katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

33 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
Therfor, Joob, here thou my spechis,
and herkene alle my wordis.
Hear therefore, O Job, my speeches,
and hearken to all my words.
2 Ecce aperui os meum:
loquatur lingua mea in faucibus meis.
Lo! Y haue openyd my mouth,
my tunge schal speke in my chekis.
Behold now I have opened my mouth,
let my tongue speak within my jaws.
3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence. My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.  
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
The spirit of God made me,
and the brething of Almyyti God quykenyde me.
The spirit of God made me,
and the breath of the Almighty gave me life.
5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
If thou maist, answere thou to me,
and stoonde thou ayens my face.
If thou canst, answer me,
and stand up against my face.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Lo! God made me as and thee;
and also Y am formyd of the same cley.
Behold God hath made me as well as thee,
and of the same clay I also was formed.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Netheles my myracle make thee not afeerd,
and myn eloquence be not greuouse to thee.
But yet let not my wonder terrify thee,
and let not my eloquence be burdensome to thee.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
Therfor thou seidist in myn eeris,
and Y herde the vois of thi wordis;
Now thou has said in my hearing,
and I have heard the voice of thy words :
9 Mundus sum ego, et absque delicto:
immaculatus, et non est iniquitas in me.
Y am cleene, and with out gilt,
and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
I am clean, and without sin:
I am unspotted, and there is no iniquity in me.
10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
For God foond querels in me,
therfor he demyde me enemy to hym silf.
Because he hath found complaints against me,
therefore he hath counted me for his enemy.
11 Posuit in nervo pedes meos;
custodivit omnes semitas meas.
He hath set my feet in a stok;
he kepte alle my pathis.
He hath put my feet in the stocks,
he hath observed all my paths.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus:
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust;
Y schal answere to thee, that God is more than man.
Now this is the thing in which thou art not justified:
I will answer thee, that God is greater than man.
13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
Thou stryuest ayenus God,
that not at alle wordis he answeride to thee.
Dost thou strive against him,
because he hath not answered thee to all words?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
God spekith onys,
and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
God speaketh once,
and repeateth not the selfsame thing the second time.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt,
whanne sleep fallith on men,
and thei slepen in the bed.
By a dream in a vision by night,
when deep sleep falleth upon men,
and they are sleeping in their beds :
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
Thanne he openith the eeris of men,
and he techith hem, and techith prudence;
Then he openeth the ears of men,
and teaching instructeth them in what they are to learn.
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
that he turne awei a man fro these thingis whiche he made,
and delyuere hym fro pride;
That he may withdraw a man from the things he is doing,
and may deliver him from pride.
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
delyuerynge his soule fro corrupcioun,
and his lijf, that it go not in to swerd.
Rescuing his soul from corruption:
and his life from passing to the sword.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed,
and makith alle the boonys of hym to fade.
He rebuketh also by sorrow in the bed,
and he maketh all his bones to wither.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Breed is maad abhomynable to hym in his lijf,
and mete desirable bifor to his soule.
Bread becometh abominable to him in his life,
and to his soul the meat which before he desired.
21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
His fleisch schal faile for rot,
and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid.
His flesh shall be consumed away,
and his bones that were covered shall be made bare.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
His soule schal neiye to corrupcioun,
and his lijf to thingis bryngynge deeth.
His soul hath drawn near to corruption,
and his life to the destroyers.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym,
that he telle the equyte of man,
If there shall be an angel speaking for him,
one among thousands, to declare man's uprightness,
24 miserebitur ejus, et dicet:
Libera eum, ut non descendat in corruptionem:
inveni in quo ei propitier.
God schal haue mercy on hym, and schal seie,
Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun;
Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
He shall have mercy on him, and shall say:
Deliver him, that he may not go down to corruption:
I have found wherein I may be merciful to him.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis:
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
His fleisch is wastid of turmentis;
turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
His flesh is consumed with punishment,
let him return to the days of his youth.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit:
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym;
and he schal se his face in hertly ioye,
and he schal yelde to man his riytfulnesse.
He shall pray to God, and he will be gracious to him:
and he shall see his face with joy,
and he will render to man his justice.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
He schal biholde men, and he schal seie,
Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
He shall look upon men, and shall say:
I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng,
but that he lyuynge schulde se liyt.
He hath delivered his soul from going into destruction,
that it may live and see the light.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
Lo! God worchith alle these thingis in thre tymes bi alle men; Behold, all these things God worketh three times within every one.  
30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun,
and liytne in the liyt of lyuynge men.
That he may withdraw their souls from corruption,
and enlighten them with the light of the living.
31 Attende, Job, et audi me:
et tace, dum ego loquor.
Thou, Joob, perseyue, and here me,
and be thou stille, the while Y speke.
Attend, Job, and hearken to me:
and hold thy peace, whilst I speak.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi:
loquere, volo enim te apparere justum.
Sotheli if thou hast what thou schalt speke, answere thou to me, speke thou;
for Y wole, that thou appere iust.
But if thou hast any thing to say, answer me, speak:
for I would have thee to appear just.
33 Quod si non habes, audi me:
tace, et docebo te sapientiam.
That if thou hast not, here thou me;
be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
And if thou have not, hear me:
hold thy peace, and I will teach thee wisdom.