|
14 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
|
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme,
and is fillid with many wretchidnessis. |
Man born of a woman, living for a short time,
is filled with many miseries. |
|
2 |
Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
|
Which goith out, and is defoulid as a flour;
and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat. |
Who cometh forth like a flower, and is destroyed,
and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
|
3 |
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium?
|
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man;
and to brynge hym in to doom with thee? |
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one,
and to bring him into judgment with thee? |
|
4 |
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine?
nonne tu qui solus es?
|
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed?
Whether not thou, which art aloone? |
Who can make him clean that is conceived of unclean seed ?
is it not thou who only art? |
|
5 |
Breves dies hominis sunt:
numerus mensium ejus apud te est:
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
|
The daies of man ben schorte,
the noumbre of his monethis is at thee;
thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid. |
The days of man are short,
and the number of his months is with thee:
thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
|
6 |
Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
|
Therfor go thou awey fro hym a litil, that is, bi withdrawyng of bodili lijf,
that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man. |
Depart a little from him, that he may rest,
until his wished for day come, as that of the hireling. |
|
7 |
Lignum habet spem:
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
|
A tree hath hope,
if it is kit doun; and eft it wexith greene,
and hise braunches spreden forth. |
A tree hath hope:
if it be cut, it groweth green again,
and the boughs thereof sprout. |
|
8 |
Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
|
If the roote therof is eeld in the erthe,
and the stok therof is nyy deed in dust; |
If its root be old in the earth,
and its stock be dead in the dust: |
|
9 |
ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
|
it schal buriowne at the odour of watir,
and it schal make heer, as whanne it was plauntid first. |
At the scent of water, it shall spring,
and bring forth leaves, as when it was first planted. |
|
10 |
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est?
|
But whanne a man is deed, and maad nakid,
and wastid; Y preye, where is he? |
But man when he shall be dead, and stripped
and consumed, I pray you where is he? |
|
11 |
Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat:
|
As if watris goen awei fro the see,
and a ryuer maad voide wexe drie, |
As if the waters should depart out of the sea,
and an emptied river should be dried up: |
|
12 |
sic homo, cum dormierit, non resurget:
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
|
so a man, whanne he hath slept, that is, deed, he schal not rise ayen,
til heuene be brokun, that is, be maad newe; he schal not wake,
nether he schal ryse togidere fro his sleep. |
So man when he is fallen asleep shall not rise again;
till the heavens be broken, he shall not awake,
nor rise up out of his sleep. |
|
13 |
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?
|
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe;
and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? |
Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass,
and appoint me a time when thou wilt remember me? |
|
14 |
Putasne mortuus homo rursum vivat?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
|
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen?
In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come. |
Shall man that is dead, thinkest thou, live again?
all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
|
15 |
Vocabis me, et ego respondebo tibi:
operi manuum tuarum porriges dexteram.
|
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee;
thou schalt dresse the riyt half, that is, blis, to the werk of thin hondis. |
Thou shalt call me, and I will answer thee:
to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
|
16 |
Tu quidem gressus meos dinumerasti:
sed parce peccatis meis.
|
Sotheli thou hast noumbrid my steppis;
but spare thou my synnes. |
Thou indeed hast numbered my steps,
but spare my sins. |
|
17 |
Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
|
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis,
but thou hast curid my wickidnesse. |
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag,
but hast cured my iniquity. |
|
18 |
Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo:
|
An hil fallynge droppith doun;
and a rooche of stoon is borun ouer fro his place. |
A mountain falling cometh to nought,
and a rock is removed out of its place. |
|
19 |
lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur:
et hominem ergo similiter perdes.
|
Watris maken stoonys holowe,
and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir;
and therfor thou schalt leese men in lijk maner. |
Waters wear away the stones,
and with inundation the ground by little and little is washed away:
so in like manner thou shalt destroy man. |
|
20 |
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret:
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
|
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende;
thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out. |
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever:
thou shalt change his face, and shalt send him away. |
|
21 |
Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
|
Whether hise sones ben noble,
ether vnnoble, he schal not vndurstonde. |
Whether his children come to honour
or dishonour, he shall not understand. |
|
22 |
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit. |
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe,
and his soule schal morne on hym silf. |
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain,
and his soul shall mourn over him. |
|