| 
		
		| 17 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Spiritus meus attenuabitur; 
dies mei breviabuntur: 
et solum mihi superest sepulchrum. 
 | 
			Mi spirit schal be maad feble;  
my daies schulen be maad schort, 
and oneli the sepulcre is left to me. | 
			My spirit shall be wasted,  
my days shall be shortened,  
and only the grave remaineth for me. | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Non peccavi, 
et in amaritudinibus moratur oculus meus. 
 | 
			Y have not synned, 
and myn iye dwellith in bittirnessis. | 
			I have not sinned,  
and my eye abideth in bitterness. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Libera me, Domine, et pone me juxta te, 
et cujusvis manus pugnet contra me. 
 | 
			Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee;  
and the hond of ech fiyte ayens me. | 
			Deliver me O Lord, and set me beside thee,  
and let any man's hand fight against me. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Cor eorum longe fecisti a disciplina: 
propterea non exaltabuntur. 
 | 
			Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, ethir knowyng of treuthe; 
therfor thei schulen not be enhaunsid. | 
			Thou hast set their heart far from understanding, 
therefore they shall not be exalted. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Prædam pollicetur sociis, 
et oculi filiorum ejus deficient. 
 | 
			He bihetith prey to felowis, 
and the iyen of hise sones schulen faile. | 
			He promiseth a prey to his companions,  
and the eyes of his children shall fail. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Posuit me quasi in proverbium vulgi, 
et exemplum sum coram eis. 
 | 
			He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, 
and his saumple bifor hem. | 
			He hath made me as it were a byword of the people,  
and I am an example before them. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Caligavit ab indignatione oculus meus, 
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. 
 | 
			Myn iye dasewide at indignacioun;  
and my membris ben dryuun as in to nouyt. | 
			My eye is dim through indignation,  
and my limbs are brought as it were to nothing. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Stupebunt justi super hoc, 
et innocens contra hypocritam suscitabitur. 
 | 
			Iust men schulen wondre on this thing;  
and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite. | 
			The just shall be astonished at this,  
and the innocent shall be raised up against the hypocrite. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Et tenebit justus viam suam, 
et mundis manibus addet fortitudinem. 
 | 
			And a iust man schal holde his weie, 
and he schal adde strengthe to clene hondis. | 
			And the just man shall hold on his way,  
and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Igitur omnes vos convertimini, et venite, 
et non inveniam in vobis ullum sapientem. 
 | 
			Therfor alle ye be conuertid, 
and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man. | 
			Wherefore be you all converted, and come,  
and I shall not find among you any wise man. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Dies mei transierunt; 
cogitationes meæ dissipatæ sunt, 
torquentes cor meum. 
 | 
			My daies ben passid;  
my thouytis ben scaterid, 
turmentynge myn herte. | 
			My days have passed away,  
my thoughts are dissipated, 
tormenting my heart. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Noctem verterunt in diem, 
et rursum post tenebras spero lucem. 
 | 
			Tho han turned the nyyt in to day;  
and eft aftir derknessis hope liyt. | 
			They have turned night into day,  
and after darkness I hope for light again. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Si sustinuero, infernus domus mea est, 
et in tenebris stravi lectulum meum. 
 | 
			If Y susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous;  
and Y haue arayede my bed in derknessis. | 
			If I wait hell is my house,  
and I have made my bed in darkness. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Putredini dixi: Pater meus es; 
Mater mea, et soror mea, vermibus. 
 | 
			Y seide to rot, Thou art my fadur;  
and to wormes, Ye ben my modir and my sister. | 
			If I have said to rottenness: Thou art my father;  
to worms, my mother and my sister. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Ubi est ergo nunc præstolatio mea? 
et patientiam meam quis considerat? 
 | 
			Therfor where is now myn abidyng?  
and who biholdith my pacience? | 
			Where is now then my expectation,  
and who considereth my patience? | 
			  | 
		
			| 16 | 
			In profundissimum infernum descendent omnia mea: 
putasne saltem ibi erit requies mihi? | 
			Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle;  
gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. | 
			All that I have shall go down into the deepest pit: 
thinkest thou that there at least I shall have rest? | 
			  |