|
31 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
|
I made couenaunt with myn iyen,
that Y schulde not thenke of a virgyn. |
I made a covenant with my eyes,
that I would not so much as think upon a virgin. |
|
2 |
Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
|
For what part schulde God aboue haue in me,
and eritage Almyyti God of hiye thingis? |
For what part should God from above have in me,
and what inheritance the Almighty from on high? |
|
3 |
Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam?
|
Whether perdicioun is not to a wickid man,
and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse? |
Is not destruction to the wicked,
and aversion to them that work iniquity? |
|
4 |
Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat?
|
Whether he biholdith not my weies,
and noumbrith alle my goyngis? |
Doth not he consider my ways,
and number all my steps? |
|
5 |
Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
|
If Y yede in vanyte,
and my foot hastide in gile, |
If I have walked in vanity,
and my foot hath made haste to deceit: |
|
6 |
appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
|
God weie me in a iust balaunce,
and knowe my symplenesse. |
Let him weigh me in a just balance,
and let God know my simplicity. |
|
7 |
Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
|
If my step bowide fro the weie;
if myn iye suede myn herte,
and a spotte cleuede to myn hondis; |
If my step hath turned out of the way,
and if my heart hath followed my eyes,
and if a spot hath cleaved to my hands: |
|
8 |
seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
|
sowe Y, and another ete,
and my generacioun be drawun out bi the root. |
Then let me sow and let another eat:
and let my offspring be rooted out. |
|
9 |
Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
|
If myn herte was disseyued on a womman,
and if Y settide aspies at the dore of my frend; |
If my heart hath been deceived upon a woman,
and if I have laid wait at my friend's door: |
|
10 |
scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
|
my wijf be the hoore of anothir man,
and othir men be bowid doun on hir. |
Let my wife be the harlot of another,
and let other men lie with her. |
|
11 |
Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
|
For this is vnleueful,
and the moost wickidnesse. |
For this is a heinous crime,
and a most grievous iniquity. |
|
12 |
Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
|
Fier is deourynge til to wastyng,
and drawynge vp bi the roote alle generaciouns. |
It is a fire that devoureth even to destruction,
and rooteth up all things that spring. |
|
13 |
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me:
|
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde,
whanne thei stryueden ayens me. |
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant,
when they had any controversy against me: |
|
14 |
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus?
et cum quæsierit, quid respondebo illi?
|
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme?
and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym? |
For what shall I do when God shall rise to judge?
and when he shall examine, what shall I answer him? |
|
15 |
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus?
|
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe,
and o God formede me in the wombe? |
Did not he that made me in the womb make him also:
and did not one and the same form me in the womb? |
|
16 |
Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci;
|
If Y denyede to pore men that, that thei wolden,
and if Y made the iyen of a wydewe to abide; |
If I have denied to the poor what they desired,
and have made the eyes of the widow wait: |
|
17 |
si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
|
if Y aloone eet my mussel,
and a faderles child eet not therof; |
If I have eaten my morsel alone,
and the fatherless hath not eaten thereof: |
|
18 |
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum);
|
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed,
and yede out of my modris wombe with me; |
(For from my infancy mercy grew up with me:
and it came out with me from my mother's womb :) |
|
19 |
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
|
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth,
and a pore man with out hilyng; |
If I have despised him that was perishing for want of clothing,
and the poor man that had no covering: |
|
20 |
si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
|
if hise sidis blessiden not me,
and was not maad hoot of the fleeces of my scheep; |
If his sides have not blessed me,
and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
|
21 |
si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem:
|
if Y reiside myn hond on a fadirles child,
yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate; |
If I have lifted up my hand against the fatherless,
even when I saw myself superior in the gate: |
|
22 |
humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
|
my schuldre falle fro his ioynt,
and myn arm with hise boonys be al tobrokun. |
Let my shoulder fall from its joint,
and let my arm with its bones be broken. |
|
23 |
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
|
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me;
and Y myyte not bere his birthun. |
For I have always feared God as waves swelling over me,
and his weight I was not able to bear. |
|
24 |
Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi: Fiducia mea;
|
If Y gesside gold my strengthe,
and if Y seide to purid gold, Thou art my trist; |
If I have thought gold my strength,
and have said to fine gold: My confidence: |
|
25 |
si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea;
|
if Y was glad on my many ritchessis,
and for myn hond foond ful many thingis; |
If I have rejoiced over my great riches,
and because my hand had gotten much. |
|
26 |
si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
|
if Y siy the sunne, whanne it schynede,
and the moone goynge clereli; |
If I beheld the sun when it shined,
and the moon going in brightness: |
|
27 |
et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo:
|
and if myn herte was glad in priuyte,
and if Y kisside myn hond with my mouth; |
And my heart in secret hath rejoiced,
and I have kissed my hand with my mouth: |
|
28 |
quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
|
which is the moost wickidnesse,
and deniyng ayens hiyeste God; |
Which is a very great iniquity,
and a denial against the most high God. |
|
29 |
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum:
|
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me,
and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym; |
If I have been glad at the downfall of him that hated me,
and have rejoiced that evil had found him. |
|
30 |
non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
|
for Y yaf not my throte to do synne,
that Y schulde asaile and curse his soule; |
For I have not given my mouth to sin,
by wishing a curse to his soul. |
|
31 |
Si non dixerunt viri tabernaculi mei:
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
|
if the men of my tabernacle seiden not,
Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? |
If the men of my tabernacle have not said:
Who will give us of his flesh that we may be filled? |
|
32 |
foris non mansit peregrinus:
ostium meum viatori patuit.
|
a pilgryme dwellide not with outforth;
my dore was opyn to a weiegoere; |
The stranger did not stay without,
my door was open to the traveller. |
|
33 |
Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
|
if Y as man hidde my synne,
and helide my wickidnesse in my bosum; |
If as a man I have hid my sin,
and have concealed my iniquity in my bosom. |
|
34 |
si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me:
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
|
if Y dredde at ful greet multitude,
and if dispisyng of neyyboris made me aferd;
and not more Y was stille, and yede not out of the dore; |
If I have been afraid at a very great multitude,
and the contempt of kinsmen hath terrified me:
and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
|
35 |
Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
|
who yyueth an helpere to me,
that Almyyti God here my desire?
that he that demeth, write a book, |
Who would grant me a hearer,
that the Almighty may hear my desire;
and that he himself that judgeth would write a book, |
|
36 |
ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi?
|
that Y bere it in my schuldre,
and cumpasse it as a coroun to me? |
That I may carry it on my shoulder,
and put it about me as a crown? |
|
37 |
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
|
Bi alle my degrees Y schal pronounce it,
and Y schal as offre it to the prynce. |
At every step of mine I would pronounce it,
and offer it as to a prince. |
|
38 |
Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent:
|
If my lond crieth ayens me,
and hise forewis wepen with it; |
If my land cry against me,
and with it the furrows thereof mourn: |
|
39 |
si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi:
|
if Y eet fruytis therof with out money,
and Y turmentide the soule of erthetileris of it; |
If I have eaten the fruits thereof without money,
and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
|
40 |
pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.
Finita sunt verba Job. |
a brere growe to me for wheete,
and a thorn for barli. |
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |
|