|
5 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. |
In al maner fornycacioun is herd among you, and siche fornycacioun, which is not among hethene men, so that summan haue the wijf of his fadir. |
It is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father's wife. |
Judgment against Immorality 1Cor.5.1-13 |
2 |
Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. |
And ye ben bolnyd with pride, and not more hadden weilyng, that he that dide this werk, be takun awei fro the myddil of you. |
And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed. |
|
3 |
Ego quidem absens corpore, præsens autem spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic operatus est, |
And Y absent in bodi, but present in spirit, now haue demyd as present hym that hath thus wrouyt, whanne |
I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, |
|
4 |
in nomine Domini nostri Jesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini nostri Jesu, |
ye ben gaderid togidere in the name of oure Lord Jhesu Crist, and my spirit, with the vertu of the Lord Jhesu, |
In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus; |
|
5 |
tradere hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi. |
to take siche a man to Sathanas, in to the perischyng of fleisch, that the spirit be saaf in the dai of oure Lord Jhesu Crist. |
To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. |
|
6 |
Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit? |
Youre gloriyng is not good. Witen ye not, that a litil sourdow apeyrith al the gobet? |
Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump ? |
|
7 |
Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. |
Clense ye out the old sourdow, that ye be new sprengyng togidere, as ye ben therf. For Crist offrid is oure pask. |
Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. |
|
8 |
Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiæ et nequitiæ: sed in azymis sinceritatis et veritatis. |
Therfor ete we, not in eld sourdowy, nether in sourdowy of malice and weywardnesse, but in therf thingis of clernesse and of treuthe. |
Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
|
9 |
Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis: |
I wroot to you in a pistle, that ye be not medlid with letchours, |
I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators. |
|
10 |
non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. |
not with letchours of this world, ne coueitous men, ne raueynours, ne with men seruynge to mawmetis, ellis ye schulden haue go out of this world. |
I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world. |
|
11 |
Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere. |
But now Y wroot to you, that ye be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or seruynge to ydols, or cursere, or ful of drunkenesse, or raueynour, to take no mete with siche. |
But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. |
|
12 |
Quid enim mihi de iis qui foris sunt, judicare? nonne de iis qui intus sunt, vos judicatis? |
For what is it to me to deme of hem that ben with oute forth? Whether ye demen not of thingis that ben with ynne forth? |
For what have I to do to judge them that are without ? Do not you judge them that are within ? |
|
13 |
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis. |
For God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf. |
For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. |
- Drive out the wicked person from among you 1Cor.5.13 | Dt.17.7 | Dt.19.19 | Dt.22.21 |