|
29 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: |
Also Joob addide,
takynge his parable, and seide, |
Job also added, taking up his parable, and said: |
Job's final statement of his case. Jb.29.1-31.40 |
2 |
Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me?
|
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis,
bi the daies in whiche God kepte me? |
Who will grant me, that I might be according to the months past,
according to the days in which God kept me? |
|
3 |
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
|
Whanne his lanterne schynede on myn heed,
and Y yede in derknessis at his liyt. |
When his lamp shined over my head,
and I walked by his light in darkness? |
|
4 |
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
|
As Y was in the daies of my yongthe,
whanne in priuete God was in my tabernacle. |
As I was in the days of my youth,
when God was secretly in my tabernacle? |
|
5 |
quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei:
|
Whanne Almyyti God was with me,
and my children weren in my cumpas; |
When the Almighty was with me:
and my servants round about me? |
|
6 |
quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei:
|
whanne Y waischide my feet in botere,
and the stoon schedde out to me the stremes of oile; |
When I washed my feet with butter,
and the rock poured me out rivers of oil? |
|
7 |
quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
|
whanne Y yede forth to the yate of the citee,
and in the street thei maden redi a chaier to me. |
When I went out to the gate of the city,
and in the street they prepared me a chair? |
|
8 |
Videbant me juvenes, et abscondebantur:
et senes assurgentes stabant.
|
Yonge men, that is, wantoun, sien me, and weren hid,
and elde men risynge vp stoden; |
The young men saw me, and hid themselves:
and the old men rose up and stood. |
|
9 |
Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
|
princes ceessiden to speke,
and puttiden the fyngur on her mouth; |
The princes ceased to speak,
and laid the finger on their mouth. |
|
10 |
Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
|
duykis refreyneden her vois,
and her tunge cleuyde to her throte. |
The rulers held their peace,
and their tongue cleaved to their throat. |
|
11 |
Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi:
|
An eere herynge blesside me,
and an iye seynge yeldide witnessyng to me; |
The ear that heard me blessed me,
and the eye that saw me gave witness to me: |
|
12 |
eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
|
for Y hadde delyueride a pore man criynge,
and a fadirles child, that hadde noon helpere. |
Because I had delivered the poor man that cried out;
and the fatherless that had no helper. |
|
13 |
Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
|
The blessyng of a man to perische cam on me,
and Y coumfortide the herte of a widewe. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me,
and I comforted the heart of the widow. |
|
14 |
Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
|
Y was clothid with riytfulnesse;
and Y clothide me as with a cloth, and with my doom a diademe. |
I was clad with justice:
and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
|
15 |
Oculus fui cæco, et pes claudo.
|
Y was iye to a blynde man,
and foot to a crokyd man. |
I was an eye to the blind,
and a foot to the lame. |
|
16 |
Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
|
Y was a fadir of pore men;
and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not. |
I was the father of the poor:
and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
|
17 |
Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
|
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man,
and Y took awei prey fro hise teeth. |
I broke the jaws of the wicked man,
and out of his teeth I took away the prey. |
|
18 |
Dicebamque: In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
|
And Y seide, Y schal die in my nest;
and as a palm tre Y schal multiplie daies. |
And I said: I shall die in my nest,
and as a palm tree shall multiply my days. |
|
19 |
Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
|
My roote is openyde bisidis watris,
and deew schal dwelle in my repyng. |
My root is opened beside the waters,
and dew shall continue in my harvest. |
|
20 |
Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
|
My glorie schal euere be renulid,
and my bouwe schal be astorid in myn hond. |
My glory shall always be renewed,
and my bow in my hand shall be repaired. |
|
21 |
Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
|
Thei, that herden me, abiden my sentence;
and thei weren ententif, and weren stille to my counsel. |
They that heard me, waited for my sentence,
and being attentive held their peace at my counsel. |
|
22 |
Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
|
Thei dursten no thing adde to my wordis;
and my speche droppide on hem. |
To my words they durst add nothing,
and my speech dropped upon them. |
|
23 |
Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
|
Thei abididen me as reyn;
and thei openyden her mouth as to the softe reyn comynge late. |
They waited for me as for rain,
and they opened their mouth as for a latter shower. |
|
24 |
Siquando ridebam ad eos, non credebant:
et lux vultus mei non cadebat in terram.
|
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not;
and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe. |
If at any time I laughed on them, they believed not,
and the light of my countenance fell not on earth. |
|
25 |
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus:
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator. |
If Y wolde go to hem, Y sat the firste;
and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute,
netheles Y was comfortour of hem that morenyden. |
If I had a mind to go to them, I sat first,
and when I sat as a king, with his army standing about him,
yet I was a comforter of them that mourned. |
|