|
15 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: |
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide, |
And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
THE SECOND DIALOGUE. Jb.15.1-21.34. Eliphaz. Jb.15.1-35 |
2 |
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum?
|
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd,
and schal fille his stomac with brennyng, that is, ire? |
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind,
and fill his stomach with burning heat? |
|
3 |
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
|
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee,
and thou spekist that, that spedith not to thee. |
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee,
and thou speakest that which is not good for thee. |
|
4 |
Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
|
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede;
and thou hast take awey preyeris bifor God. |
As much as is in thee, thou hast made void fear,
and hast taken away prayers from before God. |
|
5 |
Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
|
For wickidnesse hath tauyt thi mouth,
and thou suest the tunge of blasfemeris. |
For thy iniquity hath taught thy mouth,
and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
|
6 |
Condemnabit te os tuum, et non ego:
et labia tua respondebunt tibi.
|
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee,
and thi lippis schulen answere thee. |
Thy own mouth shall condemn thee, and not I:
and thy own lips shall answer thee. |
|
7 |
Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus?
|
Whether thou art borun the firste man,
and art formed bifor alle little hillis? |
Art thou the first man that was born,
or wast thou made before the hills ? |
|
8 |
numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia?
|
Whether thou herdist the counsel of God,
and his wisdom is lower than thou? |
Hast thou heard God's counsel,
and shall his wisdom be inferior to thee? |
|
9 |
Quid nosti quod ignoremus?
quid intelligis quod nesciamus?
|
What thing knowist thou,
whiche we knowen not?
What thing vndurstondist thou, whiche we witen not? |
What knowest thou that we are ignorant of?
what dost thou understand that we know not? |
|
10 |
Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
|
Bothe wise men and elde,
myche eldre than thi fadris, ben among vs. |
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
|
11 |
Numquid grande est ut consoletur te Deus?
sed verba tua prava hoc prohibent.
|
Whether it is greet, that God coumforte thee?
But thi schrewid wordis forbeden this. |
Is it a great matter that God should comfort thee?
but thy wicked words hinder this. |
|
12 |
Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
|
What reisith thin herte thee,
and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed? |
Why doth thy heart elevate thee,
and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
|
13 |
Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
|
What bolneth thi spirit ayens God,
that thou brynge forth of thi mouth siche wordis? |
Why doth thy spirit swell against God,
to utter such words out of thy mouth ? |
|
14 |
Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere?
|
What is a man, that he be with out wem,
and that he borun of a womman appere iust? |
What is man that he should be without spot,
and he that is born of a woman that he should appear just? |
|
15 |
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
|
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable,
and heuenes ben not cleene in his siyt. |
Behold among his saints none is unchangeable,
and the heavens are not pure in his sight. |
|
16 |
Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem?
|
How myche more a man abhomynable and vnprofitable,
that drynkith wickidnesse as water? |
How much more is man abominable, and unprofitable,
who drinketh iniquity like water? |
|
17 |
Ostendam tibi: audi me:
quod vidi, narrabo tibi.
|
I schal schewe to thee, here thou me;
Y schal telle to thee that, that Y siy. |
I will shew thee, hear me :
and I mill tell thee what I have seen. |
|
18 |
Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos:
|
Wise men knoulechen,
and hiden not her fadris. |
Wise men confess
and hide not their fathers. |
|
19 |
quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
|
To whiche aloone the erthe is youun,
and an alien schal not passe bi hem. |
To whom alone the earth was given,
and no stranger hath passed among them. |
|
20 |
Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
|
A wickid man is proud in alle hise daies;
and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn. |
The wicked man is proud all his days,
and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
|
21 |
Sonitus terroris semper in auribus illius:
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
|
The sown of drede is euere in hise eeris,
and whanne pees is, he supposith euere tresouns. |
The sound of dread is always in his ears:
and when there is peace, he always suspecteth treason. |
|
22 |
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
|
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt;
and biholdith aboute on ech side a swerd. |
He believeth not that he may return from darkness to light,
looking round about for the sword on every side. |
|
23 |
Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
|
Whanne he stirith hym to seke breed,
he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond. |
When he moveth himself to seek bread,
he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
|
24 |
Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
|
Tribulacioun schal make hym aferd,
and angwisch schal cumpas hym,
as a kyng which is maad redi to batel. |
Tribulation shall terrify him,
and distress shall surround him,
as a king that is prepared for the battle. |
|
25 |
Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
|
For he helde forth his hond ayens God,
and he was maad strong ayens Almyyti God. |
For he hath stretched out his hand against God,
and hath strengthened himself against the Almighty. |
|
26 |
Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
|
He ran with neck reisid ayens God,
and he was armed with fat nol. |
He hath run against him with his neck raised up,
and is armed with a fat neck. |
|
27 |
Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
|
Fatnesse, that is, pride comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, that is, the knowyng of vndurstondyng,
and outward fatnesse hangith doun of his sidis. |
Fatness hath covered his face,
and the fat hangeth down on his sides. |
|
28 |
Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
|
He schal dwelle in desolat citees,
and in deseert, ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels. |
He hath dwelt in desolate cities,
and in desert houses that are reduced into heaps. |
|
29 |
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
|
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli;
nether he schal sende his roote in the erthe, |
He shall not be enriched, neither shall his substance continue,
neither shall he push his root in the earth. |
|
30 |
Non recedet de tenebris:
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
|
nether he schal go awei fro derknessis.
Flawme schal make drie hise braunchis,
and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth. |
He shall not depart out of darkness:
the flame shall dry up his branches,
and he shall be taken away by the breath of his own month. |
|
31 |
Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
|
Bileue he not veynli disseyued bi errour,
that he schal be ayenbouyt bi ony prijs. |
He shall not believe, being vainly deceived by error,
that he may be redeemed with any price. |
|
32 |
Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
|
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische,
and hise hondis schulen wexe drye; |
Before his days be full he shall perish:
and his hands shall wither away. |
|
33 |
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
|
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape,
and as an olyue tre castinge awei his flour. |
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower,
and as an olive tree that casteth its flower. |
|
34 |
Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
|
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn,
and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli. |
For the congregation of the hypocrite is barren,
and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
|
35 |
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos. |
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse,
and his wombe makith redi tretcheries. |
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity,
and his womb prepareth deceits. |
|