|
6 |
JOB |
Job - Wycliffe Bible(14c) |
Job - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Respondens autem Job, dixit: |
Forsothe Joob answeride, and seide, |
But Job answered, and said: |
Job. Jb.6.1-7.21 |
2 |
Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
|
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y desseruede ire,
and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce. |
O that my sins, whereby I have deserved wrath,
and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
|
3 |
Quasi arena maris hæc gravior appareret;
unde et verba mea dolore sunt plena:
|
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere;
wherfor and my wordis ben ful of sorewe. |
As the sand of the sea this would appear heavier:
therefore my words are full of sorrow : |
|
4 |
quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum;
et terrores Domini militant contra me.
|
For the arowis of the Lord ben in me,
the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit;
and the dredis of the Lord fiyten ayens me. |
For the arrows of the Lord are in me,
the rage whereof drinketh up my spirit,
and the terrors of the Lord war against me. |
|
5 |
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
|
Whether a feeld asse schal rore,
whanne he hath gras?
Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a ful cratche? |
Will the wild ass bray when he hath grass?
or will the ox low when he standeth before a full manger? |
|
6 |
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
|
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt?
Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? |
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt?
or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
|
7 |
Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
|
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete;
tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch. |
The things which before my soul would not touch,
now, through anguish are my meats. |
|
8 |
Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus?
|
Who yyueth, that myn axyng come;
and that God yyue to me that, that Y abide? |
Who will grant that my request may come:
and that God may give me what I look for? |
|
9 |
et qui cœpit, ipse me conterat;
solvat manum suam, et succidat me?
|
And he that bigan, al tobreke me;
releesse he his hond, and kitte me doun? |
And that he that hath begun may destroy me,
that he may let loose his hand, and cut me off? |
|
10 |
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
|
And this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not,
and that Y ayenseie not the wordis of the hooli. |
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not,
nor I contradict the words of the Holy One. |
|
11 |
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam?
aut quis finis meus, ut patienter agam?
|
For whi, what is my strengthe, that Y suffre?
ethir which is myn ende, that Y do pacientli? |
For what is my strength, that I can hold out?
or what is my end that I should keep patience? |
|
12 |
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
|
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus,
nether my fleisch is of bras. |
My strength is not the strength of stones,
nor is my flesh of brass. |
|
13 |
Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
|
Lo! noon help is to me in me;
also my meyneal frendis yeden awey fro me. |
Behold there is no help for me in myself,
and my familiar friends also are departed from me. |
|
14 |
Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
|
He that takith awei merci fro his frend,
forsakith the drede of the Lord. |
He that taketh away mercy from his friend,
forsaketh the fear of the Lord. |
|
15 |
Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
|
My britheren passiden me,
as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis. |
My brethren have passed by me,
as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
|
16 |
Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
|
Snow schal come on hem,
that dreden frost. |
They that fear the hoary frost,
the snow shall fall upon them. |
|
17 |
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
|
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische;
and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place. |
At the time when they shall be scattered they shall perish:
and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
|
18 |
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
|
The pathis of her steppis ben wlappid;
thei schulen go in veyn, and schulen perische. |
The paths of their steps are entangled:
they shall walk in vain, and shall perish. |
|
19 |
Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
|
Biholde ye the pathis of Theman,
and the weies of Saba;
and abide ye a litil. |
Consider the paths of Thema, the ways of Saba,
and wait a little while. |
|
20 |
Confusi sunt, quia speravi:
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
|
Thei ben schent, for Y hopide;
and thei camen til to me, and thei ben hilid with schame. |
They are confounded, because I have hoped:
they are come also even unto me, and are covered with shame. |
|
21 |
Nunc venistis;
et modo videntes plagam meam, timetis.
|
Now ye ben comun,
and now ye seen my wounde, and dreden. |
Now you are come:
and now seeing my affliction you are afraid. |
|
22 |
Numquid dixi: Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi?
|
Whether Y seide, Brynge ye to me,
and yiue ye of youre catel to me? ethir, |
Did I say: Bring to me,
and give me of your substance? |
|
23 |
vel: Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me?
|
Delyuere ye me fro the hond of enemy,
and rauysche ye me fro the hond of stronge men? |
Or deliver me from the hand of the enemy,
and rescue me out of the hand of the mighty? |
|
24 |
Docete me, et ego tacebo:
et si quid forte ignoravi, instruite me.
|
Teche ye me, and Y schal be stille;
and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me. |
Teach me, and I will hold my peace:
and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
|
25 |
Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
|
Whi han ye depraued the wordis of trewthe?
sithen noon is of you, that may repreue me. |
Why have you detracted the words of truth,
whereas there is none of you that can reprove me? |
|
26 |
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
|
Ye maken redi spechis oneli for to blame,
and ye bryngen forth wordis in to wynde. |
You dress up speeches only to rebuke,
and you utter words to the wind. |
|
27 |
Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
|
Ye fallen in on a fadirles child,
and enforsen to peruerte youre frend. |
You rush in upon the fatherless,
and you endeavour to overthrow your friend. |
|
28 |
Verumtamen quod cœpistis explete:
præbete aurem, et videte an mentiar.
|
Netheles fille ye that, that ye han bigunne;
yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie. |
However finish what you have begun,
give ear, and see whether I lie. |
|
29 |
Respondete, obsecro, absque contentione;
et loquentes id quod justum est, judicate.
|
Y biseche, answere ye with out strijf,
and speke ye, and deme ye that, that is iust. |
Answer, I beseech you, without contention:
and speaking that which is just, judge ye. |
|
30 |
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit. |
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge,
nethir foli schal sowne in my chekis. |
And you shall not And iniquity in my tongue,
neither shall folly sound in my mouth. |
|