|
33 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
|
Therfor, Joob, here thou my spechis,
and herkene alle my wordis. |
Hear therefore, O Job, my speeches,
and hearken to all my words. |
|
2 |
Ecce aperui os meum:
loquatur lingua mea in faucibus meis.
|
Lo! Y haue openyd my mouth,
my tunge schal speke in my chekis. |
Behold now I have opened my mouth,
let my tongue speak within my jaws. |
|
3 |
Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
|
Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence. |
My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. |
|
4 |
Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
|
The spirit of God made me,
and the brething of Almyyti God quykenyde me. |
The spirit of God made me,
and the breath of the Almighty gave me life. |
|
5 |
Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
|
If thou maist, answere thou to me,
and stoonde thou ayens my face. |
If thou canst, answer me,
and stand up against my face. |
|
6 |
Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
|
Lo! God made me as and thee;
and also Y am formyd of the same cley. |
Behold God hath made me as well as thee,
and of the same clay I also was formed. |
|
7 |
Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
|
Netheles my myracle make thee not afeerd,
and myn eloquence be not greuouse to thee. |
But yet let not my wonder terrify thee,
and let not my eloquence be burdensome to thee. |
|
8 |
Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
|
Therfor thou seidist in myn eeris,
and Y herde the vois of thi wordis; |
Now thou has said in my hearing,
and I have heard the voice of thy words : |
|
9 |
Mundus sum ego, et absque delicto:
immaculatus, et non est iniquitas in me.
|
Y am cleene, and with out gilt,
and vnwemmed, and wickidnesse is not in me. |
I am clean, and without sin:
I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
|
10 |
Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
|
For God foond querels in me,
therfor he demyde me enemy to hym silf. |
Because he hath found complaints against me,
therefore he hath counted me for his enemy. |
|
11 |
Posuit in nervo pedes meos;
custodivit omnes semitas meas.
|
He hath set my feet in a stok;
he kepte alle my pathis. |
He hath put my feet in the stocks,
he hath observed all my paths. |
|
12 |
Hoc est ergo in quo non es justificatus:
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
|
Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust;
Y schal answere to thee, that God is more than man. |
Now this is the thing in which thou art not justified:
I will answer thee, that God is greater than man. |
|
13 |
Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
|
Thou stryuest ayenus God,
that not at alle wordis he answeride to thee. |
Dost thou strive against him,
because he hath not answered thee to all words? |
|
14 |
Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
|
God spekith onys,
and the secounde tyme he rehersith not the same thing. |
God speaketh once,
and repeateth not the selfsame thing the second time. |
|
15 |
Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
|
God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt,
whanne sleep fallith on men,
and thei slepen in the bed. |
By a dream in a vision by night,
when deep sleep falleth upon men,
and they are sleeping in their beds : |
|
16 |
tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
|
Thanne he openith the eeris of men,
and he techith hem, and techith prudence; |
Then he openeth the ears of men,
and teaching instructeth them in what they are to learn. |
|
17 |
ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
|
that he turne awei a man fro these thingis whiche he made,
and delyuere hym fro pride; |
That he may withdraw a man from the things he is doing,
and may deliver him from pride. |
|
18 |
eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
|
delyuerynge his soule fro corrupcioun,
and his lijf, that it go not in to swerd. |
Rescuing his soul from corruption:
and his life from passing to the sword. |
|
19 |
Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
|
Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed,
and makith alle the boonys of hym to fade. |
He rebuketh also by sorrow in the bed,
and he maketh all his bones to wither. |
|
20 |
Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
|
Breed is maad abhomynable to hym in his lijf,
and mete desirable bifor to his soule. |
Bread becometh abominable to him in his life,
and to his soul the meat which before he desired. |
|
21 |
Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
|
His fleisch schal faile for rot,
and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid. |
His flesh shall be consumed away,
and his bones that were covered shall be made bare. |
|
22 |
Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
|
His soule schal neiye to corrupcioun,
and his lijf to thingis bryngynge deeth. |
His soul hath drawn near to corruption,
and his life to the destroyers. |
|
23 |
Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
|
If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym,
that he telle the equyte of man, |
If there shall be an angel speaking for him,
one among thousands, to declare man's uprightness, |
|
24 |
miserebitur ejus, et dicet:
Libera eum, ut non descendat in corruptionem:
inveni in quo ei propitier.
|
God schal haue mercy on hym, and schal seie,
Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun;
Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym. |
He shall have mercy on him, and shall say:
Deliver him, that he may not go down to corruption:
I have found wherein I may be merciful to him. |
|
25 |
Consumpta est caro ejus a suppliciis:
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
|
His fleisch is wastid of turmentis;
turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age. |
His flesh is consumed with punishment,
let him return to the days of his youth. |
|
26 |
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit:
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
|
He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym;
and he schal se his face in hertly ioye,
and he schal yelde to man his riytfulnesse. |
He shall pray to God, and he will be gracious to him:
and he shall see his face with joy,
and he will render to man his justice. |
|
27 |
Respiciet homines, et dicet: Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
|
He schal biholde men, and he schal seie,
Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi. |
He shall look upon men, and shall say:
I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. |
|
28 |
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
|
For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng,
but that he lyuynge schulde se liyt. |
He hath delivered his soul from going into destruction,
that it may live and see the light. |
|
29 |
Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
|
Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men; |
Behold, all these things God worketh three times within every one. |
|
30 |
ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
|
that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun,
and liytne in the liyt of lyuynge men. |
That he may withdraw their souls from corruption,
and enlighten them with the light of the living. |
|
31 |
Attende, Job, et audi me:
et tace, dum ego loquor.
|
Thou, Joob, perseyue, and here me,
and be thou stille, the while Y speke. |
Attend, Job, and hearken to me:
and hold thy peace, whilst I speak. |
|
32 |
Si autem habes quod loquaris, responde mihi:
loquere, volo enim te apparere justum.
|
Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou;
for Y wole, that thou appere iust. |
But if thou hast any thing to say, answer me, speak:
for I would have thee to appear just. |
|
33 |
Quod si non habes, audi me:
tace, et docebo te sapientiam. |
That if thou hast not, here thou me;
be thou stille, and Y schal teche thee wisdom. |
And if thou have not, hear me:
hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |
|