| 
		
		| 15 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: | 
			Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide, | 
			And Eliphaz the Themanite, answered, and said:  | 
			THE SECOND DIALOGUE. Jb.15.1-21.34.  Eliphaz. Jb.15.1-35 | 
		
			| 2 | 
			Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, 
et implebit ardore stomachum suum? 
 | 
			Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd,  
and schal fille his stomac with brennyng, that is, ire? | 
			Will a wise man answer as if he were speaking in the wind,  
and fill his stomach with burning heat? | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, 
et loqueris quod tibi non expedit. 
 | 
			For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee,  
and thou spekist that, that spedith not to thee. | 
			Thou reprovest him by words, who is not equal to thee,  
and thou speakest that which is not good for thee. | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Quantum in te est, evacuasti timorem, 
et tulisti preces coram Deo. 
 | 
			As myche as is in thee, thou hast avoidid drede;  
and thou hast take awey preyeris bifor God. | 
			As much as is in thee, thou hast made void fear,  
and hast taken away prayers from before God. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Docuit enim iniquitas tua os tuum, 
et imitaris linguam blasphemantium. 
 | 
			For wickidnesse hath tauyt thi mouth, 
and thou suest the tunge of blasfemeris. | 
			For thy iniquity hath taught thy mouth,  
and thou imitatest the tongue of blasphemers. | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Condemnabit te os tuum, et non ego: 
et labia tua respondebunt tibi. 
 | 
			Thi tunge, and not Y, schal condempne thee,  
and thi lippis schulen answere thee. | 
			Thy own mouth shall condemn thee, and not I:  
and thy own lips shall answer thee. | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Numquid primus homo tu natus es, 
et ante colles formatus? 
 | 
			Whether thou art borun the firste man, 
and art formed bifor alle little hillis? | 
			Art thou the first man that was born,  
or wast thou made before the hills ? | 
			  | 
		
			| 8 | 
			numquid consilium Dei audisti, 
et inferior te erit ejus sapientia? 
 | 
			Whether thou herdist the counsel of God, 
and his wisdom is lower than thou? | 
			Hast thou heard God's counsel,  
and shall his wisdom be inferior to thee? | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Quid nosti quod ignoremus? 
quid intelligis quod nesciamus? 
 | 
			What thing knowist thou, 
whiche we knowen not?  
What thing vndurstondist thou, whiche we witen not? | 
			What knowest thou that we are ignorant of?  
what dost thou understand that we know not? | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Et senes et antiqui sunt in nobis, 
multo vetustiores quam patres tui. 
 | 
			Bothe wise men and elde, 
myche eldre than thi fadris, ben among vs. | 
			There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Numquid grande est ut consoletur te Deus? 
sed verba tua prava hoc prohibent. 
 | 
			Whether it is greet, that God coumforte thee?  
But thi schrewid wordis forbeden this. | 
			Is it a great matter that God should comfort thee?  
but thy wicked words hinder this. | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Quid te elevat cor tuum, 
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos? 
 | 
			What reisith thin herte thee, 
and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed? | 
			Why doth thy heart elevate thee,  
and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Quid tumet contra Deum spiritus tuus, 
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones? 
 | 
			What bolneth thi spirit ayens God, 
that thou brynge forth of thi mouth siche wordis? | 
			Why doth thy spirit swell against God,  
to utter such words out of thy mouth ? | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Quid est homo ut immaculatus sit, 
et ut justus appareat natus de muliere? 
 | 
			What is a man, that he be with out wem,  
and that he borun of a womman appere iust? | 
			What is man that he should be without spot,  
and he that is born of a woman that he should appear just? | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, 
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. 
 | 
			Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, 
and heuenes ben not cleene in his siyt. | 
			Behold among his saints none is unchangeable, 
and the heavens are not pure in his sight. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Quanto magis abominabilis et inutilis homo, 
qui bibit quasi aquam iniquitatem? 
 | 
			How myche more a man abhomynable and vnprofitable, 
that drynkith wickidnesse as water? | 
			How much more is man abominable, and unprofitable,  
who drinketh iniquity like water? | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Ostendam tibi: audi me: 
quod vidi, narrabo tibi. 
 | 
			I schal schewe to thee, here thou me;  
Y schal telle to thee that, that Y siy. | 
			I will shew thee, hear me :  
and I mill tell thee what I have seen. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Sapientes confitentur, 
et non abscondunt patres suos: 
 | 
			Wise men knoulechen, 
and hiden not her fadris. | 
			Wise men confess  
and hide not their fathers. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			quibus solis data est terra, 
et non transivit alienus per eos. 
 | 
			To whiche aloone the erthe is youun, 
and an alien schal not passe bi hem. | 
			To whom alone the earth was given,  
and no stranger hath passed among them. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Cunctis diebus suis impius superbit, 
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. 
 | 
			A wickid man is proud in alle hise daies;  
and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn. | 
			The wicked man is proud all his days,  
and the number of the years of his tyranny is uncertain. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Sonitus terroris semper in auribus illius: 
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. 
 | 
			The sown of drede is euere in hise eeris, 
and whanne pees is, he supposith euere tresouns. | 
			The sound of dread is always in his ears:  
and when there is peace, he always suspecteth treason. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, 
circumspectans undique gladium. 
 | 
			He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt;  
and biholdith aboute on ech side a swerd. | 
			He believeth not that he may return from darkness to light,  
looking round about for the sword on every side. | 
			  | 
		
			| 23 | 
			Cum se moverit ad quærendum panem, 
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. 
 | 
			Whanne he stirith hym to seke breed, 
he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond. | 
			When he moveth himself to seek bread,  
he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Terrebit eum tribulatio, 
et angustia vallabit eum, 
sicut regem qui præparatur ad prælium. 
 | 
			Tribulacioun schal make hym aferd, 
and angwisch schal cumpas hym, 
as a kyng which is maad redi to batel. | 
			Tribulation shall terrify him, 
and distress shall surround him,  
as a king that is prepared for the battle. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Tetendit enim adversus Deum manum suam, 
et contra Omnipotentem roboratus est. 
 | 
			For he helde forth his hond ayens God, 
and he was maad strong ayens Almyyti God. | 
			For he hath stretched out his hand against God,  
and hath strengthened himself against the Almighty. | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Cucurrit adversus eum erecto collo, 
et pingui cervice armatus est. 
 | 
			He ran with neck reisid ayens God, 
and he was armed with fat nol. | 
			He hath run against him with his neck raised up,  
and is armed with a fat neck. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Operuit faciem ejus crassitudo, 
et de lateribus ejus arvina dependet. 
 | 
			Fatnesse, that is, pride comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, that is, the knowyng of vndurstondyng,  
and outward fatnesse hangith doun of his sidis. | 
			Fatness hath covered his face,  
and the fat hangeth down on his sides. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Habitavit in civitatibus desolatis, 
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. 
 | 
			He schal dwelle in desolat citees, 
and in deseert, ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels. | 
			He hath dwelt in desolate cities,  
and in desert houses that are reduced into heaps. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, 
nec mittet in terra radicem suam. 
 | 
			He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli;  
nether he schal sende his roote in the erthe, | 
			He shall not be enriched, neither shall his substance continue,  
neither shall he push his root in the earth. | 
			  | 
		
			| 30 | 
			Non recedet de tenebris: 
ramos ejus arefaciet flamma, 
et auferetur spiritu oris sui. 
 | 
			nether he schal go awei fro derknessis.  
Flawme schal make drie hise braunchis, 
and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth. | 
			He shall not depart out of darkness:  
the flame shall dry up his branches,  
and he shall be taken away by the breath of his own month. | 
			  | 
		
			| 31 | 
			Non credet, frustra errore deceptus, 
quod aliquo pretio redimendus sit. 
 | 
			Bileue he not veynli disseyued bi errour, 
that he schal be ayenbouyt bi ony prijs. | 
			He shall not believe, being vainly deceived by error, 
that he may be redeemed with any price. | 
			  | 
		
			| 32 | 
			Antequam dies ejus impleantur peribit, 
et manus ejus arescent. 
 | 
			Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische,  
and hise hondis schulen wexe drye; | 
			Before his days be full he shall perish:  
and his hands shall wither away. | 
			  | 
		
			| 33 | 
			Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, 
et quasi oliva projiciens florem suum. 
 | 
			he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, 
and as an olyue tre castinge awei his flour. | 
			He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, 
and as an olive tree that casteth its flower. | 
			  | 
		
			| 34 | 
			Congregatio enim hypocritæ sterilis, 
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. 
 | 
			For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, 
and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli. | 
			For the congregation of the hypocrite is barren,  
and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | 
			  | 
		
			| 35 | 
			Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, 
et uterus ejus præparat dolos. | 
			He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, 
 and his wombe makith redi tretcheries. | 
			He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity,  
and his womb prepareth deceits. | 
			  |