| 
		
		| 30 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Nunc autem derident me juniores tempore, 
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei: 
 | 
			But now yongere men in tyme scornen me, 
whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok. | 
			But now the younger in time scorn me,  
whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: | 
			  | 
		
			| 2 | 
			quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, 
et vita ipsa putabantur indigni: 
 | 
			Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, 
and thei weren gessid vnworthi to that lijf. | 
			The strength of whose hands was to me as nothing,  
and they were thought unworthy of life itself. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, 
squallentes calamitate et miseria. 
 | 
			Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, 
and weren pale for pouert and wretchidnesse; | 
			Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness,  
disfigured with calamity and misery. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Et mandebant herbas, et arborum cortices, 
et radix juniperorum erat cibus eorum: 
 | 
			and eeten eerbis, aud the ryndis of trees;  
and the roote of iunyperis was her mete. | 
			And they ate grass, and barks of trees,  
and the root of junipers was their food. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			qui de convallibus ista rapientes, 
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. 
 | 
			Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis;  
and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho. | 
			Who snatched up these things out of the valleys,  
and when they had found any of them, they ran to them with a cry. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			In desertis habitabant torrentium, 
et in cavernis terræ, vel super glaream: 
 | 
			Thei dwelliden in deseertis of strondis, 
and in caues of erthe, ethir on grauel, ethir on cley. | 
			They dwelt in the desert places of torrents,  
and in caves of earth, or upon the gravel. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			qui inter hujuscemodi lætabantur, 
et esse sub sentibus delicias computabant: 
 | 
			Whiche weren glad among siche thingis, 
and arettiden delices to be vndur buschis. | 
			They pleased themselves among these kind of things,  
and counted it delightful to be under the briers. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			filii stultorum et ignobilium, 
et in terra penitus non parentes. 
 | 
			The sones of foolis and of vnnoble men, 
and outirli apperynge not in erthe. | 
			The children of foolish and base men,  
and not appearing at all upon the earth. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Nunc in eorum canticum versus sum, 
et factus sum eis in proverbium. 
 | 
			But now Y am turned in to the song of hem, 
and Y am maad a prouerbe to hem. | 
			Now I am turned into their song,  
and am become their byword. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Abominantur me, et longe fugiunt a me, 
et faciem meam conspuere non verentur. 
 | 
			Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me,  
and dreden not to spete on my face. | 
			They abhor me, and flee far from me,  
and are not afraid to spit in my face. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, 
et frenum posuit in os meum. 
 | 
			For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me,  
and hath set a bridil in to my mouth. | 
			For he hath opened his quiver, and hath afflicted me,  
and hath put a bridle into my mouth. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: 
pedes meos subverterunt, 
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. 
 | 
			At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon;  
thei turneden vpsedoun my feet, 
and oppressiden with her pathis as with floodis. | 
			At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose:  
they have overthrown my feet,  
and have overwhelmed me with their paths as with waves. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Dissipaverunt itinera mea; 
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: 
et non fuit qui ferret auxilium. 
 | 
			Thei destrieden my weies;  
thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri;  
and noon was that helpide. | 
			They have destroyed my ways,  
they have lain in wait against me, and they have prevailed,  
and there was none to help. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, 
et ad meas miserias devoluti sunt. 
 | 
			Thei felden in on me as bi a brokun wal, 
and bi yate openyd,  
and weren stretchid forth to my wretchidnessis. | 
			They have rushed in upon me, as when a wall is broken,  
and a gate opened,  
and have rolled themselves down to my miseries. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Redactus sum in nihilum: 
abstulisti quasi ventus desiderium meum, 
et velut nubes pertransiit salus mea. 
 | 
			Y am dryuun in to nouyt;  
he took awei my desir as wynd, 
and myn helpe passide awei as a cloude. | 
			I am brought to nothing:  
as a wind thou hast taken away my desire:  
and my prosperity hath passed away like a cloud. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, 
et possident me dies afflictionis. 
 | 
			But now my soule fadith in my silf, 
and daies of turment holden me stidfastly. | 
			And now my soul fadeth within myself,  
and the days of affliction possess me. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Nocte os meum perforatur doloribus, 
et qui me comedunt, non dormiunt. 
 | 
			In nyyt my boon is persid with sorewis;  
and thei, that eten me, slepen not. | 
			In the night my bone is pierced with sorrows:  
and they that feed upon me, do not sleep. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, 
et quasi capito tunicæ succinxerunt me. 
 | 
			In the multitude of tho my cloth is wastid, 
and thei han gird me as with coler of a coote. | 
			With the multitude of them my garment is consumed,  
and they have girded me about, as with the collar of my coat. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Comparatus sum luto, 
et assimilatus sum favillæ et cineri. 
 | 
			Y am comparisound to cley, 
and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch. | 
			I am compared to dirt,  
and am likened to embers and ashes. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Clamo ad te, et non exaudis me: 
sto, et non respicis me. 
 | 
			Y schal cry to thee, and thou schalt not here me;  
Y stonde, and thou biholdist not me. | 
			I cry to thee, and thou hearest me not: 
I stand up, and thou dost not regard me. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Mutatus es mihi in crudelem, 
et in duritia manus tuæ adversaris mihi. 
 | 
			Thou art chaungid in to cruel to me, 
and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me. | 
			Thou art changed to be cruel toward me,  
and in the hardness of thy hand thou art against me. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Elevasti me, et quasi super ventum ponens; 
elisisti me valide. 
 | 
			Thou hast reisid me, and hast set as on wynd;  
and hast hurtlid me doun strongli. | 
			Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind,  
and thou hast mightily dashed me. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Scio quia morti trades me, 
ubi constituta est domus omni viventi. 
 | 
			Y woot, that thow schalt bitake me to deeth,  
where an hows is ordeyned to ech lyuynge man. | 
			I know that thou wilt deliver me to death,  
where a house is appointed for every one that liveth. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: 
et si corruerint, ipse salvabis. 
 | 
			Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem;  
and if thei fallen doun, thou schalt saue. | 
			But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption:  
and if they shall fall down thou wilt save. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Flebam quondam super eo qui afflictus erat, 
et compatiebatur anima mea pauperi. 
 | 
			Y wepte sum tyme on him, that was turmentid,  
and my soule hadde compassioun on a pore man. | 
			I wept heretofore for him that was afflicted,  
and my soul had compassion on the poor. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Expectabam bona, et venerunt mihi mala: 
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. 
 | 
			Y abood goodis, and yuelis ben comun to me;  
Y abood liyt, and derknessis braken out. | 
			I expected good things, and evils are come upon me:  
I waited for light, and darkness broke out. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: 
prævenerunt me dies afflictionis. 
 | 
			Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste;  
daies of turment camen bifor me. | 
			My inner parts have boiled without any rest,  
the days of affliction have prevented me. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Mœrens incedebam sine furore; 
consurgens, in turba clamabam. 
 | 
			Y yede morenynge, 
and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede. | 
			I went mourning without indignation;  
I rose up, and cried in the crowd. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Frater fui draconum, 
et socius struthionum. 
 | 
			Y was the brother of dragouns, 
and the felow of ostrigis. | 
			I was the brother of dragons,  
and companion of ostriches. | 
			  | 
		
			| 30 | 
			Cutis mea denigrata est super me, 
et ossa mea aruerunt præ caumate. 
 | 
			My skyn was maad blak on me, 
and my boonys drieden for heete. | 
			My skin is become black upon me,  
and my bones are dried up with heat. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Versa est in luctum cithara mea, 
et organum meum in vocem flentium. | 
			Myn harpe is turned in to morenyng, 
and myn orgun in to the vois of weperis. | 
			My harp is turned to mourning,  
and my organ into the voice of those that weep. | 
			  |