|
4 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: |
Forsothe Eliphat Themanytes answeride,
and seide, |
Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
THE FIRST DIALOGUE. Jb.4.1-14.22. Eliphaz. Jb.4.1-5.27 |
2 |
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
|
If we bigynnen to speke to thee,
in hap thou schalt take it heuyli;
but who may holde a word conseyued? |
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill,
but who can withhold the words he hath conceived? |
|
3 |
Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti;
|
Lo! thou hast tauyt ful many men,
and thou hast strengthid hondis maad feynt. |
Behold thou hast taught many,
and thou hast strengthened the weary hands: |
|
4 |
vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
|
Thi wordis confermyden men doutynge,
and thou coumfortidist knees tremblynge. |
Thy words have confirmed them that were staggering,
and thou hast strengthened the trembling knees: |
|
5 |
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
|
But now a wounde is comun on thee,
and thou hast failid;
it touchide thee, and thou art disturblid. |
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest:
it hath touched thee, and thou art troubled. |
|
6 |
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua,
et perfectio viarum tuarum? |
Where is thi drede,
thi strengthe, and thi pacience,
and the perfeccioun of thi weies? |
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience,
and the perfection of thy ways? |
|
7 |
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit?
aut quando recti deleti sunt?
|
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere,
ethir whanne riytful men weren doon awei? |
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent?
or when were the just destroyed? |
|
8 |
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
|
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse,
and sowen sorewis ,and repen tho, |
On the contrary I have seen those who work iniquity,
and sow sorrows, and reap them, |
|
9 |
flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
|
to haue perischid bi God blowynge,
and to be wastid bi the spirit of his ire. |
Perishing by the blast of God,
and consumed by the spirit of his wrath. |
|
10 |
Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
|
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse,
and the teeth of whelpis of liouns ben al tobrokun. |
The roaring of the lion, and the voice of the lioness,
and the teeth of the whelps of lions are broken: |
|
11 |
Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt. |
Tigris perischide, for sche hadde not prey;
and the whelpis of a lioun ben distried. |
The tiger hath perished for want of prey,
and the young lions are scattered abroad. |
|
12 |
Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
|
Certis an hid word was seid to me,
and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof. |
Now there was a word spoken to me in private,
and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper. |
|
13 |
In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
|
In the hidousnesse of nyytis siyt,
whanne heuy sleep is wont to occupie men, |
In the horror of a vision by night,
when deep sleep is wont to hold men, |
|
14 |
pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt;
|
drede and tremblyng helde me;
and alle my boonys weren aferd. |
Fear seized upon me, and trembling,
and all my bones were affrighted: |
|
15 |
et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
|
And whanne the spirit yede in my presence,
the heiris of my fleisch hadden hidousnesse. |
And when a spirit passed before me,
the hair of my flesh stood up. |
|
16 |
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
|
Oon stood, whos chere Y knewe not,
an ymage bifor myn iyen;
and Y herde a vois as of softe wynd. |
There stood one whose countenance I knew not,
an image before my eyes,
and I heard the voice as it were of a gentle wind: |
|
17 |
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur?
aut factore suo purior erit vir?
|
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God?
ethir whethir a man schal be clennere than his Makere? |
Shall man be justified in comparison of God,
or shall a man be more pure than his maker? |
|
18 |
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem;
|
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast;
and he findith schrewidnesse in hise aungels. |
Behold they that serve him are not steadfast,
and in his angels he found wickedness: |
|
19 |
quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea?
|
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley,
that han an ertheli foundement,
schulen be wastyd as of a mouyte. |
How much more shall they that dwell in houses of clay,
who have an earthly foundation,
be consumed as with the moth? |
|
20 |
De mane usque ad vesperam succidentur;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
|
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun;
and for no man vndurstondith,
thei schulen perische with outen ende. |
From morning till evening they shall be cut down:
and because no one understandeth, they shall perish for ever. |
|
21 |
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis;
morientur, et non in sapientia. |
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei;
thei schulen die, and not in wisdom. |
And they that shall be left, shall be taken away from them:
they shall die, and not in wisdom. |
|