|
3 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, |
And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men; |
And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. |
Fellow Workmen for God 1Cor.3.1-23 |
2 |
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis. |
as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli. |
I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal. |
|
3 |
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis? |
For while strijf is among you, whether ye ben not fleischli, and ye gon aftir man? |
For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ? |
|
4 |
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus? |
For whanne summe seith, Y am of Poul, another, But Y am of Apollo, whethir ye ben not men? What therfor is Apollo, and what Poul? |
For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul? |
|
5 |
ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit. |
Thei ben mynystris of hym, to whom ye han bileuyd; and to ech man as God hath youun. |
The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given. |
|
6 |
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit. |
Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng. |
I have planted, Apollo watered, but God gave the increase. |
|
7 |
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus. |
Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng. |
Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase. |
|
8 |
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. |
And he that plauntith, and he that moistith, ben oon; and ech schal take his owne mede, aftir his trauel. |
Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. |
|
9 |
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. |
For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God. |
For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building. |
|
10 |
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet. |
Aftir the grace of God that is youun to me, as a wise maistir carpenter Y settide the foundement; and another bildith aboue. But ech man se, hou he bildith aboue. |
According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
|
11 |
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. |
For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus. |
For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. |
|
12 |
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, |
For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open; |
Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: |
|
13 |
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. |
for the dai of the Lord schal declare, for it schal be schewid in fier; the fier schal preue the werk of ech man, what maner werk it is. |
Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. |
|
14 |
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. |
If the werk of ony man dwelle stille, which he bildide aboue, he schal resseyue mede. |
If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
|
15 |
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. |
If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier. |
If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire. |
|
16 |
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? |
Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you? |
Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ? |
|
17 |
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. |
And if ony defoulith the temple of God, God schal leese hym; for the temple of God is hooli, which ye ben. |
But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are. |
|
18 |
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. |
No man disseyue hym silf. If ony man among you is seyn to be wiys in this world, be he maad a fool, that he be wijs. |
Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
|
19 |
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum. |
For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom; |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. |
- He catches the wise in their craftiness 1Cor.3.19 | Jb.5.13 |
20 |
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. |
and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn. |
And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
- The Lord knows that the thoughts of the wise are futile 1Cor.3.20 | Ps.94.11 |
21 |
Nemo itaque glorietur in hominibus. |
Therfor no man haue glorie in men. |
Let no man therefore glory in men. |
|
22 |
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt: |
For alle thingis ben youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether lijf, ether deth, ether thingis present, ethir thingis to comynge; for alle thingis ben youre, |
For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours; |
|
23 |
vos autem Christi: Christus autem Dei. |
and ye ben of Crist, and Crist is of God. |
And you are Christ's; and Christ is God's. |
|