			Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, 
and Y took awei prey fro hise teeth. | 
			I broke the jaws of the wicked man,  
and out of his teeth I took away the prey. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Dicebamque: In nidulo meo moriar, 
et sicut palma multiplicabo dies. 
 | 
			And Y seide, Y schal die in my nest;  
and as a palm tre Y schal multiplie daies. | 
			And I said: I shall die in my nest,  
and as a palm tree shall multiply my days. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Radix mea aperta est secus aquas, 
et ros morabitur in messione mea. 
 | 
			My roote is openyde bisidis watris, 
and deew schal dwelle in my repyng. | 
			My root is opened beside the waters,  
and dew shall continue in my harvest. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Gloria mea semper innovabitur, 
et arcus meus in manu mea instaurabitur. 
 | 
			My glorie schal euere be renulid, 
and my bouwe schal be astorid in myn hond. | 
			My glory shall always be renewed,  
and my bow in my hand shall be repaired. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Qui me audiebant, expectabant sententiam, 
et intenti tacebant ad consilium meum. 
 | 
			Thei, that herden me, abiden my sentence;  
and thei weren ententif, and weren stille to my counsel. | 
			They that heard me, waited for my sentence,  
and being attentive held their peace at my counsel. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Verbis meis addere nihil audebant, 
et super illos stillabat eloquium meum. 
 | 
			Thei dursten no thing adde to my wordis;  
and my speche droppide on hem. | 
			To my words they durst add nothing,  
and my speech dropped upon them. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Expectabant me sicut pluviam, 
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. 
 | 
			Thei abididen me as reyn;  
and thei openyden her mouth as to the softe reyn comynge late. | 
			They waited for me as for rain,  
and they opened their mouth as for a latter shower. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Siquando ridebam ad eos, non credebant: 
et lux vultus mei non cadebat in terram. 
 | 
			If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not;  
and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe. | 
			If at any time I laughed on them, they believed not,  
and the light of my countenance fell not on earth. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: 
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, 
eram tamen mœrentium consolator. | 
			If Y wolde go to hem, Y sat the firste;  
and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute,  
netheles Y was comfortour of hem that morenyden. | 
			If I had a mind to go to them, I sat first,  
and when I sat as a king, with his army standing about him,  
yet I was a comforter of them that mourned. | 
			  |