|
10 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, |
Britheren, Y nyle, that ye vnknowe, that alle oure fadris weren vndur cloude, and alle passiden the see; |
For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
Warning against Idolatry 1Cor.10.1-22 |
2 |
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari: |
and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see; |
And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: |
|
3 |
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, |
and alle eeten the same spiritual mete, |
And did all eat the same spiritual food, |
|
4 |
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus): |
and alle drunken the same spiritual drynke; thei drunken of the spiritual stoon folewynge hem; and the stoon was Crist. |
And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) |
|
5 |
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto. |
But not in ful manye of hem it was wel pleasaunt to God; for whi thei weren cast doun in desert. |
But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. |
|
6 |
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. |
But these thingis ben don in figure of vs, that we be not coueyteris of yuele thingis, as thei coueitiden. |
Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. |
|
7 |
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. |
Nether be ye maad idolatreris, as summe of hem; as it is writun, The puple sat to ete and drynke, and thei risen vp to pleie. |
Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
- The people sat down to eat and drink 1Cor.10.7 | Ex.32.6 |
8 |
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. |
Nether do we fornycacioun, as summe of hem diden fornicacioun, and thre and twenti thousyndis weren deed in o dai. |
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. |
|
9 |
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. |
Nethir tempte we Crist, as summe of hem temptiden, and perischiden of serpentis. |
Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. |
|
10 |
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. |
Nether grutche ye, as summe of hem grutchiden, and thei perischiden of a distrier. |
Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. |
|
11 |
Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. |
And alle these thingis felliden to hem in figure; but thei ben writun to oure amendyng, in to whiche the endis of the worldis ben comun. |
Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. |
|
12 |
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. |
Therfor he that gessith hym, that he stondith, se he, that he falle not. |
Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. |
|
13 |
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere |
Temptacioun take not you, but mannus temptacioun; for God is trewe, which schal not suffre you to be temptid aboue that that ye moun; but he schal make with temptacioun also purueyaunce, that ye moun suffre. |
Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
|
14 |
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura: |
Wherfor, ye most dereworthe to me, fle ye fro worschiping of maumetis. |
Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. |
|
15 |
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. |
As to prudent men Y speke, deme ye you silf that thing that Y seie. |
I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. |
|
16 |
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est? |
Whether the cuppe of blessyng which we blessen, is not the comynyng of Cristis blood? and whether the breed which we breken, is not the takyng of the bodi of the Lord? |
The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? |
|
17 |
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. |
For we manye ben o breed and o bodi, alle we that taken part of o breed and of o cuppe. |
For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. |
|
18 |
Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? |
Se ye Israel aftir the fleisch, whethir thei that eeten sacrifices, ben not partyneris of the auter? |
Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ? |
|
19 |
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid? |
What therfor seie Y, that a thing that is offrid to idols is ony thing, or that the idol is ony thing? |
What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? |
|
20 |
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum: |
But tho thingis that hethene men offren, thei offren to deuelis, and not to God. But Y nyle, that ye ben maad felowis of feendis; for ye moun not drynke the cuppe of the Lord, and the cuppe of fendis; |
But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
|
21 |
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. |
ye moun not be parteneris of the boord of the Lord, and of the bord of feendis. |
You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. |
|
22 |
An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. |
Whether we han enuye to the Lord? whether we ben strengere then he? Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis ben spedeful. |
Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. |
|
23 |
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat. |
Alle thingis ben leeueful to me, but not alle thingis edifien. |
All things are lawful for me, but all things do not edify. |
Do All to the Glory of God 1Cor.10.23-11.1 |
24 |
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. |
No man seke that thing that is his owne, but that thing that is of an othere. |
Let no man seek his own, but that which is another's. |
|
25 |
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. |
Al thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience. |
Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. |
|
26 |
Domini est terra, et plenitudo ejus. |
The erthe and the plente of it is, the Lordis. |
The earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
- the earth is the Lord's, and everything in it. 1Cor.10.26 | Ps.24.1 | Ps.50.12 | Ps.89.11 |
27 |
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. |
If ony of hethene men clepith you to soper, and ye wole go, al thing that is set to you, ete ye, axynge no thing for conscience. |
If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
|
28 |
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam: |
But if ony man seith, This thing is offrid to idols, nyle ye ete, for hym that schewide, and for conscience; and Y seie not, |
But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. |
|
29 |
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia? |
thi conscience, but of an othere. But wherto is my fredom demed of an othere mannus conscience? |
Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
|
30 |
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago? |
Therfor if Y take part with grace, what am Y blasfemed, for that that Y do thankyngis? |
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
|
31 |
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite. |
Therfor whether ye eten, or drynken, or don ony other thing, do ye alle thingis in to the glorie of God. |
Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
|
32 |
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei: |
Be ye with outen sclaundre to Jewis, and to hethene men, and to the chirche of God; |
Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
|
33 |
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant. |
as Y bi alle thingis plese to alle men, not sekynge that that is profitable to me, but that that is profitable to manye men, that thei be maad saaf. |
As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved. |
|