|
7 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere: |
But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman. |
Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. |
Problems concerning Marriage 1Cor.7.1-16 |
2 |
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat. |
But for fornycacioun eche man haue his owne wijf, and ech womman haue hir owne hosebonde. |
But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
|
3 |
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro. |
The hosebonde yelde dette to the wijf, and also the wijf to the hosebonde. |
Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband. |
|
4 |
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier. |
The womman hath not power of hir bodi, but the hosebonde; and the hosebonde hath not power of his bodi, but the womman. |
The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife. |
|
5 |
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram. |
Nyle ye defraude eche to othere, but perauenture of consent to a tyme, that ye yyue tent to preier; and eft turne ye ayen to the same thing, lest Sathanas tempte you for youre vncontynence. |
Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. |
|
6 |
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium. |
But Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement. |
But I speak this by indulgence, not by commandment. |
|
7 |
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic. |
For Y wole, that alle men be as my silf. But eche man hath his propre yifte of God; oon thus, and another thus. |
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that. |
|
8 |
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. |
But Y seie to hem, that ben not weddid, and to widewis, it is good to hem, if thei dwellen so as Y. |
But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. |
|
9 |
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri. |
That if thei conteynen not hem silf, be thei weddid; for it is betere to be weddid, than to be brent. |
But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt. |
|
10 |
Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere: |
But to hem that ben ioyned in matrymonye, Y comaunde, not Y, but the Lord, that the wijf departe not fro the hosebonde; |
But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband. |
|
11 |
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat. |
and that if sche departith, that sche dwelle vnweddid, or be recounselid to hir hosebonde; and the hosebonde forsake not the wijf. |
And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. |
|
12 |
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam. |
But to othere Y seie, not the Lord. If ony brother hath an vnfeithful wijf, and sche consenteth to dwelle with hym, leeue he hir not. |
For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away. |
|
13 |
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum: |
And if ony womman hath an vnfeithful hosebonde, and this consentith to dwelle with hir, leeue sche not the hosebonde. |
And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband. |
|
14 |
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt. |
For the vnfeithful hosebonde is halewid bi the feithful womman, and the vnfeithful womman is halewid bi the feithful hosebonde. Ellis youre children weren vncleene, but now thei ben hooli. |
For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy. |
|
15 |
Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus. |
That if the vnfeithful departith, departe he. For whi the brother or sistir is not suget to seruage in siche; for God hath clepid vs in pees. |
But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. |
|
16 |
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies? |
And wherof wost thou, womman, if thou schalt make the man saaf; or wherof wost thou, man, if thou schalt make the womman saaf? |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ? |
|
17 |
Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo. |
But as the Lord hath departid to ech, and as God hath clepid ech man, so go he, as Y teche in alle chirchis. |
But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach. |
The Life Which the Lord Has Assigned 1Cor.7.17-24 |
18 |
Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur. |
A man circumcidid is clepid, brynge he not to the prepucie. A man is clepid in prepucie, be he not circumcidid. |
Is any man called, being circumcised ? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision ? let him not be circumcised. |
|
19 |
Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei. |
Circumcisioun is nouyt, and prepucie is nouyt, but the kepyng of the maundementis of God. |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God. |
|
20 |
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat. |
Ech man in what clepyng he is clepid, in that dwelle he. |
Let every man abide in the same calling in which he was called. |
|
21 |
Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere. |
Thou seruaunt art clepid, be it no charge to thee; but if thou maist be fre, the rather vse thou. |
Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather. |
|
22 |
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi. |
He that is a seruaunt, and is clepid in the Lord, is a freman of the Lord. Also he that is a freman, and is clepid, is the seruaunt of Crist. |
For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. |
|
23 |
Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum. |
With prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men. |
You are bought with a price; be not made the bondslaves of men. |
|
24 |
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum. |
Therfor ech man in what thing he is clepid a brothir, dwelle he in this anentis God. |
Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. |
|
25 |
De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis. |
But of virgyns Y haue no comaundement of God; but Y yyue counseil, as he that hath mercy of the Lord, that Y be trewe. |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. |
The Unmarried and Widows 1Cor.7.25-40 |
26 |
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse. |
Therfor Y gesse, that this thing is good for the present nede; for it is good to a man to be so. |
I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be. |
|
27 |
Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem. |
Thou art boundun to a wijf, nyle thou seke vnbyndyng; thou art vnboundun fro a wijf, nyle thou seke a wijf. |
Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife. |
|
28 |
Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco. |
But if thou hast takun a wijf, thou hast not synned; and if a maidun is weddid, sche synnede not; nethelesse siche schulen haue tribulacioun of fleisch. |
But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. |
|
29 |
Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint: |
But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; |
This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none; |
|
30 |
et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes: |
and thei that wepen, as thei wepten not; and thei that ioien, as thei ioieden not; and thei that bien, as thei hadden not; |
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
|
31 |
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi. |
and thei that vsen this world, as thei that vsen not. For whi the figure of this world passith. |
And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away. |
|
32 |
Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo. |
But Y wole, that ye be without bisynesse, for he that is without wijf, is bisi what thingis ben of the Lord, hou he schal plese God. |
But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God. |
|
33 |
Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est. |
But he that is with a wijf, is bysy what thingis ben of the world, hou he schal plese the wijf, and he is departid. |
But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided. |
|
34 |
Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro. |
And a womman vnweddid and maidun thenkith what thingis ben of the Lord, that sche be hooli in bodi and spirit. But sche that is weddid, thenkith what thingis ben of the world, hou sche schal plese the hosebonde. |
And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband. |
|
35 |
Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi. |
And Y seie these thingis to youre profit, not that Y caste to you a snare, but to that that is onest, and that yyueth esynesse, with outen lettyng to make preieris to the Lord. |
And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. |
|
36 |
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat. |
And if ony man gessith hym silf to be seyn foule on his virgyn, that sche is ful woxun, and so it bihoueth to be doon, do sche that that sche wole; sche synneth not, if sche be weddid. |
But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry. |
|
37 |
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit. |
For he that ordeynede stabli in his herte, not hauynge nede, but hauynge power of his wille, and hath demed in his herte this thing, to kepe his virgyn, doith wel. |
For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. |
|
38 |
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit. |
Therfore he that ioyneth his virgyn in matrymonye, doith wel; and he that ioyneth not, doith betere. |
Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better. |
|
39 |
Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino. |
The womman is boundun to the lawe, as longe tyme as hir hosebonde lyueth; and if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, be sche weddid to whom sche wole, oneli in the Lord. |
A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord. |
|
40 |
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam. |
But sche schal be more blessid, if sche dwellith thus, aftir my counsel; and Y wene, that Y haue the Spirit of God. |
But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God. |
|