| 
		
		| 14 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, 
repletur multis miseriis. 
 | 
			A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme,  
and is fillid with many wretchidnessis. | 
			Man born of a woman, living for a short time,  
is filled with many miseries. | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Qui quasi flos egreditur et conteritur, 
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. 
 | 
			Which goith out, and is defoulid as a flour;  
and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat. | 
			Who cometh forth like a flower, and is destroyed,  
and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, 
et adducere eum tecum in judicium? 
 | 
			And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man;  
and to brynge hym in to doom with thee? | 
			And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one,  
and to bring him into judgment with thee? | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? 
nonne tu qui solus es? 
 | 
			Who may make a man clene conseyued of vnclene seed?  
Whether not thou, which art aloone? | 
			Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? 
is it not thou who only art? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Breves dies hominis sunt: 
numerus mensium ejus apud te est: 
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. 
 | 
			The daies of man ben schorte, 
the noumbre of his monethis is at thee;  
thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid. | 
			The days of man are short,  
and the number of his months is with thee:  
thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Recede paululum ab eo, ut quiescat, 
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. 
 | 
			Therfor go thou awey fro hym a litil, that is, bi withdrawyng of bodili lijf, 
that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man. | 
			Depart a little from him, that he may rest,  
until his wished for day come, as that of the hireling. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Lignum habet spem: 
si præcisum fuerit, rursum virescit, 
et rami ejus pullulant. 
 | 
			A tree hath hope, 
if it is kit doun; and eft it wexith greene,  
and hise braunches spreden forth. | 
			A tree hath hope: 
if it be cut, it groweth green again,  
and the boughs thereof sprout. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Si senuerit in terra radix ejus, 
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, 
 | 
			If the roote therof is eeld in the erthe, 
and the stok therof is nyy deed in dust; | 
			If its root be old in the earth,  
and its stock be dead in the dust: | 
			  | 
		
			| 9 | 
			ad odorem aquæ germinabit, 
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. 
 | 
			it schal buriowne at the odour of watir, 
and it schal make heer, as whanne it was plauntid first. | 
			At the scent of water, it shall spring,  
and bring forth leaves, as when it was first planted. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, 
atque consumptus, ubi, quæso, est? 
 | 
			But whanne a man is deed, and maad nakid,  
and wastid; Y preye, where is he? | 
			But man when he shall be dead, and stripped  
and consumed, I pray you where is he? | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Quomodo si recedant aquæ de mari, 
et fluvius vacuefactus arescat: 
 | 
			As if watris goen awei fro the see, 
and a ryuer maad voide wexe drie, | 
			As if the waters should depart out of the sea,  
and an emptied river should be dried up: | 
			  | 
		
			| 12 | 
			sic homo, cum dormierit, non resurget: 
donec atteratur cælum, non evigilabit, 
nec consurget de somno suo. 
 | 
			so a man, whanne he hath slept, that is, deed, he schal not rise ayen, 
til heuene be brokun, that is, be maad newe; he schal not wake,  
nether he schal ryse togidere fro his sleep. | 
			So man when he is fallen asleep shall not rise again; 
till the heavens be broken, he shall not awake,  
nor rise up out of his sleep. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, 
et abscondas me donec pertranseat furor tuus, 
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? 
 | 
			Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe;  
and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? | 
			Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass,  
and appoint me a time when thou wilt remember me? | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Putasne mortuus homo rursum vivat? 
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto 
donec veniat immutatio mea. 
 | 
			Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? 
In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come. | 
			Shall man that is dead, thinkest thou, live again?  
all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Vocabis me, et ego respondebo tibi: 
operi manuum tuarum porriges dexteram. 
 | 
			Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; 
thou schalt dresse the riyt half, that is, blis, to the werk of thin hondis. | 
			Thou shalt call me, and I will answer thee:  
to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Tu quidem gressus meos dinumerasti: 
sed parce peccatis meis. 
 | 
			Sotheli thou hast noumbrid my steppis; 
but spare thou my synnes. | 
			Thou indeed hast numbered my steps,  
but spare my sins. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Signasti quasi in sacculo delicta mea, 
sed curasti iniquitatem meam. 
 | 
			Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, 
but thou hast curid my wickidnesse. | 
			Thou hast sealed up my offences as it were in a bag,  
but hast cured my iniquity. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Mons cadens defluit, 
et saxum transfertur de loco suo: 
 | 
			An hil fallynge droppith doun;  
and a rooche of stoon is borun ouer fro his place. | 
			A mountain falling cometh to nought,  
and a rock is removed out of its place. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			lapides excavant aquæ, 
et alluvione paulatim terra consumitur: 
et hominem ergo similiter perdes. 
 | 
			Watris maken stoonys holowe, 
and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir;  
and therfor thou schalt leese men in lijk maner. | 
			Waters wear away the stones,  
and with inundation the ground by little and little is washed away:  
so in like manner thou shalt destroy man. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: 
immutabis faciem ejus, et emittes eum. 
 | 
			Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; 
thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out. | 
			Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever:  
thou shalt change his face, and shalt send him away. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Sive nobiles fuerint filii ejus, 
sive ignobiles, non intelliget. 
 | 
			Whether hise sones ben noble, 
ether vnnoble, he schal not vndurstonde. | 
			Whether his children come to honour  
or dishonour, he shall not understand. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, 
et anima illius super semetipso lugebit. | 
			Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, 
and his soule schal morne on hym silf. | 
			But yet his flesh, while he shall live, shall have pain,  
and his soul shall mourn over him. | 
			  |