| 
		
		| 23 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Job, ait: | 
			Sotheli Joob answeride, 
and seide, | 
			Then Job answered, and said:  | 
			Job. Jb.23.1-24.17 | 
		
			| 2 | 
			Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, 
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. 
 | 
			Now also my word is in bitternesse, 
and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng. | 
			Now also my words are in bitterness,  
and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, 
et veniam usque ad solium ejus? 
 | 
			Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym,  
and come til to his trone? | 
			Who will grant me that I might know and find him,  
and come even to his throne? | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Ponam coram eo judicium, 
et os meum replebo increpationibus: 
 | 
			Y schal sette doom bifor hym, 
and Y schal fille my mouth with blamyngis; | 
			I would set judgment before him,  
and would fill my mouth with complaints. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			ut sciam verba quæ mihi respondeat, 
et intelligam quid loquatur mihi. 
 | 
			that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me,  
and that Y vnderstonde, what he schal speke to me. | 
			That I might know the words that he would answer me,  
and understand what he would say to me. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Nolo multa fortitudine contendat mecum, 
nec magnitudinis suæ mole me premat. 
 | 
			Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe,  
nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse. | 
			I would not that he should contend with me with much strength,  
nor overwhelm me with the weight of his greatness. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Proponat æquitatem contra me, 
et perveniat ad victoriam judicium meum. 
 | 
			Sette he forth equite ayens me, 
and my doom come perfitli to victorie. | 
			Let him propose equity against me,  
and let my judgment come to victory. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Si ad orientem iero, non apparet; 
si ad occidentem, non intelligam eum. 
 | 
			If Y go to the eest, God apperith not; 
if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; | 
			But if I go to the east, he appeareth not;  
if to the west, I shall not understand him. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; 
si me vertam ad dexteram, non videbo illum. 
 | 
			if Y go to the left side, what schal Y do?  
Y schal not take hym;  
if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym. | 
			If to the left hand, what shall I do?  
I shall not take hold on him:  
if I turn myself to the right hand, I shall not see him. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Ipse vero scit viam meam, 
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. 
 | 
			But he knowith my weie, 
and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier. | 
			But he knoweth my way,  
and has tried me as gold that passeth through the fire: | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Vestigia ejus secutus est pes meus: 
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. 
 | 
			My foot suede hise steppis;  
Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it. | 
			My foot hath followed his steps,  
I have kept his way, and have not declined from it. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			A mandatis labiorum ejus non recessi, 
et in sinu meo abscondi verba oris ejus. 
 | 
			Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis;  
and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth. | 
			I have not departed from the commandments of his lips,  
and the words of his mouth I have hid in my bosom. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: 
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. 
 | 
			For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis;  
and what euer thing he wolde, his wille dide this thing. | 
			For he is alone, and no man can turn away his thought:  
and whatsoever is soul hath desired, that hath he done. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Cum expleverit in me voluntatem suam, 
et alia multa similia præsto sunt ei. 
 | 
			Whanne he hath fillid his wille in me, 
also many othere lijk thingis ben redi to hym. | 
			And when he shall have fulfilled his will in me,  
many other like things are also at hand with him. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Et idcirco a facie ejus turbatus sum, 
et considerans eum, timore sollicitor. 
 | 
			And therfor Y am disturblid of his face, 
and Y biholdynge hym am anguyschid for drede. | 
			And therefore I am troubled at his presence,  
and when I consider him I am made pensive with fear. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Deus mollivit cor meum, 
et Omnipotens conturbavit me. 
 | 
			God hath maad neische myn herte, 
and Almyyti God hath disturblid me. | 
			God hath softened my heart,  
and the Almighty hath troubled me. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Non enim perii propter imminentes tenebras, 
nec faciem meam operuit caligo. | 
			For Y perischide not for derknessis neiyynge;  
nethir myist hilide my face. | 
			For I have not perished because of the darkness that hangs over me,  
neither hath the mist covered my face. | 
			  |