katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

3 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai,
After this Job opened his mouth, and cursed his day, Job's complaint to the LORD. Jb.3.1-26
2 et locutus est: and seide, and he said:  
3 Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est:
Conceptus est homo.
Perische the dai in which Y was borun,
and the nyyt in which it was seid,
The man is conceyued.
Let the day perish wherein I was born,
and the night in which it was said:
A man child is conceived.
4 Dies ille vertatur in tenebras:
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue,
and be it not in mynde,
nethir be it liytned with liyt.
Let that day be turned into darkness,
let not God regard it from above,
and let not the light shine upon it.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
Derknessis make it derk,
and the schadewe of deeth and myist occupie it;
and be it wlappid with bittirnesse.
Let darkness, and the shadow of death cover it,
let a mist overspread it,
and let it be wrapped up in bitterness.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
Derk whirlwynde holde that niyt;
be it not rikynyd among the daies of the yeer,
nethir be it noumbrid among the monethes.
Let a darksome whirlwind seize upon that night,
let it not be counted in the days of the year,
nor numbered in the months.
7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
Thilke nyyt be soleyn,
and not worthi of preisyng.
Let that night be solitary,
and not worthy of praise.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
Curse thei it, that cursen the dai,
that ben redi to reise Leuyathan.
Let them curse it who curse the day.
who are ready to raise up a leviathan:
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
Sterris be maad derk with the derknesse therof;
abide it liyt, and se it not,
nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
Let the stars be darkened with the mist thereof:
let it expect light and not see it,
nor the rising of the dawning of the day:
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
For it closide not the doris of the wombe,
that bar me,
nethir took awei yuels fro min iyen.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me,
nor took away evils from my eyes.
11 Quare non in vulva mortuus sum?
egressus ex utero non statim perii?
Whi was not Y deed in the wombe?
whi yede Y out of the wombe,
and perischide not anoon?
Why did I not die in the womb,
why did I not perish when I came out of the belly?
12 Quare exceptus genibus?
cur lactatus uberibus?
Whi was Y takun on knees?
whi was Y suclid with teetis?
Why received upon the knees?
why suckled at the breasts ?
13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
For now Y slepynge schulde be stille,
and schulde reste in my sleep,
For now I should have been asleep and still,
and should have rest in my sleep.
14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines;
with kyngis, and consuls of erthe,
that bilden to hem soleyn places;
With kings and consuls of the earth,
who build themselves solitudes:
15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento;
ethir with prynces that han gold in possessioun,
and fillen her housis with siluer;
Or with princes, that possess gold,
and All their houses with silver:
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
ethir as a thing hid not borun Y schulde not stonde,
ethir whiche conseyued sien not liyt.
Or as a hidden untimely birth I should not be,
or as they that being conceived have not seen the light.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
There wickid men ceessiden of noise,
and there men maad wery of strengthe restiden.
There the wicked cease from tumult,
and there the wearied in strength are at rest.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
And sum tyme boundun togidere with out disese
thei herden not the voys of the wrongful axere.
And they sometime bound together without disquiet,
have not heard the voice of the oppressor.
19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
A litil man and greet man be there,
and a seruaunt free fro his lord.
The small and great are there,
and the servant is free from his master.
20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
Whi is liyt youun to the wretche,
and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Why is light given to him that is in misery,
and life to them that are in bitterness of soul?
21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum;
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
as men diggynge out tresour
That look for death, and it cometh not,
as they that dig for a treasure:
22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum?
and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre? And they rejoice exceedingly when they have found the grave.  
23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid,
and God hath cumpassid hym with derknessis?
To a man whose way is hidden,
and God hath surrounded him with darkness?
24 Antequam comedam, suspiro;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
Bifore that Y ete, Y siyhe;
and as of watir flowynge, so is my roryng.
Before I eat I sigh:
and as overflowing waters, so is my roaring:
25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
For the drede, which Y dredde, cam to me;
and that, that Y schamede, bifelde.
For the fear which I feared hath come upon me:
and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui?
nonne quievi? et venit super me indignatio.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille?
whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Have I not dissembled ? have I not kept silence ?
have I not been quiet? and indignation is come upon me.