|
16 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Job, dixit: |
Forsothe Joob answeride, and seide, |
Then Job answered, and said: |
Job. Jb.16.1-17.16 |
2 |
Audivi frequenter talia:
consolatores onerosi omnes vos estis.
|
Y herde ofte siche thingis;
alle ye ben heuy coumfortouris. |
I have often heard such things as these:
you are all troublesome comforters. |
|
3 |
Numquid habebunt finem verba ventosa?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
|
Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende?
ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist? |
Shall windy words have no end?
or is it any trouble to thee to speak? |
|
4 |
Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea:
|
Also Y myyte speke thingis lijk to you,
and Y wolde, that youre soule were for my soule; |
I also could speak like you:
and would God your soul were for my soul. |
|
5 |
consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos;
|
and Y wolde coumfort you by wordis,
and Y wolde moue myn heed on you; |
I would comfort you also with words,
and would wag my head over you. |
|
6 |
roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
|
Y wolde make you stronge bi my mouth,
and Y wolde moue lippis as sparynge you. |
I would strengthen you with my mouth,
and would move my lips, as sparing you. |
|
7 |
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
|
But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not;
and if Y am stille, it goith not awei fro me. |
But what shall I do? If I speak, my pain will not rest:
and if I hold my peace, it will not depart from me. |
|
8 |
Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
|
But now my sorewe hath oppressid me,
and alle my lymes ben dryuun in to nouyt. |
But now my sorrow hath oppressed me,
and all my limbs are brought to nothing. |
|
9 |
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
|
My ryuelyngis seien witnessyng ayens me,
and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me. |
My wrinkles bear witness against me,
and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. |
|
10 |
Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis:
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
|
He gaderide togidere his woodnesse in me,
and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth;
myn enemye bihelde me with ferdful iyen. |
He hath gathered together his fury against me,
and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me:
my enemy hath beheld me with terrible eyes. |
|
11 |
Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam:
satiati sunt pœnis meis.
|
Thei openyden her mouthis on me,
and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke;
and thei ben fillid with my peynes. |
They have opened their mouths upon me,
and reproaching me they have struck me on the cheek,
they are filled with my pains. |
|
12 |
Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
|
God hath closid me togidere at the wickid,
and hath youe me to the hondis of wickid men. |
God hath shut me up with the unjust man,
and hath delivered me into the hands of the wicked. |
|
13 |
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum:
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
|
Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli;
he helde my nol; he hath broke me,
and hath set me as in to a signe. |
I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces:
he hath taken me by my neck, he hath broken me,
and hath set me up to be his mark. |
|
14 |
Circumdedit me lanceis suis;
convulneravit lumbos meos:
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
|
He hath cumpasside me with hise speris,
he woundide togidere my leendis;
he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe. |
He hath compassed me round about with his lances,
he hath wounded my loins,
he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth. |
|
15 |
Concidit me vulnere super vulnus:
irruit in me quasi gigas.
|
He beet me with wounde on wounde;
he as a giaunt felde in on me. |
He hath torn me with wound upon wound,
he hath rushed in upon me like a giant. |
|
16 |
Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
|
Y sewide togidere a sak on my skyn;
and Y hilide my fleisch with aische. |
I have sowed sackcloth upon my skin,
and have covered my flesh with ashes. |
|
17 |
Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
|
My face bolnyde of wepynge,
and myn iyeliddis wexiden derke. |
My face is swollen with weeping,
and my eyelids are dim. |
|
18 |
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
|
Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond,
that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God. |
These things have I suffered without the iniquity of my hand,
when I offered pure prayers to God. |
|
19 |
Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
|
Erthe, hile thou not my blood,
and my cry fynde not in thee a place of hidyng. |
O earth, cover not thou my blood,
neither let my cry find a hiding place in thee. |
|
20 |
ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
|
For, lo! my witnesse is in heuene;
and the knowere of my consience is in hiye places. |
For behold my witness is in heaven,
and he that knoweth my conscience is on high. |
|
21 |
Verbosi amici mei:
ad Deum stillat oculus meus:
|
A! my frendis, ful of wordis,
myn iye droppith to God. |
My friends are full of words:
my eye poureth out tears to God. |
|
22 |
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
|
And Y wolde, that a man were demed so with God,
as the sone of man is demed with his felowe. |
And O that a man might so be judged with God,
as the son of man is judged with his companion! |
|
23 |
Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo. |
For lo! schorte yeeris passen,
and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen. |
For behold short years pass away
and I am walking in a path by which l shall not return. |
|