|
15 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, |
Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden, |
Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; |
The Resurrection of Christ 1Cor.15.1-11 |
2 |
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. |
also bi which ye schulen be sauyd; bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, if ye han not bileuyd ideli. |
By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. |
|
3 |
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas: |
For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis; |
For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: |
1Cor.15.3-7 |
4 |
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas: |
and that he was biried, and that he roos ayen in the thridde dai, after scripturis; |
And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: |
|
5 |
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim: |
and that he was seyn to Cephas, and aftir these thingis to enleuene; |
And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven. |
|
6 |
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt: |
aftirward he was seyn to mo than fyue hundrid britheren togidere, of whiche manye lyuen yit, but summe ben deed; aftirward he was seyn to James, |
Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. |
|
7 |
deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus: |
and aftirward to alle the apostlis. |
After that, he was seen by James, then by all the apostles. |
|
8 |
novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi. |
And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child. |
And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time. |
|
9 |
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei. |
For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God. |
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
|
10 |
Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum: |
But bi the grace of God Y am that thing that Y am; and his grace was not voide in me. For Y trauelide more plenteuously than alle thei; but not Y, but the grace of God with me. |
But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me. |
|
11 |
sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis. |
But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd. |
For whether I, or they, so we preach, and so you have believed. |
|
12 |
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est? |
And if Crist is prechid, that he roos ayen fro deeth, hou seien summen among you, that the ayenrisyng of deed men is not? |
Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead? |
The Resurrection of the Dead 1Cor.15.12-34 |
13 |
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit. |
And if the ayenrisyng of deed men is not, nethir Crist roos ayen fro deeth. |
But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. |
|
14 |
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra: |
And if Crist roos not, oure preching is veyn, oure feith is veyn. |
And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
|
15 |
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. |
And we ben foundun false witnessis of God, for we han seid witnessyng ayens God, that he reiside Crist, whom he reiside not, if deed men risen not ayen. |
Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again. |
|
16 |
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. |
Forwhi if deed men risen not ayen, nether Crist roos ayen; |
For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. |
|
17 |
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris. |
and if Crist roos not ayen, oure feith is veyn; and yit ye ben in youre synnes. |
And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins. |
|
18 |
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. |
And thanne thei that han diede in Crist, han perischid. |
Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished. |
|
19 |
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. |
If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men. |
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
|
20 |
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium, |
But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men; |
But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep : |
|
21 |
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. |
for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth. |
For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead. |
|
22 |
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. |
And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd. |
And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. |
|
23 |
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. |
But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist; |
But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming. |
|
24 |
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. |
aftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu. |
Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue. |
|
25 |
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. |
But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet. |
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. |
|
26 |
Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat: |
And at the laste, deth the enemye schal be distried; for he hath maad suget alle thingis vndur hise feet. |
And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith, |
|
27 |
Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia. |
And whanne he seith, alle thingis ben suget to hym, with outen doubt outakun hym that sugetide alle thingis to hym. |
All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. |
- For God has put all things in subjection 1Cor.15.27 | Ps.8.6 |
28 |
Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. |
And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis. |
And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
|
29 |
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis? |
Ellis what schulen thei do, that ben baptisid for deed men, if in no wise deed men risen ayen? wherto ben thei baptisid for hem? |
Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them? |
|
30 |
ut quid et nos periclitamur omni hora? |
And wherto ben we in perel euery our? |
Why also are we in danger every hour? |
|
31 |
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. |
Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord. |
I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. |
|
32 |
Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. |
If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe. |
If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. |
- If the dead are not raised 1Cor.15.32 | Is.22.13 | Is.56.12 |
33 |
Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala. |
Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis. |
Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. |
|
34 |
Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor. |
Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you. |
Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame. |
|
35 |
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient? |
But summan seith, Hou schulen deed men rise ayen, or in what maner bodi schulen thei come? |
But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come? |
The Resurrection Body 1Cor.15.35-58 |
36 |
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur: |
Vnwise man, that thing that thou sowist, is not quykened, but it die first; |
Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. |
|
37 |
et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. |
and that thing that thou sowist, thou sowist not the bodi that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of summe othere seedis; |
And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. |
|
38 |
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus. |
and God yyueth to it a bodi, as he wole, and to ech of seedis a propir bodi. |
But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. |
|
39 |
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. |
Not ech fleisch is the same fleisch, but oon is of men, another is of beestis, another is of briddis, an othere of fischis. |
All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes. |
|
40 |
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium. |
And heuenli bodies ben, and ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli. |
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. |
|
41 |
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate: |
An othere clerenesse is of the sunne, anothere clerenesse is of the moone, and anothere clerenesse is of sterris; and a sterre dyuersith fro a sterre in clerenesse. |
One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. |
|
42 |
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. |
And so the ayenrisyng of deed men. It is sowun in corrupcioun, it schal rise in vncorrupcioun; |
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. |
|
43 |
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute: |
it is sowun in vnnoblei, it schal rise in glorie; it is sowun in infirmyte, it schal rise in vertu; |
It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power. |
|
44 |
seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est: |
it is sowun a beestly bodi, it schal rise a spiritual bodi. If ther is a beestli bodi, ther is also a spiritual bodi; |
It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: |
|
45 |
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. |
as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge. |
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. |
- The first man Adam became a living being 1Cor.15.45 | Gn.1.7 |
46 |
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale. |
But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual. |
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. |
|
47 |
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis. |
The firste man of erthe is ertheli; the secounde man of heuene is heuenelich. |
The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. |
|
48 |
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes. |
Such as the ertheli man is, such ben the ertheli men; and such as the heueneli man is, suche ben also the heueneli men. |
Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. |
|
49 |
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis. |
Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli. |
Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. |
|
50 |
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit. |
Britheren, Y seie this thing, that fleisch and bloud moun not welde the kyngdom of God, nethir corrupcioun schal welde vncorrupcioun. |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. |
|
51 |
Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. |
Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid; |
Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. |
|
52 |
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur. |
in a moment, in the twynklyng of an iye, in the laste trumpe; for the trumpe schal sowne, and deed men schulen rise ayen, with oute corrupcioun, and we schulen be chaungid. |
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. |
|
53 |
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem. |
For it byhoueth this corruptible thing to clothe vncorrupcioun, and this deedli thing to putte awei vndeedlinesse. |
For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. |
|
54 |
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est:
Absorpta est mors in victoria. |
But whanne this deedli thing schal clothe vndeedlynesse, thanne schal the word be doon, that is writun,
Deth is sopun vp in victorie. |
And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
Death is swallowed up in victory. |
- Death is swallowed up in victory 1Cor.15.54 | Is.25.8 |
55 |
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? |
Deth, where is thi victorie? Deth, where is thi pricke? |
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? |
- O death, where is thy victory? 1Cor.15.55 | Hs.13.14 |
56 |
Stimulus autem mortis peccatum est:
virtus vero peccati lex. |
But the pricke of deth is synne;
and the vertu of synne is the lawe. |
Now the sting of death is sin:
and the power of sin is the law. |
|
57 |
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. |
But do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist. |
But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. |
|
58 |
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. |
Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord. |
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. |
|