|
39 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti?
|
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys,
ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues? |
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks,
or hast thou observed the hinds when they fawn? |
|
2 |
Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum?
|
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng,
and hast thou knowe the tyme of her caluyng? |
Hast thou numbered the months of their conceiving,
or knowest thou the time when they bring forth? |
|
3 |
Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
|
Tho ben bowid to the calf, and caluen;
and senden out roryngis. |
They bow themselves to bring forth young,
and they cast them, and send forth roarings. |
|
4 |
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum:
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
|
Her calues ben departid, and goen to pasture;
tho goen out, and turnen not ayen to tho hyndis. |
Their young are weaned and go to feed:
they go forth, and return not to them. |
|
5 |
Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit?
|
Who let go the wielde asse fre,
and who loside the boondis of hym? |
Who hath sent out the wild ass free,
and who hath loosed his bonds? |
|
6 |
cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
|
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse,
and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse. |
To whom I have given a house in the wilderness,
and his dwellings in the barren land. |
|
7 |
Contemnit multitudinem civitatis:
clamorem exactoris non audit.
|
He dispisith the multitude of citee;
he herith not the cry of an axere. |
He scorneth the multitude of the city,
he heareth not the cry of the driver. |
|
8 |
Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
|
He lokith aboute the hillis of his lesewe,
and he sekith alle greene thingis. |
He looketh round about the mountains of his pasture,
and seeketh for every green thing. |
|
9 |
Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum?
|
Whether an vnycorn schal wilne serue thee,
ethir schal dwelle at thi cratche? |
Shall the rhinoceros be willing to serve thee,
or will he stay at thy crib? |
|
10 |
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
|
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere,
ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee? |
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough,
or will he break the clods of the valleys after thee? |
|
11 |
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos?
|
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe,
and schalt thou leeue to hym thi traueils? |
Wilt thou have confidence in his great strength,
and leave thy labours to him? |
|
12 |
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget?
|
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee,
and schal gadere togidere thi cornfloor? |
Wilt thou trust him that he will render thee the seed,
and gather it into thy barnfloor? |
|
13 |
Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
|
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; |
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
|
14 |
Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea?
|
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe,
in hap thou schalt make tho hoot in the dust. |
When she leaveth her eggs on the earth,
thou perhaps wilt warm them in the dust. |
|
15 |
Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
|
He foryetith, that a foot tredith tho,
ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho. |
She forgetteth that the foot may tread upon them,
or that the beasts of the field may break them. |
|
16 |
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui:
frustra laboravit, nullo timore cogente.
|
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise;
he traueilide in veyn, while no drede constreynede. |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers,
she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
|
17 |
Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
|
For God hath priued hym fro wisdom,
and yaf not vnderstondyng to hym. |
For God hath deprived her of wisdom,
neither hath he given her understanding. |
|
18 |
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit:
deridet equum et ascensorem ejus.
|
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy;
he scorneth the hors, and his ridere. |
When time shall be, she setteth up her wings on high:
she scorneth the horse and his rider. |
|
19 |
Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum?
|
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors,
ether schal yyue neiyng aboute his necke? |
Wilt thou give strength to the horse,
or clothe his neck with neighing? |
|
20 |
Numquid suscitabis eum quasi locustas?
gloria narium ejus terror.
|
Whether thou schalt reyse hym as locustis?
The glorie of hise nosethirlis is drede. |
Wilt thou lift him up like the locusts?
the glory of his nostrils is terror. |
|
21 |
Terram ungula fodit; exultat audacter:
in occursum pergit armatis.
|
He diggith erthe with the foot, he fulli ioieth booldli;
he goith ayens armed men. |
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly,
he goeth forward to meet armed men. |
|
22 |
Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
|
He dispisith ferdfulnesse,
and he yyueth not stide to swerd. |
He despiseth fear,
he turneth not his back to the sword, |
|
23 |
Super ipsum sonabit pharetra;
vibrabit hasta et clypeus:
|
An arowe caas schal sowne on hym;
a spere and scheeld schal florische. |
Above him shall the quiver rattle,
the spear and shield shall glitter. |
|
24 |
fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
|
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe;
and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. |
Chasing and raging he swalloweth the ground,
neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
|
25 |
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah !
procul odoratur bellum:
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
|
Whanne he herith a clarioun, he seith, Joie!
he smellith batel afer;
the excityng of duykis, and the yellyng of the oost. |
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha:
he smelleth the battle afar off,
the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
|
26 |
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
|
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south,
bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom? |
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom,
spreading her wings to the south? |
|
27 |
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum?
|
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement,
and schal sette his nest in hiy places? |
Will the eagle mount up at thy command, a
nd make her nest in high places? |
|
28 |
In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
|
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor,
and in rochis, to whiche me may not neiye. |
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints,
and stony hills, where there is no access. |
|
29 |
Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
|
Fro thennus he biholdith mete,
and hise iyen loken fro fer. |
From thence she looketh for the prey,
and her eyes behold afar off. |
|
30 |
Pulli ejus lambent sanguinem:
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
Hise briddis souken blood,
and where euere a careyn is, anoon he is present. |
Her young ones shall suck up blood:
and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
|
31 |
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job: |
And the Lord addide, and spak to Joob, |
And the Lord went on, and said to Job: |
|
32 |
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei. |
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli?
Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym. |
Shall he that contendeth with God be so easily silenced?
surely he that reproveth God, ought to answer him. |
|
33 |
Respondens autem Job Domino, dixit: |
Forsothe Joob answeride to the Lord, |
Then Job answered the Lord, and said : |
Job. Jb.40.3-6 |
34 |
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum?
manum meam ponam super os meum.
|
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli?
Y schal putte myn hond on my mouth. |
One thing I have spoken, which I wish I had not said:
and another, to which I will add no more. |
|
35 |
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem:
et alterum, quibus ultra non addam. |
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid;
and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde. |
One thing I have spoken, which I wish I had not said:
and another, to which I will add no more. |
|