|
14 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Sectamini caritatem,
æmulamini spiritualia:
magis autem ut prophetetis. |
Sue ye charite,
loue ye spiritual thingis,
but more that ye prophecien. |
Follow after charity,
be zealous for spiritual gifts;
but rather that you may prophesy. |
Tongues and Prophecy 1Cor.14.1-25 |
2 |
Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. |
And he that spekith in tunge, spekith not to men, but to God; for no man herith. But the spirit spekith mysteries. |
For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. |
|
3 |
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem. |
For he that prophecieth, spekith to men to edificacioun, and monestyng, and coumfortyng. |
But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort. |
|
4 |
Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat. |
He that spekith in tunge, edifieth hym silf; but he that prophecieth, edifieth the chirche of God. |
He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. |
|
5 |
Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat. |
And Y wole, that alle ye speke in tungis, but more that ye prophecie. For he that prophecieth, is more than he that spekith in langagis; but perauenture he expoune, that the chirche take edificacioun. |
And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. |
|
6 |
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina? |
But now, britheren, if Y come to you, and speke in langagis, what schal Y profite to you, but if Y speke to you ethir in reuelacioun, ethir in science, ethir in prophecie, ether in techyng? |
But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? |
|
7 |
Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur? |
For tho thingis that ben withouten soule, and yyueth voices, ethir pipe, ether harpe, but tho yyuen distinccioun of sownyngis, hou schal it be knowun that is sungun, ether that that is trumpid? |
Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ? |
|
8 |
Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum? |
For if a trumpe yyue an vncerteyn soune, who schal make hym silf redi to batel? |
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle ? |
|
9 |
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes. |
So but ye yyuen an opyn word bi tunge, hou schal that that is seid be knowun? For ye schulen be spekynge in veyn. |
So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said ? For you shall be speaking into the air. |
|
10 |
Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est. |
There ben many kyndis of langagis in this world, and no thing is with outen vois. |
There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice. |
|
11 |
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus. |
But if Y knowe not the vertu of a vois, Y schal be to hym, to whom Y schal speke, a barbarik; and he that spekith to me, schal be a barbarik. |
If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me. |
|
12 |
Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis. |
So ye, for ye ben loueris of spiritis, seke ye that ye be plenteuouse to edificacioun of the chirche. |
So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. |
|
13 |
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. |
And therfor he that spekith in langage, preie, that he expowne. |
And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. |
|
14 |
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. |
For if Y preye in tunge, my spirit preieth; myn vndurstondyng is with outen fruyt. |
For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit. |
|
15 |
Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente. |
What thanne? Y schal preye in spirit, Y schal preye in mynde; Y schal seie salm, in spirit, Y schal seie salm also in mynde. |
What is it then ? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. |
|
16 |
Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit. |
For if thou blessist in spirit, who fillith the place of an ydiot, hou schal he seie Amen on thi blessyng, for he woot not, what thou seist? |
Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing ? because he knoweth not what thou sayest. |
|
17 |
Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur. |
For thou doist wel thankyngis, but an othir man is not edefied. |
For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified. |
|
18 |
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor. |
Y thanke my God, for Y speke in the langage of alle you; |
I thank my God I speak with all your tongues. |
|
19 |
Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua. |
but in the chirche Y wole speke fyue wordis in my wit, that also Y teche othere men, than ten thousynde of wordis in tunge. |
But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue. |
|
20 |
Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote. |
Britheren, nyle ye be maad children in wittis, but in malice be ye children; but in wittis be ye parfit. |
Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect. |
|
21 |
In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus. |
For in the lawe it is writun, That in othere tungis and othere lippis Y schal speke to this puple, and nether so thei schulen here me, seith the Lord. |
In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord. |
- By men of strange tongues 1Cor.14.21 | Is.28.11-12 | Dt.28.49 |
22 |
Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. |
Therfor langagis ben in to tokene, not to feithful men, but to men out of the feith; but prophecies ben not to men out of the feith, but to feithful men. |
Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers. |
|
23 |
Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis? |
Therfor if alle the chirche come togidere in to oon, and alle men speken in tungis, if idiotis, ether men out of the feith, entren, whether thei schulen not seie, What ben ye woode? |
If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad ? |
|
24 |
Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus: |
But if alle men prophecien, if ony vnfeithful man or idiot entre, he is conuyct of alle, he is wiseli demyd of alle. |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all. |
|
25 |
occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit. |
For the hid thingis of his herte ben knowun, and so he schal falle doun on the face, and schal worschipe God, and schewe verili that God is in you. |
The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. |
|
26 |
Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant. |
What thanne, britheren? Whanne ye comen togidere, ech of you hath a salm, he hath techyng, he hath apocalips, he hath tunge, he hath expownyng; alle thingis be thei don to edificacioun. |
How is it then, brethren ? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. |
All Things to be Done in Order 1Cor.14.26-40 |
27 |
Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur. |
Whether a man spekith in tunge, bi twei men, ethir thre at the moste, and bi partis, that oon interprete. |
If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret. |
|
28 |
Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo. |
But if there be not an interpretour, be he stille in the chirche, and speke he to hym silf and to God. |
But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God. |
|
29 |
Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent. |
Prophetis tweine or thre seie, and othere wiseli deme. |
And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge. |
|
30 |
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. |
But if ony thing be schewid to a sittere, the formere be stille. |
But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. |
|
31 |
Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur: |
For ye moun prophecie alle, ech bi hym silf, that alle men lerne, and alle moneste. |
For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted: |
|
32 |
et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. |
And the spiritis of prophetis ben suget to prophetis; |
And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
|
33 |
Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. |
for whi God is not of discencioun, but of pees; as in alle chirchis of hooli men Y teche. |
For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. |
|
34 |
Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. |
Wymmen in chirchis be stille; for it is not suffrid to hem to speke, but to be suget, as the lawe seith. |
Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith. |
|
35 |
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. |
But if thei wolen ony thing lerne, at home axe thei her hosebondis; for it is foule thing to a womman to speke in chirche. |
But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. |
|
36 |
An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit? |
Whether of you the word of God cam forth, or to you aloone it cam? |
Or did the word of God come out from you ? Or came it only unto you ? |
|
37 |
Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. |
If ony man is seyn to be a prophete, or spiritual, knowe he tho thingis that Y write to you, for tho ben the comaundementis of the Lord. |
If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. |
|
38 |
Si quis autem ignorat, ignorabitur. |
And if ony man vnknowith, he schal be vnknowun. |
But if any man know not, he shall not be known. |
|
39 |
Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere. |
Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis. |
Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues. |
|
40 |
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant. |
But be alle thingis don onestli, and bi due ordre in you. |
But let all things be done decently, and according to order. |
|