katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

4 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: Forsothe Eliphat Themanytes answeride,
and seide,
Then Eliphaz the Themanite answered, and said: THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
If we bigynnen to speke to thee,
in hap thou schalt take it heuyli;
but who may holde a word conseyued?
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill,
but who can withhold the words he hath conceived?
3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti;
Lo! thou hast tauyt ful many men,
and thou hast strengthid hondis maad feynt.
Behold thou hast taught many,
and thou hast strengthened the weary hands:
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
Thi wordis confermyden men doutynge,
and thou coumfortidist knees tremblynge.
Thy words have confirmed them that were staggering,
and thou hast strengthened the trembling knees:
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
But now a wounde is comun on thee,
and thou hast failid;
it touchide thee, and thou art disturblid.
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest:
it hath touched thee, and thou art troubled.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua,
et perfectio viarum tuarum?
Where is thi drede,
thi strengthe, and thi pacience,
and the perfeccioun of thi weies?
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience,
and the perfection of thy ways?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit?
aut quando recti deleti sunt?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere,
ethir whanne riytful men weren doon awei?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent?
or when were the just destroyed?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse,
and sowen sorewis ,and repen tho,
On the contrary I have seen those who work iniquity,
and sow sorrows, and reap them,
9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
to haue perischid bi God blowynge,
and to be wastid bi the spirit of his ire.
Perishing by the blast of God,
and consumed by the spirit of his wrath.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse,
and the teeth of whelpis of liouns ben al tobrokun.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness,
and the teeth of the whelps of lions are broken:
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
Tigris perischide, for sche hadde not prey;
and the whelpis of a lioun ben distried.
The tiger hath perished for want of prey,
and the young lions are scattered abroad.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
Certis an hid word was seid to me,
and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
Now there was a word spoken to me in private,
and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
In the hidousnesse of nyytis siyt,
whanne heuy sleep is wont to occupie men,
In the horror of a vision by night,
when deep sleep is wont to hold men,
14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt;
drede and tremblyng helde me;
and alle my boonys weren aferd.
Fear seized upon me, and trembling,
and all my bones were affrighted:
15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
And whanne the spirit yede in my presence,
the heiris of my fleisch hadden hidousnesse.
And when a spirit passed before me,
the hair of my flesh stood up.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
Oon stood, whos chere Y knewe not,
an ymage bifor myn iyen;
and Y herde a vois as of softe wynd.
There stood one whose countenance I knew not,
an image before my eyes,
and I heard the voice as it were of a gentle wind:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur?
aut factore suo purior erit vir?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God?
ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
Shall man be justified in comparison of God,
or shall a man be more pure than his maker?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem;
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast;
and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Behold they that serve him are not steadfast,
and in his angels he found wickedness:
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea?
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley,
that han an ertheli foundement,
schulen be wastyd as of a mouyte.
How much more shall they that dwell in houses of clay,
who have an earthly foundation,
be consumed as with the moth?
20 De mane usque ad vesperam succidentur;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun;
and for no man vndurstondith,
thei schulen perische with outen ende.
From morning till evening they shall be cut down:
and because no one understandeth, they shall perish for ever.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis;
morientur, et non in sapientia.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei;
thei schulen die, and not in wisdom.
And they that shall be left, shall be taken away from them:
they shall die, and not in wisdom.