|
22 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: |
Forsothe Eliphat Themanytes answeride,
and seide, |
Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
THE THIRD DIALOGUE. Jb.22.1-27.23. Eliphaz. Jb.22.1-30 |
2 |
Numquid Deo potest comparari homo,
etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?
|
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng,
mai be comparisound to God? |
Can man be compared with God,
even though he were of perfect knowledge? |
|
3 |
Quid prodest Deo, si justus fueris?
aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?
|
What profitith it to God, if thou art iust?
ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem? |
What doth it profit God if thou be just?
or what dost thou give him if thy way be unspotted? |
|
4 |
Numquid timens arguet te,
et veniet tecum in judicium,
|
Whether he schal drede, and schal repreue thee,
and schal come with thee in to doom, |
Shall he reprove thee for fear,
and come with thee into judgment: |
|
5 |
et non propter malitiam tuam plurimam,
et infinitas iniquitates tuas?
|
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre,
these peynes bifelden iustli to thee? |
And not for thy manifold wickedness,
and thy infinite iniquities? |
|
6 |
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,
et nudos spoliasti vestibus.
|
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren;
and hast spuylid nakid men of clothis. |
For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause,
and stripped the naked of their clothing. |
|
7 |
Aquam lasso non dedisti,
et esurienti subtraxisti panem.
|
Thou yauest not watir to the feynt man;
and thou withdrowist breed fro the hungri man. |
Thou hast not given water to the weary,
thou hast withdrawn bread from the hungry. |
|
8 |
In fortitudine brachii tui possidebas terram,
et potentissimus obtinebas eam.
|
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun;
and thou moost myyti heldist it. |
In the strength of thy arm thou didst possess the land,
and being the most mighty thou holdest it. |
|
9 |
Viduas dimisisti vacuas,
et lacertos pupillorum comminuisti.
|
Thou leftist widewis voide;
and al tobrakist the schuldris of fadirles children. |
Thou hast sent widows away empty,
and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. |
|
10 |
Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te formido subita.
|
Therfor thou art cumpassid with snaris;
and sodeyn drede disturblith thee. |
Therefore art thou surrounded with snares,
and sudden fear troubleth thee. |
|
11 |
Et putabas te tenebras non visurum,
et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
|
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis;
and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng. |
And didst thou think that thou shouldst not see darkness,
and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? |
|
12 |
an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,
et super stellarum verticem sublimetur?
|
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene,
and is enhaunsid aboue the coppe of sterris? |
Dost not thou think that God is higher than heaven,
and is elevated above the height of the stars? |
|
13 |
Et dicis: Quid enim novit Deus?
et quasi per caliginem judicat.
|
And thou seist, What sotheli knowith God?
and, He demeth as bi derknesse. |
And thou sayst: What doth God know?
and he judgeth as it were through a mist. |
|
14 |
Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,
et circa cardines cæli perambulat.
|
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis,
and he goith aboute the herris of heuene. |
The clouds are his covert, and he doth not consider our things,
and he walketh about the poles of heaven. |
|
15 |
Numquid semitam sæculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui,
|
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis,
which wickid men han ofte go? |
Dost thou desire to keep the path of ages,
which wicked men have trodden? |
|
16 |
qui sublati sunt ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum?
|
Whiche weren takun awei bifor her tyme,
and the flood distriede the foundement of hem. |
Who were taken away before their time,
and a flood hath overthrown their foundation. |
|
17 |
Qui dicebant Deo: Recede a nobis:
et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
|
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs;
and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym, |
Who said to God: Depart from us:
and looked upon the Almighty as if he could do nothing: |
|
18 |
cum ille implesset domos eorum bonis:
quorum sententia procul sit a me.
|
whanne he hadde fillid her housis with goodis;
the sentence of whiche men be fer fro me. |
Whereas he had filled their houses with good things:
whose way of thinking be far from me. |
|
19 |
Videbunt justi, et lætabuntur,
et innocens subsannabit eos:
|
Iust men schulen se, and schulen be glad;
and an innocent man schal scorne hem. |
The just shall see, and shall rejoice,
and the innocent shall laugh them to scorn. |
|
20 |
nonne succisa est erectio eorum?
et reliquias eorum devoravit ignis?
|
Whether the reisyng of hem is not kit doun,
and fier schal deuoure the relifs of hem? |
Is not their exaltation cut down,
and hath not fire devoured the remnants of them? |
|
21 |
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,
et per hæc habebis fructus optimos.
|
Therfor assente thou to God, and haue thou pees;
and bi these thingis thou schalt haue best fruytis. |
Submit thyself then to him, and be at peace:
and thereby thou shalt have the best fruits. |
|
22 |
Suscipe ex ore illius legem,
et pone sermones ejus in corde tuo.
|
Take thou the lawe of his mouth,
and sette thou hise wordis in thin herte. |
Receive the law of his mouth,
and lay up his words in thy heart. |
|
23 |
Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
|
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid;
and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle. |
If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up,
and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. |
|
24 |
Dabit pro terra silicem,
et pro silice torrentes aureos.
|
He schal yyue a flynt for erthe,
and goldun strondis for a flynt. |
He shall give for earth flint,
and for flint torrents of gold. |
|
25 |
Eritque Omnipotens contra hostes tuos,
et argentum coacervabitur tibi.
|
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes;
and siluer schal be gaderid togidere to thee. |
And the Almighty shall be against thy enemies,
and silver shall be heaped together for thee. |
|
26 |
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,
et elevabis ad Deum faciem tuam.
|
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis;
and thou schalt reise thi face to God. |
Then shalt thou abound in delights in the Almighty,
and shalt lift up thy face to God. |
|
27 |
Rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
|
Thou schalt preye hym, and he schal here thee;
and thou schalt yelde thi vowis. |
Thou shalt pray to him, and he will hear thee,
and thou shalt pay vows. |
|
28 |
Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
|
Thou schalt deme a thing,
and it schal come to thee;
and lyyt schal schyne in thi weies. |
Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee,
and light shall shine in thy ways. |
|
29 |
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,
et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
|
For he that is mekid, schal be in glorie;
and he that bowith doun hise iyen, schal be saued. |
For he that hath been humbled, shall be in glory:
and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. |
|
30 |
Salvabitur innocens:
salvabitur autem in munditia manuum suarum. |
An innocent schal be saued;
sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis. |
The innocent shall be saved,
and he shall be saved by the cleanness of his hands. |
|