katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME DB1   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

3 EPISTULA AD CORINTHIOS I 1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) 1 Corinthians - Douay Rheims(17c) Reference

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men; And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. Fellow Workmen for God 1Cor.3.1-23
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis. as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli. I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.  
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis? For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man? For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ?  
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus? For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?  
5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit. Thei ben mynystris of hym, to whom ye han bileuyd; and to ech man as God hath youun. The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.  
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit. Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng. I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.  
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus. Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng. Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.  
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel. Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.  
9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God. For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.  
10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet. Aftir the grace of God that is youun to me, as a wise maistir carpenter Y settide the foundement; and another bildith aboue. But ech man se, hou he bildith aboue. According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.  
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus. For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.  
12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open; Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:  
13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. for the dai of the Lord schal declare, for it schal be schewid in fier; the fier schal preue the werk of ech man, what maner werk it is. Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.  
14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.  
15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier. If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.  
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you? Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ?  
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. And if ony defoulith the temple of God, God schal leese hym; for the temple of God is hooli, which ye ben. But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.  
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. No man disseyue hym silf. If ony man among you is seyn to be wiys in this world, be he maad a fool, that he be wijs. Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.  
19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum. For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom; For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. - He catches the wise in their craftiness 1Cor.3.19 | Jb.5.13 
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn. And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. - The Lord knows that the thoughts of the wise are futile 1Cor.3.20 | Ps.94.11 
21 Nemo itaque glorietur in hominibus. Therfor no man haue glorie in men. Let no man therefore glory in men.  
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt: For alle thingis ben youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether lijf, ether deth, ether thingis present, ethir thingis to comynge; for alle thingis ben youre, For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;  
23 vos autem Christi: Christus autem Dei. and ye ben of Crist, and Crist is of God. And you are Christ's; and Christ is God's.