| 
		
		| 31 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Pepigi fœdus cum oculis meis, 
ut ne cogitarem quidem de virgine. 
 | 
			I made couenaunt with myn iyen, 
that Y schulde not thenke of a virgyn. | 
			I made a covenant with my eyes,  
that I would not so much as think upon a virgin. | 
			  | 
		
			| 2 | 
			Quam enim partem haberet in me Deus desuper, 
et hæreditatem Omnipotens de excelsis? 
 | 
			For what part schulde God aboue haue in me, 
and eritage Almyyti God of hiye thingis? | 
			For what part should God from above have in me,  
and what inheritance the Almighty from on high? | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Numquid non perditio est iniquo, 
et alienatio operantibus injustitiam? 
 | 
			Whether perdicioun is not to a wickid man, 
and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse? | 
			Is not destruction to the wicked,  
and aversion to them that work iniquity? | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Nonne ipse considerat vias meas, 
et cunctos gressus meos dinumerat? 
 | 
			Whether he biholdith not my weies, 
and noumbrith alle my goyngis? | 
			Doth not he consider my ways,  
and number all my steps? | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Si ambulavi in vanitate, 
et festinavit in dolo pes meus, 
 | 
			If Y yede in vanyte, 
and my foot hastide in gile, | 
			If I have walked in vanity,  
and my foot hath made haste to deceit: | 
			  | 
		
			| 6 | 
			appendat me in statera justa, 
et sciat Deus simplicitatem meam. 
 | 
			God weie me in a iust balaunce, 
and knowe my symplenesse. | 
			Let him weigh me in a just balance,  
and let God know my simplicity. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Si declinavit gressus meus de via, 
et si secutum est oculos meos cor meum, 
et si manibus meis adhæsit macula, 
 | 
			If my step bowide fro the weie;  
if myn iye suede myn herte, 
and a spotte cleuede to myn hondis; | 
			If my step hath turned out of the way,  
and if my heart hath followed my eyes,  
and if a spot hath cleaved to my hands: | 
			  | 
		
			| 8 | 
			seram, et alius comedat, 
et progenies mea eradicetur. 
 | 
			sowe Y, and another ete,  
and my generacioun be drawun out bi the root. | 
			Then let me sow and let another eat:  
and let my offspring be rooted out. | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Si deceptum est cor meum super muliere, 
et si ad ostium amici mei insidiatus sum, 
 | 
			If myn herte was disseyued on a womman, 
and if Y settide aspies at the dore of my frend; | 
			If my heart hath been deceived upon a woman,  
and if I have laid wait at my friend's door: | 
			  | 
		
			| 10 | 
			scortum alterius sit uxor mea, 
et super illam incurventur alii. 
 | 
			my wijf be the hoore of anothir man,  
and othir men be bowid doun on hir. | 
			Let my wife be the harlot of another,  
and let other men lie with her. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Hoc enim nefas est, 
et iniquitas maxima. 
 | 
			For this is vnleueful, 
and the moost wickidnesse. | 
			For this is a heinous crime, 
and a most grievous iniquity. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Ignis est usque ad perditionem devorans, 
et omnia eradicans genimina. 
 | 
			Fier is deourynge til to wastyng, 
and drawynge vp bi the roote alle generaciouns. | 
			It is a fire that devoureth even to destruction,  
and rooteth up all things that spring. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, 
cum disceptarent adversum me: 
 | 
			If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, 
whanne thei stryueden ayens me. | 
			If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant,  
when they had any controversy against me: | 
			  | 
		
			| 14 | 
			quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? 
et cum quæsierit, quid respondebo illi? 
 | 
			What sotheli schal Y do,  whanne God schal rise to deme?  
and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym? | 
			For what shall I do when God shall rise to judge?  
and when he shall examine, what shall I answer him? | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, 
et formavit me in vulva unus? 
 | 
			Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe,  
and o God formede me in the wombe? | 
			Did not he that made me in the womb make him also:  
and did not one and the same form me in the womb? | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Si negavi quod volebant pauperibus, 
et oculos viduæ expectare feci; 
 | 
			If Y denyede to pore men that, that thei wolden,  
and if Y made the iyen of a wydewe to abide; | 
			If I have denied to the poor what they desired,  
and have made the eyes of the widow wait: | 
			  | 
		
			| 17 | 
			si comedi buccellam meam solus, 
et non comedit pupillus ex ea 
 | 
			if Y aloone eet my mussel, 
and a faderles child eet not therof; | 
			If I have eaten my morsel alone,  
and the fatherless hath not eaten thereof: | 
			  | 
		
			| 18 | 
			(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, 
et de utero matris meæ egressa est mecum); 
 | 
			for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, 
and yede out of my modris wombe with me; | 
			(For from my infancy mercy grew up with me:  
and it came out with me from my mother's womb :) | 
			  | 
		
			| 19 | 
			si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, 
et absque operimento pauperem; 
 | 
			if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth,  
and a pore man with out hilyng; | 
			If I have despised him that was perishing for want of clothing,  
and the poor man that had no covering: | 
			  | 
		
			| 20 | 
			si non benedixerunt mihi latera ejus, 
et de velleribus ovium mearum calefactus est; 
 | 
			if hise sidis blessiden not me, 
and was not maad hoot of the fleeces of my scheep; | 
			If his sides have not blessed me,  
and if he were not warmed with the fleece of my sheep: | 
			  | 
		
			| 21 | 
			si levavi super pupillum manum meam, 
etiam cum viderem me in porta superiorem: 
 | 
			if Y reiside myn hond on a fadirles child, 
yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate; | 
			If I have lifted up my hand against the fatherless,  
even when I saw myself superior in the gate: | 
			  | 
		
			| 22 | 
			humerus meus a junctura sua cadat, 
et brachium meum cum suis ossibus confringatur. 
 | 
			my schuldre falle fro his ioynt, 
and myn arm with hise boonys be al tobrokun. | 
			Let my shoulder fall from its joint,  
and let my arm with its bones be broken. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, 
et pondus ejus ferre non potui. 
 | 
			For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me;  
and Y myyte not bere his birthun. | 
			For I have always feared God as waves swelling over me,  
and his weight I was not able to bear. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Si putavi aurum robur meum, 
et obrizo dixi: Fiducia mea; 
 | 
			If Y gesside gold my strengthe, 
and if Y seide to purid gold, Thou art my trist; | 
			If I have thought gold my strength,  
and have said to fine gold: My confidence: | 
			  | 
		
			| 25 | 
			si lætatus sum super multis divitiis meis, 
et quia plurima reperit manus mea; 
 | 
			if Y was glad on my many ritchessis, 
and for myn hond foond ful many thingis; | 
			If I have rejoiced over my great riches,  
and because my hand had gotten much. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			si vidi solem cum fulgeret, 
et lunam incedentem clare, 
 | 
			if Y siy the sunne, whanne it schynede,  
and the moone goynge clereli; | 
			If I beheld the sun when it shined,  
and the moon going in brightness: | 
			  | 
		
			| 27 | 
			et lætatum est in abscondito cor meum, 
et osculatus sum manum meam ore meo: 
 | 
			and if myn herte was glad in priuyte, 
and if Y kisside myn hond with my mouth; | 
			And my heart in secret hath rejoiced,  
and I have kissed my hand with my mouth: | 
			  | 
		
			| 28 | 
			quæ est iniquitas maxima, 
et negatio contra Deum altissimum. 
 | 
			which is the moost wickidnesse, 
and deniyng ayens hiyeste God; | 
			Which is a very great iniquity,  
and a denial against the most high God. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, 
et exsultavi quod invenisset eum malum: 
 | 
			if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me,  
and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym; | 
			If I have been glad at the downfall of him that hated me,  
and have rejoiced that evil had found him. | 
			  | 
		
			| 30 | 
			non enim dedi ad peccandum guttur meum, 
ut expeterem maledicens animam ejus. 
 | 
			for Y yaf not my throte to do synne, 
that Y schulde asaile and curse his soule; | 
			For I have not given my mouth to sin,  
by wishing a curse to his soul. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Si non dixerunt viri tabernaculi mei: 
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur? 
 | 
			if the men of my tabernacle seiden not, 
Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? | 
			If the men of my tabernacle have not said:  
Who will give us of his flesh that we may be filled? | 
			  | 
		
			| 32 | 
			foris non mansit peregrinus: 
ostium meum viatori patuit. 
 | 
			a pilgryme dwellide not with outforth;  
my dore was opyn to a weiegoere; | 
			The stranger did not stay without,  
my door was open to the traveller. | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Si abscondi quasi homo peccatum meum, 
et celavi in sinu meo iniquitatem meam; 
 | 
			if Y as man hidde my synne, 
and helide my wickidnesse in my bosum; | 
			If as a man I have hid my sin,  
and have concealed my iniquity in my bosom. | 
			  | 
		
			| 34 | 
			si expavi ad multitudinem nimiam, 
et despectio propinquorum terruit me: 
et non magis tacui, nec egressus sum ostium. 
 | 
			if Y dredde at ful greet multitude, 
and if dispisyng of neyyboris made me aferd;  
and not more Y was stille, and yede not out of the dore; | 
			If I have been afraid at a very great multitude,  
and the contempt of kinsmen hath terrified me:  
and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. | 
			  | 
		
			| 35 | 
			Quis mihi tribuat auditorem, 
ut desiderium meum audiat Omnipotens, 
et librum scribat ipse qui judicat, 
 | 
			who yyueth an helpere to me, 
that Almyyti God here my desire? 
that he that demeth, write a book, | 
			Who would grant me a hearer,  
that the Almighty may hear my desire;  
and that he himself that judgeth would write a book, | 
			  | 
		
			| 36 | 
			ut in humero meo portem illum, 
et circumdem illum quasi coronam mihi? 
 | 
			that Y bere it in my schuldre,  
and cumpasse it as a coroun to me? | 
			That I may carry it on my shoulder,  
and put it about me as a crown? | 
			  | 
		
			| 37 | 
			Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, 
et quasi principi offeram eum. 
 | 
			Bi alle my degrees Y schal pronounce it, 
and Y schal as offre it to the prynce. | 
			At every step of mine I would pronounce it,  
and offer it as to a prince. | 
			  | 
		
			| 38 | 
			Si adversum me terra mea clamat, 
et cum ipsa sulci ejus deflent: 
 | 
			If my lond crieth ayens me, 
and hise forewis wepen with it; | 
			If my land cry against me,  
and with it the furrows thereof mourn: | 
			  | 
		
			| 39 | 
			si fructus ejus comedi absque pecunia, 
et animam agricolarum ejus afflixi: 
 | 
			if Y eet fruytis therof with out money, 
and Y turmentide the soule of erthetileris of it; | 
			If I have eaten the fruits thereof without money,  
and have afflicted the soul of the tillers thereof: | 
			  | 
		
			| 40 | 
			pro frumento oriatur mihi tribulus, 
et pro hordeo spina.  
 
Finita sunt verba Job. | 
			a brere growe to me for wheete, 
and a thorn for barli. | 
			Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.  | 
			  |