| 
		
		| 6 | 
		JOB | 
		Job - Wycliffe Bible(14c) | 
		Job - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Respondens autem Job, dixit: | 
			Forsothe Joob answeride, and seide, | 
			But Job answered, and said:  | 
			Job. Jb.6.1-7.21 | 
		
			| 2 | 
			Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, 
et calamitas quam patior, in statera ! 
 | 
			Y wolde, that my synnes, bi whiche Y desseruede ire,  
and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce. | 
			O that my sins, whereby I have deserved wrath,  
and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Quasi arena maris hæc gravior appareret; 
unde et verba mea dolore sunt plena: 
 | 
			As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere;  
wherfor and my wordis ben ful of sorewe. | 
			As the sand of the sea this would appear heavier:  
therefore my words are full of sorrow : | 
			  | 
		
			| 4 | 
			quia sagittæ Domini in me sunt, 
quarum indignatio ebibit spiritum meum; 
et terrores Domini militant contra me. 
 | 
			For the arowis of the Lord ben in me, 
the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit;  
and the dredis of the Lord fiyten ayens me. | 
			For the arrows of the Lord are in me,  
the rage whereof drinketh up my spirit,  
and the terrors of the Lord war against me. | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? 
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit? 
 | 
			Whether a feeld asse schal rore, 
whanne he hath gras?  
Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a ful cratche? | 
			Will the wild ass bray when he hath grass?  
or will the ox low when he standeth before a full manger? | 
			  | 
		
			| 6 | 
			aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? 
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem? 
 | 
			Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt?  
Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? | 
			Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt?  
or can a man taste that which when tasted bringeth death? | 
			  | 
		
			| 7 | 
			Quæ prius nolebat tangere anima mea, 
nunc, præ angustia, cibi mei sunt. 
 | 
			 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; 
tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch. | 
			The things which before my soul would not touch,  
now, through anguish are my meats. | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Quis det ut veniat petitio mea, 
et quod expecto tribuat mihi Deus? 
 | 
			Who yyueth, that myn axyng come;  
and that God yyue to me that, that Y abide? | 
			Who will grant that my request may come:  
and that God may give me what I look for? | 
			  | 
		
			| 9 | 
			et qui cœpit, ipse me conterat; 
solvat manum suam, et succidat me? 
 | 
			And he that bigan, al tobreke me; 
releesse he his hond, and kitte me doun? | 
			And that he that hath begun may destroy me,  
that he may let loose his hand, and cut me off? | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, 
nec contradicam sermonibus Sancti. 
 | 
			And this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not,  
and that Y ayenseie not the wordis of the hooli. | 
			And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, 
nor I contradict the words of the Holy One. | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? 
aut quis finis meus, ut patienter agam? 
 | 
			For whi, what is my strengthe, that Y suffre?  
ethir which is myn ende, that Y do pacientli? | 
			For what is my strength, that I can hold out?  
or what is my end that I should keep patience? | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, 
nec caro mea ænea est. 
 | 
			Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, 
nether my fleisch is of bras. | 
			My strength is not the strength of stones,  
nor is my flesh of brass. | 
			  | 
		
			| 13 | 
			Ecce non est auxilium mihi in me, 
et necessarii quoque mei recesserunt a me. 
 | 
			Lo! noon help is to me in me;  
also my meyneal frendis yeden awey fro me. | 
			Behold there is no help for me in myself,  
and my familiar friends also are departed from me. | 
			  | 
		
			| 14 | 
			Qui tollit ab amico suo misericordiam, 
timorem Domini derelinquit. 
 | 
			He that takith awei merci fro his frend, 
forsakith the drede of the Lord. | 
			He that taketh away mercy from his friend,  
forsaketh the fear of the Lord. | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Fratres mei præterierunt me, 
sicut torrens qui raptim transit in convallibus. 
 | 
			My britheren passiden me, 
as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis. | 
			My brethren have passed by me, 
as the torrent that passeth swiftly in the valleys. | 
			  | 
		
			| 16 | 
			Qui timent pruinam, 
irruet super eos nix. 
 | 
			Snow schal come on hem, 
that dreden frost. | 
			They that fear the hoary frost,  
the snow shall fall upon them. | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; 
et ut incaluerit, solventur de loco suo. 
 | 
			In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische;  
and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place. | 
			At the time when they shall be scattered they shall perish:  
and after it groweth hot they shall be melted out of their place. | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; 
ambulabunt in vacuum, et peribunt. 
 | 
			The pathis of her steppis ben wlappid;  
thei schulen go in veyn, and schulen perische. | 
			The paths of their steps are entangled:  
they shall walk in vain, and shall perish. | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Considerate semitas Thema, itinera Saba, 
et expectate paulisper. 
 | 
			Biholde ye the pathis of Theman, 
and the weies of Saba;  
and abide ye a litil. | 
			Consider the paths of Thema, the ways of Saba,  
and wait a little while. | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Confusi sunt, quia speravi: 
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. 
 | 
			Thei ben schent, for Y hopide;  
and thei camen til to me, and thei ben hilid with schame. | 
			They are confounded, because I have hoped:  
they are come also even unto me, and are covered with shame. | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Nunc venistis; 
et modo videntes plagam meam, timetis. 
 | 
			Now ye ben comun, 
and now ye seen my wounde, and dreden. | 
			Now you are come:  
and now seeing my affliction you are afraid. | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Numquid dixi: Afferte mihi, 
et de substantia vestra donate mihi? 
 | 
			Whether Y seide, Brynge ye to me,  
and yiue ye of youre catel to me? ethir, | 
			Did I say: Bring to me,  
and give me of your substance? | 
			  | 
		
			| 23 | 
			vel: Liberate me de manu hostis, 
et de manu robustorum eruite me? 
 | 
			Delyuere ye me fro the hond of enemy, 
and rauysche ye me fro the hond of stronge men? | 
			Or deliver me from the hand of the enemy,  
and rescue me out of the hand of the mighty? | 
			  | 
		
			| 24 | 
			Docete me, et ego tacebo: 
et si quid forte ignoravi, instruite me. 
 | 
			Teche ye me, and Y schal be stille;  
and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me. | 
			Teach me, and I will hold my peace:  
and if I have been ignorant in any thing, instruct me. | 
			  | 
		
			| 25 | 
			Quare detraxistis sermonibus veritatis, 
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me? 
 | 
			Whi han ye depraued the wordis of trewthe?  
sithen noon is of you, that may repreue me. | 
			Why have you detracted the words of truth,  
whereas there is none of you that can reprove me? | 
			  | 
		
			| 26 | 
			Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, 
et in ventum verba profertis. 
 | 
			Ye maken redi spechis oneli for to blame, 
and ye bryngen forth wordis in to wynde. | 
			You dress up speeches only to rebuke,  
and you utter words to the wind. | 
			  | 
		
			| 27 | 
			Super pupillum irruitis, 
et subvertere nitimini amicum vestrum. 
 | 
			Ye fallen in on a fadirles child, 
and enforsen to peruerte youre frend. | 
			You rush in upon the fatherless,  
and you endeavour to overthrow your friend. | 
			  | 
		
			| 28 | 
			Verumtamen quod cœpistis explete: 
præbete aurem, et videte an mentiar. 
 | 
			Netheles fille ye that, that ye han bigunne;  
yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie. | 
			However finish what you have begun,  
give ear, and see whether I lie. | 
			  | 
		
			| 29 | 
			Respondete, obsecro, absque contentione; 
et loquentes id quod justum est, judicate. 
 | 
			Y biseche, answere ye with out strijf,  
and speke ye, and deme ye that, that is iust. | 
			Answer, I beseech you, without contention:  
and speaking that which is just, judge ye. | 
			  | 
		
			| 30 | 
			Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, 
nec in faucibus meis stultitia personabit. | 
			And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, 
nethir foli schal sowne in my chekis. | 
			And you shall not And iniquity in my tongue,  
neither shall folly sound in my mouth. | 
			  |