|
8 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat. |
But of these thingis that ben sacrified to ydols, we witen, for alle we han kunnyng. But kunnyng blowith, charite edefieth. |
Now concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth. |
Food Offered to Idols 1Cor.8.1-13 |
2 |
Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire. |
But if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne. |
And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know. |
|
3 |
Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo. |
And if ony man loueth God, this is knowun of hym. |
But if any any love God, the same is known by him. |
|
4 |
De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. |
But of metis that ben offrid to idols, we witen, that an idol is no thing in the world, and that ther is no God but oon. |
But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. |
|
5 |
Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi): |
For thouy ther ben summe that ben seid goddis, ethir in heuene, ether in erthe, as ther ben many goddis, and many lordis; |
For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many); |
|
6 |
nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum. |
netheles to vs is o God, the fadir, of whom ben alle thingis, and we in hym; and o Lord Jhesu Crist, bi whom ben alle thingis, and we bi hym. |
Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. |
|
7 |
Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur. |
But not in alle men is kunnyng. For summen with conscience of ydol til now eten as thing offrid to idolis; and her conscience is defoulid, for it is sijk. |
But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. |
|
8 |
Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus. |
Mete comendith vs not to God; for nether we schulen faile, if we eten not, nether if we eten, we schulen haue plente. |
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. |
|
9 |
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis. |
But se ye, lest perauenture this your leeue be maad hurtyng to sijke men. |
But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. |
|
10 |
Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta? |
For if ony man schal se hym, that hath kunnyng, etynge in a place where idols ben worschipid, whethir his conscience, sithen it is sijke, schal not be edified to ete thingis offrid to idols? |
For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols ? |
|
11 |
Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est? |
And the sijk brothir, for whom Crist diede, schal perische in thi kunnyng. |
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died ? |
|
12 |
Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis. |
For thus ye synnyng ayens britheren, and smytynge her sijk conscience synnen ayens Crist. |
Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
|
13 |
Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem. |
Wherfor if mete sclaundrith my brother, Y schal neuere ete fleisch, lest Y sclaundre my brothir. |
Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother. |
|