| 
		
		| 3 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | 
			Aftir these thingis Joob openyde his mouth,  
and curside his dai, | 
			After this Job opened his mouth, and cursed his day,  | 
			Job's complaint to the LORD. Jb.3.1-26 | 
		
			| 2 | 
			et locutus est: | 
			and seide, | 
			and he said:  | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Pereat dies in qua natus sum, 
et nox in qua dictum est:  
Conceptus est homo. | 
			Perische the dai in which Y was borun, 
and the nyyt in which it was seid,  
The man is conceyued. | 
			Let the day perish wherein I was born,  
and the night in which it was said:  
A man child is conceived. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Dies ille vertatur in tenebras: 
non requirat eum Deus desuper, 
et non illustretur lumine. 
 | 
			Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, 
and be it not in mynde,  
nethir be it liytned with liyt. | 
			Let that day be turned into darkness,  
let not God regard it from above,  
and let not the light shine upon it. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; 
occupet eum caligo, 
et involvatur amaritudine. 
 | 
			Derknessis make it derk, 
and the schadewe of deeth and myist occupie it;  
and be it wlappid with bittirnesse. | 
			Let darkness, and the shadow of death cover it,  
let a mist overspread it,  
and let it be wrapped up in bitterness. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Noctem illam tenebrosus turbo possideat; 
non computetur in diebus anni, 
nec numeretur in mensibus. 
 | 
			Derk whirlwynde holde that niyt; 
be it not rikynyd among the daies of the yeer, 
nethir be it noumbrid among the monethes. | 
			Let a darksome whirlwind seize upon that night,  
let it not be counted in the days of the year,  
nor numbered in the months. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Sit nox illa solitaria, 
nec laude digna. 
 | 
			Thilke nyyt be soleyn, 
and not worthi of preisyng. | 
			Let that night be solitary,  
and not worthy of praise. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Maledicant ei qui maledicunt diei, 
qui parati sunt suscitare Leviathan. 
 | 
			Curse thei it, that cursen the dai,  
that ben redi to reise Leuyathan. | 
			Let them curse it who curse the day.  
who are ready to raise up a leviathan: | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Obtenebrentur stellæ caligine ejus; 
expectet lucem, et non videat, 
nec ortum surgentis auroræ. 
 | 
			Sterris be maad derk with the derknesse therof;  
abide it liyt, and se it not,  
nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp. | 
			Let the stars be darkened with the mist thereof:  
let it expect light and not see it,  
nor the rising of the dawning of the day: | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, 
nec abstulit mala ab oculis meis. 
 | 
			For it closide not the doris of the wombe, 
that bar me,  
nethir took awei yuels fro min iyen. | 
			Because it shut not up the doors of the womb that bore me,  
nor took away evils from my eyes. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Quare non in vulva mortuus sum? 
egressus ex utero non statim perii? 
 | 
			Whi was not Y deed in the wombe?  
whi yede Y out of the wombe, 
and perischide not anoon? | 
			Why did I not die in the womb,  
why did I not perish when I came out of the belly? | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Quare exceptus genibus? 
cur lactatus uberibus? 
 | 
			Whi was Y takun on knees?  
whi was Y suclid with teetis? | 
			Why received upon the knees?  
why suckled at the breasts ? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Nunc enim dormiens silerem, 
et somno meo requiescerem 
 | 
			For now Y slepynge schulde be stille, 
and schulde reste in my sleep, | 
			For now I should have been asleep and still,  
and should have rest in my sleep. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			cum regibus et consulibus terræ, 
qui ædificant sibi solitudines; 
 | 
			with kyngis, and consuls of erthe,  
that bilden to hem soleyn places; | 
			With kings and consuls of the earth,  
who build themselves solitudes: | 
			  | 
		
			| 15 | 
			aut cum principibus qui possident aurum, 
et replent domos suas argento; 
 | 
			ethir with prynces that han gold in possessioun, 
and fillen her housis with siluer; | 
			Or with princes, that possess gold,  
and All their houses with silver: | 
			  | 
		
			| 16 | 
			aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, 
vel qui concepti non viderunt lucem. 
 | 
			ethir as a thing hid not borun Y schulde not stonde, 
ethir whiche conseyued sien not liyt. | 
			Or as a hidden untimely birth I should not be,  
or as they that being conceived have not seen the light. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Ibi impii cessaverunt a tumultu, 
et ibi requieverunt fessi robore. 
 | 
			There wickid men ceessiden of noise, 
and there men maad wery of strengthe restiden. | 
			There the wicked cease from tumult,  
and there the wearied in strength are at rest. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Et quondam vincti pariter sine molestia, 
non audierunt vocem exactoris. 
 | 
			And sum tyme boundun togidere with out disese  
thei herden not the voys of the wrongful axere. | 
			And they sometime bound together without disquiet,  
have not heard the voice of the oppressor. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Parvus et magnus ibi sunt, 
et servus liber a domino suo. 
 | 
			A litil man and greet man be there, 
and a seruaunt free fro his lord. | 
			The small and great are there,  
and the servant is free from his master. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Quare misero data est lux, 
et vita his qui in amaritudine animæ sunt: 
 | 
			Whi is liyt youun to the wretche, 
and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? | 
			Why is light given to him that is in misery,  
and life to them that are in bitterness of soul? | 
			  | 
		
			| 21 | 
			qui expectant mortem, et non venit, 
quasi effodientes thesaurum; 
 | 
			Whiche abiden deeth, and it cometh not; 
as men diggynge out tresour | 
			That look for death, and it cometh not,  
as they that dig for a treasure: | 
			  | 
		
			| 22 | 
			gaudentque vehementer  
cum invenerint sepulchrum? | 
			and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre? | 
			And they rejoice exceedingly when they have found the grave.  | 
			  | 
		
			| 23 | 
			viro cujus abscondita est via 
et circumdedit eum Deus tenebris? 
 | 
			Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid,  
and God hath cumpassid hym with derknessis? | 
			To a man whose way is hidden,  
and God hath surrounded him with darkness? | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Antequam comedam, suspiro; 
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus: 
 | 
			Bifore that Y ete, Y siyhe;  
and as of watir flowynge, so is my roryng. | 
			Before I eat I sigh: 
 and as overflowing waters, so is my roaring: | 
			  | 
		
			| 25 | 
			quia timor quem timebam evenit mihi, 
et quod verebar accidit. 
 | 
			For the drede, which Y dredde, cam to me; 
and that, that Y schamede, bifelde. | 
			For the fear which I feared hath come upon me:  
and that which I was afraid of, hath befallen me. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Nonne dissimulavi? nonne silui?  
nonne quievi? et venit super me indignatio. | 
			Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille?  
whether Y restide not? and indignacioun cometh on me. | 
			Have I not dissembled ? have I not kept silence ?  
have I not been quiet? and indignation is come upon me. | 
			  |