| 
		
		| 21 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Job, dixit: | 
			Forsothe Joob answeride, and seide, | 
			Then Job answered, and said:  | 
			Job. Jb.21.1-34 | 
		
			| 2 | 
			Audite, quæso, sermones meos, 
et agite pœnitentiam. 
 | 
			Y preye, here ye my wordis,  
and do ye penaunce. | 
			Hear, I beseech you, my words,  
and do penance. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Sustinete me, et ego loquar: 
et post mea, si videbitur, verba, ridete. 
 | 
			Suffre ye me, that Y speke; 
and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi. | 
			Suffer me, and I will speak,  
and after, if you please, laugh at my words. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Numquid contra hominem disputatio mea est, 
ut merito non debeam contristari? 
 | 
			Whether my disputyng is ayens man, 
that skilfuli Y owe not to be sori? | 
			Is my debate against man, 
that I should not have just reason to be troubled? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Attendite me et obstupescite, 
et superponite digitum ori vestro. 
 | 
			Perseyue ye me, and be ye astonyed;  
and sette ye fyngur on youre mouth. | 
			Hearken to me and be astonished,  
and lay your finger on your mouth. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, 
et concutit carnem meam tremor. 
 | 
			And whanne Y bithenke, Y drede,  
and tremblyng schakith my fleisch. | 
			As for me, when I remember, I am afraid,  
and trembling taketh hold on my flesh. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Quare ergo impii vivunt, 
sublevati sunt, confortatique divitiis? 
 | 
			Whi therfor lyuen wickid men?  
Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis. | 
			Why then do the wicked live, 
are they advanced, and strengthened with riches? | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Semen eorum permanet coram eis: 
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. 
 | 
			Her seed dwellith bifor hem;  
the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt. | 
			Their seed continueth before them,  
a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Domus eorum securæ sunt et pacatæ, 
et non est virga Dei super illos. 
 | 
			Her housis ben sikur, and pesible;  
and the yerde of God is not on hem. | 
			Their houses are secure and peaceable,  
and the rod of God is not upon them. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Bos eorum concepit, et non abortivit: 
vacca peperit, et non est privata fœtu suo. 
 | 
			The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf;  
the cow caluyde, and is not priued of hir calf. | 
			Their cattle have conceived, and failed not:  
their cow has calved, and is not deprived of her fruit. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, 
et infantes eorum exultant lusibus. 
 | 
			Her litle children goen out as flockis;  
and her yonge children maken fulli ioye with pleies. | 
			Their little ones go out like a flock,  
and their children dance and play. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Tenent tympanum et citharam, 
et gaudent ad sonitum organi. 
 | 
			Thei holden tympan, and harpe;  
and ioien at the soun of orgun. | 
			They take the timbrel, and the harp,  
and rejoice at the sound of the organ. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Ducunt in bonis dies suos, 
et in puncto ad inferna descendunt. 
 | 
			Thei leden in goodis her daies;  
and in a point thei goen doun to hellis. | 
			They spend their days in wealth,  
and in a moment they go down to hell. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, 
et scientiam viarum tuarum nolumus. 
 | 
			Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us;  
we nylen the kunnyng of thi weies. | 
			Who have said to God: Depart from us,  
we desire not the knowledge of thy ways. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? 
et quid nobis prodest si oraverimus illum? 
 | 
			Who is Almiyti God, that we serue him?  
and what profitith it to vs, if we preien him? | 
			Who is the Almighty, that we should serve him?  
and what doth it profit us if we pray to him? | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, 
consilium impiorum longe sit a me. 
 | 
			Netheles for her goodis ben not in her hond, that is, power, 
the counsel of wickid men be fer fro me. | 
			Yet because their good things are not in their hand, 
 may the counsel of the wicked be far from me. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Quoties lucerna impiorum extinguetur, 
et superveniet eis inundatio, 
et dolores dividet furoris sui? 
 | 
			Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, 
and flowing schal come on hem,  
and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce? | 
			How often shall the lamp of the wicked be put out,  
and a deluge come upon them,  
and he shall distribute the sorrows of his wrath? | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Erunt sicut paleæ ante faciem venti, 
et sicut favilla quam turbo dispergit. 
 | 
			Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd;  
and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood. | 
			They shall be as chaff before the face of the wind,  
and as ashes which the whirlwind scattereth. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Deus servabit filiis illius dolorem patris, 
et cum reddiderit, tunc sciet. 
 | 
			God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones;  
and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite. | 
			God shall lay up the sorrow of the father for his children:  
and when he shall repay, then shall he know. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Videbunt oculi ejus interfectionem suam, 
et de furore Omnipotentis bibet. 
 | 
			Hise iyen schulen se her sleyng;  
and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God. | 
			His eyes shall see his own destruction,  
and he shall drink of the wrath of the Almighty. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, 
et si numerus mensium ejus dimidietur? 
 | 
			For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, 
thouy the noumbre of his monethis be half takun awey? | 
			For what is it to him what befalleth his house after him:  
and if the number of his months be diminished by one half? | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Numquid Deus docebit quispiam scientiam, 
qui excelsos judicat? 
 | 
			Whether ony man schal teche God kunnyng, 
which demeth hem that ben hiye? | 
			Shall any one teach God knowledge,  
who judgeth those that are high? | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Iste moritur robustus et sanus, 
dives et felix: 
 | 
			This yuel man dieth strong and hool, 
riche and blesful, that is, myrie. | 
			One man dieth strong, and hale,  
rich and happy. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			viscera ejus plena sunt adipe, 
et medullis ossa illius irrigantur: 
 | 
			Hise entrails ben ful of fatnesse;  
and hise boonys ben moistid with merowis. | 
			His bowels are full of fat,  
and his bones are moistened with marrow. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			alius vero moritur in amaritudine animæ 
absque ullis opibus: 
 | 
			Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, 
and with outen ony richessis. | 
			But another dieth in bitterness of soul  
without any riches: | 
			  | 
		
			| 26 | 
			et tamen simul in pulvere dormient, 
et vermes operient eos. 
 | 
			And netheles thei schulen slepe togidere in dust, 
and wormes schulen hile hem. | 
			And yet they shall sleep together in the dust,  
and worms shall cover them. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Certe novi cogitationes vestras, 
et sententias contra me iniquas. 
 | 
			Certis Y knowe youre wickid thouytis, 
and sentensis ayens me. | 
			Surely I know your thoughts,  
and your unjust judgments against me. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Dicitis enim: Ubi est domus principis? 
et ubi tabernacula impiorum? 
 | 
			For ye seien, Where is the hows of the prince?  
and where ben the tabernaclis of wickid men? | 
			For you say: Where is the house of the prince ?  
and where are the dwelling places of the wicked? | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Interrogate quemlibet de viatoribus, 
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis: 
 | 
			Axe ye ech of the weie goeris; and ye schulen knowe, 
that he vndurstondith these same thingis, | 
			Ask any one of them that go by the way,  
and you shall perceive that he knoweth these same things. | 
			  | 
		
			| 30 | 
			quia in diem perditionis servatur malus, 
et ad diem furoris ducetur. 
 | 
			that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, 
and schal be led to the dai of woodnesse. | 
			Because the wicked man is reserved to the day of destruction,  
and he shall be brought to the day of wrath. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Quis arguet coram eo viam ejus? 
et quæ fecit, quis reddet illi? 
 | 
			Who schal repreue hise weies bifor hym?  
and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon? | 
			Who shall reprove his way to his face?  
and who shall repay him what he hath done? | 
			  | 
		
			| 32 | 
			Ipse ad sepulchra ducetur, 
et in congerie mortuorum vigilabit. 
 | 
			He schal be led to the sepulcris;  
and he schal wake in the heep of deed men. | 
			He shall be brought to the graves,  
and shall watch in the heap of the dead. | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Dulcis fuit glareis Cocyti, 
et post se omnem hominem trahet, 
et ante se innumerabiles. 
 | 
			He was swete to the stoonys, ether filthis, of helle;  
and drawith ech man aftir hym,  
and vnnoumbrable men bifor him. | 
			He hath been acceptable to the gravel of Cocytus,  
and he shall draw every man after him,  
and there are innumerable before him. | 
			  | 
		
			| 34 | 
			Quomodo igitur consolamini me frustra, 
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati? | 
			Hou therfor coumforten ye me in veyn, 
sithen youre answeris ben schewid to repugne to treuthe? | 
			How then do ye comfort me in vain,  
whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? | 
			  |