katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142

34 JOB Job - Wycliffe Bible(14c) Job - Douay Rheims(17c) Reference

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est: And Helyu pronounside, and spak also these thingis, And Eliu continued his discourse, and said :  
2 Audite, sapientes, verba mea:
et eruditi, auscultate me.
Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me;
for the eere preueth wordis,
Hear ye, wise men, my words,
and ye learned, hearken to me :
3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu dijudicat.
and the throte demeth metis bi taast. For the ear trieth words,
and the mouth discerneth meats by the taste.
4 Judicium eligamus nobis,
et inter nos videamus quid sit melius.
Chese we doom to vs;
and se we among vs, what is the betere.
Let us choose to us judgment,
and let us see among ourselves what is the best.
5 Quia dixit Job: Justus sum,
et Deus subvertit judicium meum.
For Job seide, Y am iust,
and God hath distried my doom.
For Job hath said : I am just,
and God hath overthrown my judgment.
6 In judicando enim me mendacium est:
violenta sagitta mea absque ullo peccato.
For whi lesynge is in demynge me,
and myn arowe is violent with out ony synne.
For in judging me there is a lie :
my arrow is violent without any sin.
7 Quis est vir ut est Job,
qui bibit subsannationem quasi aquam:
Who is a man, as Joob is,
that drynkith scornyng as watir?
What man is there like Job,
who drinketh up scorning like water?
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem,
et ambulat cum viris impiis?
that goith with men worchynge wickidnesse,
and goith with vnfeithful men?
Who goeth in company with them that work iniquity,
and walketh with wicked men?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo,
etiam si cucurrerit cum eo.
For he seide, A man schal not plese God,
yhe, thouy he renneth with God.
For he hath said: Man shall not please God,
although he run with him.
10 Ideo, viri cordati, audite me:
absit a Deo impietas,
et ab Omnipotente iniquitas.
Therfor ye men hertid, that is, vndurstonde, here ye me;
vnpite, ethir cruelte, be fer fro God,
and wickidnesse fro Almyyti God.
Therefore, ye men of understanding, hear me:
far from god be wickedness,
and iniquity from the Almighty.
11 Opus enim hominis reddet ei,
et juxta vias singulorum restituet eis.
For he schal yelde the werk of man to hym;
and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
For he will render to a man his work,
and according to the ways of every one he will reward them.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra,
nec Omnipotens subvertet judicium.
For verili God schal not condempne with out cause;
nether Almyyti God schal distrie doom.
For in very deed God will not condemn without cause,
neither will the Almighty pervert judgment.
13 Quem constituit alium super terram?
aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
What othere man hath he ordeyned on the lond?
ether whom hath he set on the world, which he made?
What other hath he appointed over the earth?
or whom hath he set over the world which he made?
14 Si direxerit ad eum cor suum,
spiritum illius et flatum ad se trahet.
If God dressith his herte to hym,
he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
If he turn his heart to him,
he shall draw his spirit and breath unto himself.
15 Deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
Ech fleisch schal faile togidere;
and a man schal turne ayen in to aisch.
All flesh shall perish together,
and man shall return into ashes.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur,
et ausculta vocem eloquii mei:
Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid,
and herkne the vois of my speche.
If then thou hast understanding, hear what is said,
and hearken to the voice of my words.
17 numquid qui non amat judicium sanari potest?
et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
Whether he that loueth not doom may be maad hool?
and hou condempnest thou so myche him, that is iust?
Can he be healed that loveth not judgment?
and how dost thou so far condemn him that is just?
18 Qui dicit regi: Apostata;
qui vocat duces impios;
Which seith to the kyng, Thou art apostata;
which clepith the duykis vnpitouse, ethir vnfeithful.
Who saith to the king: Thou art an apostate:
who calleth rulers ungodly?
19 qui non accipit personas principum,
nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem:
opus enim manuum ejus sunt universi.
Which takith not the persoones of princes,
nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man;
for alle men ben the werk of hise hondis.
Who accepteth not the persons of princes:
nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man:
for all are the work of his hands.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi:
et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid,
ethir schulen be bowid, as othere bookis han;
and schulen passe, and schulen take awei a violent man with out hond.
They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight,
and they shall pass, and take away the violent without hand.
21 Oculi enim ejus super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
For the iyen of God ben on the weies of men,
and biholdith alle goyngis of hem.
For his eyes are upon the ways of men,
and he considereth all their steps.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
No derknessis ben, and no schadewe of deeth is,
that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
There is no darkness, and there is no shadow of death,
where they may be hid who work iniquity.
23 neque enim ultra in hominis potestate est,
ut veniat ad Deum in judicium.
for it is no more in the power of man,
that he come to God in to doom.
For it is no longer in the power of man
to enter into judgment with God.
24 Conteret multos, et innumerabiles,
et stare faciet alios pro eis.
God schal al tobreke many men and vnnoumbrable;
and schal make othere men to stonde for hem.
He shall break in pieces many and innumerable,
and shall make others to stand in their stead.
25 Novit enim opera eorum,
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
For he knowith the werkis of hem;
therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al tobrokun.
For he knoweth their works:
and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium:
He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men. He hath struck them, as being wicked, in open sight.  
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo,
et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
Whiche yeden awei fro hym bi castyng afore,
and nolden vndurstonde alle hise weies.
Who as it were on purpose have revolted from him,
and would not understand all his ways :
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni,
et audiret vocem pauperum.
That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym,
and that he schulde here the vois of pore men.
So that they caused the cry of the needy to come to him,
and he heard the voice of the poor.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet?
ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
et super gentes, et super omnes homines?
For whanne he grauntith pees, who is that condempneth?
Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym?
And on folkis and on alle men he hath power to do siche thingis.
For when he granteth peace, who is there that can condemn?
When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam
propter peccata populi.
Which makith a man ypocrite to regne,
for the synnes of the puple.
Who maketh a man that is a hypocrite to reign
for the sins of the people?
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum,
te quoque non prohibebo.
Therfor for Y haue spoke to God,
also Y schal not forbede thee.
Seeing then I have spoken of God,
I will not hinder thee in thy turn.
32 Si erravi, tu doce me;
si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
If Y erride, teche thou me;
if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
If I have erred, teach thou me:
if I have spoken iniquity, I will add no more.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi?
tu enim cœpisti loqui, et non ego:
quod si quid nosti melius, loquere.
Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee?
For thou hast bigunne to speke, and not Y;
that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
Doth God require it of thee, because it hath displeased thee?
for thou begannest to speak, and not I.:
but if thou know any thing better, speak.
34 Viri intelligentes loquantur mihi,
et vir sapiens audiat me.
Men vndurstondynge, speke to me;
and a wise man, here me.
Let men of understanding speak to me,
and let a wise man hearken to me.
35 Job autem stulte locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam.
Forsothe Joob spak folili,
and hise wordis sownen not techyng.
But Job hath spoken foolishly,
and his words sound not discipline.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem:
ne desinas ab homine iniquitatis:
My fadir, be Joob preuede til to the ende;
ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
My father, let Job be tried even to the end :
cease not from the man of iniquity.
37 quia addit super peccata sua blasphemiam,
inter nos interim constringatur:
et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
that addith blasfemye ouer hise synnes.
Be he constreyned among vs in the meene tyme;
and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.
Because he addeth blasphemy upon his sins,
let him be tied fast in the mean time amongst us:
and then let him provoke God to judgment with his speeches.