katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME DB1   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

2 EPISTULA AD CORINTHIOS I 1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) 1 Corinthians - Douay Rheims(17c) Reference

1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi. And Y, britheren, whanne Y cam to you, cam not in the heiynesse of word, ethir of wisdom, tellynge to you the witnessyng of Crist. And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ. Proclaiming Christ Crucified 1Cor.2.1-5
2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum. For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified.  
3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos: And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.  
4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis: and my word and my preching was not in suteli sturyng wordis of mannus wisdom, but in schewyng of spirit and of vertu; And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom, but in shewing of the Spirit and power;  
5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei. that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God. That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.  
6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur: For we speken wisdom among perfit men, but not wisdom of this world, nether of princes of this world, that ben distried; Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought; The Revelation by God's Spirit 1Cor.2.6-16
7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram, but we speken the wisdom of God in mysterie, which wisdom is hid; which wisdom God bifor ordeynede bifor worldis in to oure glorie, But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory :  
8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent. which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie. Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.  
9 Sed sicut scriptum est:
Quod oculus non vidit, nec auris audivit,
nec in cor hominis ascendit,
quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum:
But as it is writun,
That iye say not, ne eere herde,
nether it stiede in to herte of man,
what thingis God arayede to hem that louen hym;
But, as it is written:
That eye hath not seen, nor ear heard,
neither hath it entered into the heart of man,
what things God hath prepared for them that love him.
- What no eye has seen, nor ear heard 1Cor.2.9 | Is.64.4  | Ps.52.15
10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. but God schewide to vs bi his spirit. For whi the spirit serchith alle thingis, yhe, the depe thingis of God. But to us God hath revealed them, by this Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.  
11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei. And who of men woot, what thingis ben of man, but the spirit of man that is in hym? So what thingis ben of God, no man knowith, but the spirit of God. For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knoweth, but the Spirit of God.  
12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis: And we han not resseiued the spirit of this world, but the spirit that is of God, that we wite what thingis ben youun to vs of God. Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God.  
13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes. Whiche thingis we speken also, not in wise wordis of mannus wisdom, but in the doctryn of the spirit, and maken a liknesse of spiritual thingis to goostli men. Which things also we speak, not in the learned words of human wisdom; but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual.  
14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur. For a beestli man perseyueth not tho thingis that ben of the spirit of God; for it is foli to hym, and he may not vndurstonde, for it is examyned goostli. But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined.  
15 Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur. But a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man. But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.  
16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? nos autem sensum Christi habemus. As it is writun, And who knew the wit of the Lord, or who tauyte hym? And we han the wit of Crist. For who hath known the mind of the Lord, that we may instruct him? But we have the mind of Christ. - For who has known the mind of the Lord 1Cor.2.16 | Is.40.13