| 
		
		| 33 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Audi igitur, Job, eloquia mea, 
et omnes sermones meos ausculta. 
 | 
			Therfor, Joob, here thou my spechis,  
and herkene alle my wordis. | 
			Hear therefore, O Job, my speeches,  
and hearken to all my words. | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Ecce aperui os meum: 
loquatur lingua mea in faucibus meis. 
 | 
			Lo! Y haue openyd my mouth,  
my tunge schal speke in my chekis. | 
			Behold now I have opened my mouth,  
let my tongue speak within my jaws. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Simplici corde meo sermones mei, 
et sententiam puram labia mea loquentur. 
 | 
			Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence. | 
			My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.  | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Spiritus Dei fecit me, 
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. 
 | 
			The spirit of God made me,  
and the brething of Almyyti God quykenyde me. | 
			The spirit of God made me,  
and the breath of the Almighty gave me life. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Si potes, responde mihi, 
et adversus faciem meam consiste. 
 | 
			If thou maist, answere thou to me,  
and stoonde thou ayens my face. | 
			If thou canst, answer me,  
and stand up against my face. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Ecce, et me sicut et te fecit Deus, 
et de eodem luto ego quoque formatus sum. 
 | 
			Lo! God made me as and thee;  
and also Y am formyd of the same cley. | 
			Behold God hath made me as well as thee,  
and of the same clay I also was formed. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Verumtamen miraculum meum non te terreat, 
et eloquentia mea non sit tibi gravis. 
 | 
			Netheles my myracle make thee not afeerd,  
and myn eloquence be not greuouse to thee. | 
			But yet let not my wonder terrify thee,  
and let not my eloquence be burdensome to thee. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Dixisti ergo in auribus meis, 
et vocem verborum tuorum audivi: 
 | 
			Therfor thou seidist in myn eeris,  
and Y herde the vois of thi wordis; | 
			Now thou has said in my hearing,  
and I have heard the voice of thy words : | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Mundus sum ego, et absque delicto: 
immaculatus, et non est iniquitas in me. 
 | 
			Y am cleene, and with out gilt,  
and vnwemmed, and wickidnesse is not in me. | 
			I am clean, and without sin:  
I am unspotted, and there is no iniquity in me. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Quia querelas in me reperit, 
ideo arbitratus est me inimicum sibi. 
 | 
			For God foond querels in me,  
therfor he demyde me enemy to hym silf. | 
			Because he hath found complaints against me,  
therefore he hath counted me for his enemy. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Posuit in nervo pedes meos; 
custodivit omnes semitas meas. 
 | 
			He hath set my feet in a stok;  
he kepte alle my pathis. | 
			He hath put my feet in the stocks,  
he hath observed all my paths. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Hoc est ergo in quo non es justificatus: 
respondebo tibi, quia major sit Deus homine. 
 | 
			Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust;  
Y schal answere to thee, that God is more than man. | 
			Now this is the thing in which thou art not justified:  
I will answer thee, that God is greater than man. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Adversus eum contendis, 
quod non ad omnia verba responderit tibi? 
 | 
			Thou stryuest ayenus God,  
that not at alle wordis he answeride to thee. | 
			Dost thou strive against him,  
because he hath not answered thee to all words? | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Semel loquitur Deus, 
et secundo idipsum non repetit. 
 | 
			God spekith onys,  
and the secounde tyme he rehersith not the same thing. | 
			God speaketh once,  
and repeateth not the selfsame thing the second time. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Per somnium, in visione nocturna, 
quando irruit sopor super homines, 
et dormiunt in lectulo, 
 | 
			God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt,  
whanne sleep fallith on men,  
and thei slepen in the bed. | 
			By a dream in a vision by night,  
when deep sleep falleth upon men,  
and they are sleeping in their beds : | 
			  | 
		
			| 16 | 
			tunc aperit aures virorum, 
et erudiens eos instruit disciplina, 
 | 
			Thanne he openith the eeris of men,  
and he techith hem, and techith prudence; | 
			Then he openeth the ears of men,  
and teaching instructeth them in what they are to learn. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			ut avertat hominem ab his quæ facit, 
et liberet eum de superbia, 
 | 
			that he turne awei a man fro these thingis whiche he made,  
and delyuere hym fro pride; | 
			That he may withdraw a man from the things he is doing,  
and may deliver him from pride. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			eruens animam ejus a corruptione, 
et vitam illius ut non transeat in gladium. 
 | 
			delyuerynge his soule fro corrupcioun,  
and his lijf, that it go not in to swerd. | 
			Rescuing his soul from corruption:  
and his life from passing to the sword. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Increpat quoque per dolorem in lectulo, 
et omnia ossa ejus marcescere facit. 
 | 
			Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed,  
and makith alle the boonys of hym to fade. | 
			He rebuketh also by sorrow in the bed,  
and he maketh all his bones to wither. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Abominabilis ei fit in vita sua panis, 
et animæ illius cibus ante desiderabilis. 
 | 
			Breed is maad abhomynable to hym in his lijf,  
and mete desirable bifor to his soule. | 
			Bread becometh abominable to him in his life,  
and to his soul the meat which before he desired. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Tabescet caro ejus, 
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. 
 | 
			His fleisch schal faile for rot,  
and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid. | 
			His flesh shall be consumed away,  
and his bones that were covered shall be made bare. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Appropinquavit corruptioni anima ejus, 
et vita illius mortiferis. 
 | 
			His soule schal neiye to corrupcioun,  
and his lijf to thingis bryngynge deeth. | 
			His soul hath drawn near to corruption,  
and his life to the destroyers. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Si fuerit pro eo angelus loquens, 
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, 
 | 
			If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym,  
that he telle the equyte of man, | 
			If there shall be an angel speaking for him,  
one among thousands, to declare man's uprightness, | 
			  | 
		
			| 24 | 
			miserebitur ejus, et dicet: 
Libera eum, ut non descendat in corruptionem: 
inveni in quo ei propitier. 
 | 
			God schal haue mercy on hym, and schal seie,  
Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun;  
Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym. | 
			He shall have mercy on him, and shall say:  
Deliver him, that he may not go down to corruption:  
I have found wherein I may be merciful to him. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Consumpta est caro ejus a suppliciis: 
revertatur ad dies adolescentiæ suæ. 
 | 
			His fleisch is wastid of turmentis;  
turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age. | 
			His flesh is consumed with punishment,  
let him return to the days of his youth. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: 
et videbit faciem ejus in jubilo, 
et reddet homini justitiam suam. 
 | 
			He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym;  
and he schal se his face in hertly ioye,  
and he schal yelde to man his riytfulnesse. | 
			He shall pray to God, and he will be gracious to him:  
and he shall see his face with joy,  
and he will render to man his justice. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Respiciet homines, et dicet: Peccavi, 
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. 
 | 
			He schal biholde men, and he schal seie,  
Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi. | 
			He shall look upon men, and shall say:  
I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, 
sed vivens lucem videret. 
 | 
			For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng,  
but that he lyuynge schulde se liyt. | 
			He hath delivered his soul from going into destruction, 
that it may live and see the light. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Ecce hæc omnia operatur Deus 
tribus vicibus per singulos, 
 | 
			Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men; | 
			Behold, all these things God worketh three times within every one.  | 
			  | 
		
			| 30 | 
			ut revocet animas eorum a corruptione, 
et illuminet luce viventium. 
 | 
			that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun,  
and liytne in the liyt of lyuynge men. | 
			That he may withdraw their souls from corruption,  
and enlighten them with the light of the living. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Attende, Job, et audi me: 
et tace, dum ego loquor. 
 | 
			Thou, Joob, perseyue, and here me,  
and be thou stille, the while Y speke. | 
			Attend, Job, and hearken to me:  
and hold thy peace, whilst I speak. | 
			  | 
		
			| 32 | 
			Si autem habes quod loquaris, responde mihi: 
loquere, volo enim te apparere justum. 
 | 
			Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou;  
for Y wole, that thou appere iust. | 
			But if thou hast any thing to say, answer me, speak:  
for I would have thee to appear just. | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Quod si non habes, audi me: 
tace, et docebo te sapientiam. | 
			That if thou hast not, here thou me;  
be thou stille, and Y schal teche thee wisdom. | 
			And if thou have not, hear me:  
hold thy peace, and I will teach thee wisdom. | 
			  |