|
9 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino? |
Whether Y am not fre? Am Y not apostle? Whether Y saiy not Crist Jhesu, oure Lord? Whether ye ben not my werk in the Lord? |
Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? |
The Rights of an Apostle 1Cor.9.1-27 |
2 |
Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino. |
And thouy to othere Y am not apostle, but netheles to you Y am; for ye ben the litle signe of myn apostlehed in the Lord. |
And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
|
3 |
Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est: |
My defense to hem that axen me, that is. |
My defence with them that do examine me is this. |
|
4 |
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi? |
Whether we han not power to ete and drynke? |
Have not we power to eat and to drink? |
|
5 |
numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas? |
Whether we han not power to lede aboute a womman a sistir, as also othere apostlis, and britheren of the Lord, and Cefas? |
Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
|
6 |
aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi? |
Or Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis? |
Or I only and Barnabas, have not we power to do this? |
|
7 |
Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat? |
Who traueilith ony tyme with hise owne wagis? Who plauntith a vynyerd, and etith not of his fruyt? Who kepith a flok, and etith not of the mylk of the flok? |
Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock? |
|
8 |
Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit? |
Whether aftir man Y sey these thingis? whether also the lawe seith not these thingis? |
Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things? |
|
9 |
Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo? |
For it is writun in the lawe of Moises, Thou schalt not bynde the mouth of the ox threischynge. Whethir of oxun is charge to God? |
For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
- You shall not muzzle an ox 1Cor.9.9 | Dt.25.4 |
10 |
an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi. |
Whether for vs he seith these thingis? For whi tho ben writun for vs; for he that erith, owith to ere in hope, and he that threischith, in hope to take fruytis. |
Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit. |
|
11 |
Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus? |
If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis? |
If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? |
|
12 |
Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. |
If othere ben parteneris of youre power, whi not rathere we? But we vsen not this power, but we suffren alle thingis, that we yyuen no lettyng to the euangelie of Crist. |
If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. |
|
13 |
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? |
Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter? |
Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? |
|
14 |
Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere. |
So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel. |
So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel. |
|
15 |
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet. |
But Y vside noon of these thingis; sotheli Y wroot not these thingis, that tho be don so in me; for it is good to me rather to die, than that ony man auoyde my glorie. |
But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. |
|
16 |
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero. |
For if Y preche the gospel, glorie is not to me, for nedelich Y mot don it; for wo to me, if Y preche not the gospel. |
For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. |
|
17 |
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est. |
But if Y do this thing wilfuli, Y haue mede; but if ayens my wille, dispending is bitakun to me. |
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: |
|
18 |
Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio. |
What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel. |
What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
|
19 |
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. |
Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men. |
For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. |
|
20 |
Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer: |
And to Jewis Y am maad as a Jew, to wynne the Jewis; to hem that ben vndur the lawe, |
And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews: |
|
21 |
iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant. |
as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe. |
To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. |
|
22 |
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. |
Y am maad sijk to sike men, to wynne sike men; to alle men Y am maad alle thingis, to make alle men saaf. |
To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. |
|
23 |
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar. |
But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it. |
And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof. |
|
24 |
Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis. |
Witen ye not, that thei that rennen in a furlong, alle rennen, but oon takith the prijs? So renne ye, that ye catche. |
Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain. |
|
25 |
Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam. |
Ech man that stryueth in fiyt, absteyneth hym fro alle thingis; and thei, that thei take a corruptible coroun, but we an vncorrupt. |
And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. |
|
26 |
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans: |
Therfor Y renne so, not as in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir; |
I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: |
|
27 |
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar. |
but Y chastise my bodi, and bryng it in to seruage; lest perauenture whanne Y preche to othere, Y my silf be maad repreuable. |
But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. |
|