| 
		
		| 39 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, 
vel parturientes cervas observasti? 
 | 
			Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys,  
ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues? | 
			Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks,  
or hast thou observed the hinds when they fawn? | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Dinumerasti menses conceptus earum, 
et scisti tempus partus earum? 
 | 
			Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng,  
and hast thou knowe the tyme of her caluyng? | 
			Hast thou numbered the months of their conceiving,  
or knowest thou the time when they bring forth? | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Incurvantur ad fœtum, et pariunt, 
et rugitus emittunt. 
 | 
			Tho ben bowid to the calf, and caluen;  
and senden out roryngis. | 
			They bow themselves to bring forth young,  
and they cast them, and send forth roarings. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: 
egrediuntur, et non revertuntur ad eas. 
 | 
			Her calues ben departid, and goen to pasture;  
tho goen out, and turnen not ayen to tho hyndis. | 
			Their young are weaned and go to feed:  
they go forth, and return not to them. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Quis dimisit onagrum liberum, 
et vincula ejus quis solvit? 
 | 
			Who let go the wielde asse fre,  
and who loside the boondis of hym? | 
			Who hath sent out the wild ass free,  
and who hath loosed his bonds? | 
			  | 
		
			| 6 | 
			cui dedi in solitudine domum, 
et tabernacula ejus in terra salsuginis. 
 | 
			To whom Y haue youe an hows in wildirnesse,  
and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse. | 
			To whom I have given a house in the wilderness,  
and his dwellings in the barren land. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Contemnit multitudinem civitatis: 
clamorem exactoris non audit. 
 | 
			He dispisith the multitude of citee;  
he herith not the cry of an axere. | 
			He scorneth the multitude of the city,  
he heareth not the cry of the driver. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Circumspicit montes pascuæ suæ, 
et virentia quæque perquirit. 
 | 
			He lokith aboute the hillis of his lesewe,  
and he sekith alle greene thingis. | 
			He looketh round about the mountains of his pasture,  
and seeketh for every green thing. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Numquid volet rhinoceros servire tibi, 
aut morabitur ad præsepe tuum? 
 | 
			Whether an vnycorn schal wilne serue thee,  
ethir schal dwelle at thi cratche? | 
			Shall the rhinoceros be willing to serve thee,  
or will he stay at thy crib? | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, 
aut confringet glebas vallium post te? 
 | 
			Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere,  
ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee? | 
			Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough,  
or will he break the clods of the valleys after thee? | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, 
et derelinques ei labores tuos? 
 | 
			Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe,  
and schalt thou leeue to hym thi traueils? | 
			Wilt thou have confidence in his great strength,  
and leave thy labours to him? | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, 
et aream tuam congreget? 
 | 
			Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee,  
and schal gadere togidere thi cornfloor? | 
			Wilt thou trust him that he will render thee the seed, 
 and gather it into thy barnfloor? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Penna struthionis similis est 
pennis herodii et accipitris. 
 | 
			The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; | 
			The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.  | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Quando derelinquit ova sua in terra, 
tu forsitan in pulvere calefacies ea? 
 | 
			which ostrige forsakith hise eirun in the erthe,  
in hap thou schalt make tho hoot in the dust. | 
			When she leaveth her eggs on the earth,  
thou perhaps wilt warm them in the dust. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Obliviscitur quod pes conculcet ea, 
aut bestia agri conterat. 
 | 
			He foryetith, that a foot tredith tho,  
ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho. | 
			She forgetteth that the foot may tread upon them,  
or that the beasts of the field may break them. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: 
frustra laboravit, nullo timore cogente. 
 | 
			He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise;  
he traueilide in veyn, while no drede constreynede. | 
			She is hardened against her young ones, as though they were not hers,  
she hath laboured in vain, no fear constraining her. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Privavit enim eam Deus sapientia, 
nec dedit illi intelligentiam. 
 | 
			For God hath priued hym fro wisdom,  
and yaf not vnderstondyng to hym. | 
			For God hath deprived her of wisdom,  
neither hath he given her understanding. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: 
deridet equum et ascensorem ejus. 
 | 
			Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy;  
he scorneth the hors, and his ridere. | 
			When time shall be, she setteth up her wings on high:  
she scorneth the horse and his rider. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Numquid præbebis equo fortitudinem, 
aut circumdabis collo ejus hinnitum? 
 | 
			Whether thou schalt yyue strengthe to an hors,  
ether schal yyue neiyng aboute his necke? | 
			Wilt thou give strength to the horse,  
or clothe his neck with neighing? | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Numquid suscitabis eum quasi locustas? 
gloria narium ejus terror. 
 | 
			Whether thou schalt reyse hym as locustis?  
The glorie of hise nosethirlis is drede. | 
			Wilt thou lift him up like the locusts?  
the glory of his nostrils is terror. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Terram ungula fodit; exultat audacter: 
in occursum pergit armatis. 
 | 
			He diggith erthe with the foot, he fulli ioieth booldli;  
he goith ayens armed men. | 
			He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly,  
he goeth forward to meet armed men. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Contemnit pavorem, 
nec cedit gladio. 
 | 
			He dispisith ferdfulnesse,  
and he yyueth not stide to swerd. | 
			He despiseth fear,  
he turneth not his back to the sword, | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Super ipsum sonabit pharetra; 
vibrabit hasta et clypeus: 
 | 
			An arowe caas schal sowne on hym;  
a spere and scheeld schal florische. | 
			Above him shall the quiver rattle,  
the spear and shield shall glitter. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			fervens et fremens sorbet terram, 
nec reputat tubæ sonare clangorem. 
 | 
			He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe;  
and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. | 
			Chasing and raging he swalloweth the ground,  
neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Ubi audierit buccinam, dicit: Vah ! 
procul odoratur bellum: 
exhortationem ducum, et ululatum exercitus. 
 | 
			Whanne he herith a clarioun, he seith, Joie!  
he smellith batel afer;  
the excityng of duykis, and the yellyng of the oost. | 
			When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha:  
he smelleth the battle afar off,  
the encouraging of the captains, and the shouting of the army. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, 
expandens alas suas ad austrum? 
 | 
			Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south,  
bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom? | 
			Doth the hawk wax feathered by thy wisdom,  
spreading her wings to the south? | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, 
et in arduis ponet nidum suum? 
 | 
			Whether an egle schal be reisid at thi comaundement,  
and schal sette his nest in hiy places? | 
			Will the eagle mount up at thy command, a 
nd make her nest in high places? | 
			  | 
		
			| 28 | 
			In petris manet, 
et in præruptis silicibus commoratur, 
atque inaccessis rupibus. 
 | 
			He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor,  
and in rochis, to whiche me may not neiye. | 
			She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints,  
and stony hills, where there is no access. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Inde contemplatur escam, 
et de longe oculi ejus prospiciunt. 
 | 
			Fro thennus he biholdith mete,  
and hise iyen loken fro fer. | 
			From thence she looketh for the prey,  
and her eyes behold afar off. | 
			  | 
		
			| 30 | 
			Pulli ejus lambent sanguinem: 
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. | 
			Hise briddis souken blood,  
and where euere a careyn is, anoon he is present. | 
			Her young ones shall suck up blood:  
and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job: | 
			And the Lord addide, and spak to Joob, | 
			And the Lord went on, and said to Job: | 
			  | 
		
			| 32 | 
			Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? 
utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | 
			Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli?  
Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym. | 
			Shall he that contendeth with God be so easily silenced?  
surely he that reproveth God, ought to answer him. | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Respondens autem Job Domino, dixit: | 
			Forsothe Joob answeride to the Lord, | 
			Then Job answered the Lord, and said :  | 
			Job. Jb.40.3-6 | 
		
			| 34 | 
			Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? 
manum meam ponam super os meum. 
 | 
			and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli?  
Y schal putte myn hond on my mouth. | 
			One thing I have spoken, which I wish I had not said:  
and another, to which I will add no more. | 
			  | 
		
			| 35 | 
			Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: 
et alterum, quibus ultra non addam. | 
			Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid;  
and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde. | 
			One thing I have spoken, which I wish I had not said:  
and another, to which I will add no more. | 
			  |