|
3 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, |
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, |
After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
Job's complaint to the LORD. Jb.3.1-26 |
2 |
et locutus est: |
and seide, |
and he said: |
|
3 |
Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est:
Conceptus est homo. |
Perische the dai in which Y was borun,
and the nyyt in which it was seid,
The man is conceyued. |
Let the day perish wherein I was born,
and the night in which it was said:
A man child is conceived. |
|
4 |
Dies ille vertatur in tenebras:
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
|
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue,
and be it not in mynde,
nethir be it liytned with liyt. |
Let that day be turned into darkness,
let not God regard it from above,
and let not the light shine upon it. |
|
5 |
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
|
Derknessis make it derk,
and the schadewe of deeth and myist occupie it;
and be it wlappid with bittirnesse. |
Let darkness, and the shadow of death cover it,
let a mist overspread it,
and let it be wrapped up in bitterness. |
|
6 |
Noctem illam tenebrosus turbo possideat;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
|
Derk whirlwynde holde that niyt;
be it not rikynyd among the daies of the yeer,
nethir be it noumbrid among the monethes. |
Let a darksome whirlwind seize upon that night,
let it not be counted in the days of the year,
nor numbered in the months. |
|
7 |
Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
|
Thilke nyyt be soleyn,
and not worthi of preisyng. |
Let that night be solitary,
and not worthy of praise. |
|
8 |
Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
|
Curse thei it, that cursen the dai,
that ben redi to reise Leuyathan. |
Let them curse it who curse the day.
who are ready to raise up a leviathan: |
|
9 |
Obtenebrentur stellæ caligine ejus;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
|
Sterris be maad derk with the derknesse therof;
abide it liyt, and se it not,
nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp. |
Let the stars be darkened with the mist thereof:
let it expect light and not see it,
nor the rising of the dawning of the day: |
|
10 |
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
|
For it closide not the doris of the wombe,
that bar me,
nethir took awei yuels fro min iyen. |
Because it shut not up the doors of the womb that bore me,
nor took away evils from my eyes. |
|
11 |
Quare non in vulva mortuus sum?
egressus ex utero non statim perii?
|
Whi was not Y deed in the wombe?
whi yede Y out of the wombe,
and perischide not anoon? |
Why did I not die in the womb,
why did I not perish when I came out of the belly? |
|
12 |
Quare exceptus genibus?
cur lactatus uberibus?
|
Whi was Y takun on knees?
whi was Y suclid with teetis? |
Why received upon the knees?
why suckled at the breasts ? |
|
13 |
Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
|
For now Y slepynge schulde be stille,
and schulde reste in my sleep, |
For now I should have been asleep and still,
and should have rest in my sleep. |
|
14 |
cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines;
|
with kyngis, and consuls of erthe,
that bilden to hem soleyn places; |
With kings and consuls of the earth,
who build themselves solitudes: |
|
15 |
aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento;
|
ethir with prynces that han gold in possessioun,
and fillen her housis with siluer; |
Or with princes, that possess gold,
and All their houses with silver: |
|
16 |
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
|
ethir as a thing hid not borun Y schulde not stonde,
ethir whiche conseyued sien not liyt. |
Or as a hidden untimely birth I should not be,
or as they that being conceived have not seen the light. |
|
17 |
Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
|
There wickid men ceessiden of noise,
and there men maad wery of strengthe restiden. |
There the wicked cease from tumult,
and there the wearied in strength are at rest. |
|
18 |
Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
|
And sum tyme boundun togidere with out disese
thei herden not the voys of the wrongful axere. |
And they sometime bound together without disquiet,
have not heard the voice of the oppressor. |
|
19 |
Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
|
A litil man and greet man be there,
and a seruaunt free fro his lord. |
The small and great are there,
and the servant is free from his master. |
|
20 |
Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
|
Whi is liyt youun to the wretche,
and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? |
Why is light given to him that is in misery,
and life to them that are in bitterness of soul? |
|
21 |
qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum;
|
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
as men diggynge out tresour |
That look for death, and it cometh not,
as they that dig for a treasure: |
|
22 |
gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum? |
and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre? |
And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
|
23 |
viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris?
|
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid,
and God hath cumpassid hym with derknessis? |
To a man whose way is hidden,
and God hath surrounded him with darkness? |
|
24 |
Antequam comedam, suspiro;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
|
Bifore that Y ete, Y siyhe;
and as of watir flowynge, so is my roryng. |
Before I eat I sigh:
and as overflowing waters, so is my roaring: |
|
25 |
quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
|
For the drede, which Y dredde, cam to me;
and that, that Y schamede, bifelde. |
For the fear which I feared hath come upon me:
and that which I was afraid of, hath befallen me. |
|
26 |
Nonne dissimulavi? nonne silui?
nonne quievi? et venit super me indignatio. |
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille?
whether Y restide not? and indignacioun cometh on me. |
Have I not dissembled ? have I not kept silence ?
have I not been quiet? and indignation is come upon me. |
|