|
11 |
EPISTULA AD CORINTHIOS I |
1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) |
1 Corinthians - Douay Rheims(17c) |
Reference |
|
1 |
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. |
Be ye my foleweris, as Y am of Crist. |
Be ye followers of me, as I also am of Christ. |
|
2 |
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. |
And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden. |
Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you. |
The Covering of Women's Heads 1Cor.11.2-16 |
3 |
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. |
But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God. |
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
|
4 |
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. |
Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed. |
Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head. |
|
5 |
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur. |
But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid. |
But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. |
|
6 |
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. |
And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed. |
For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. |
|
7 |
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. |
But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man. |
The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man. |
|
8 |
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. |
For a man is not of the womman, but the womman of the man. |
For the man is not of the woman, but the woman of the man. |
|
9 |
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. |
And the man is not maad for the womman, but the womman for the man. |
For the man was not created for the woman, but the woman for the man. |
|
10 |
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. |
Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis. |
Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. |
|
11 |
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. |
Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord. |
But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. |
|
12 |
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo. |
Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God. |
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. |
|
13 |
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum? |
Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God? |
You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered? |
|
14 |
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: |
Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym; |
Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? |
|
15 |
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. |
but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng. |
But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. |
|
16 |
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. |
But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God. |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God. |
|
17 |
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. |
But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse. |
Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. |
Abuses at the Lord's Supper 1Cor.11.17-22 |
18 |
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. |
First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue. |
For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. |
|
19 |
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. |
For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you. |
For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. |
|
20 |
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. |
Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper; |
When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. |
|
21 |
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. |
for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun. |
For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. |
|
22 |
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo. |
Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not. |
What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. |
|
23 |
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, |
For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied, |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. |
1Cor.11.23-25 |
24 |
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. |
took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde. |
And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. |
|
25 |
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. |
Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde. |
In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. |
|
26 |
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. |
For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come. |
For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. |
|
27 |
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. |
Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord. |
Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. |
Partaking of the Supper Unworthily 1Cor.11.27-34 |
28 |
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. |
But preue a man hym silf, and so ete he of the ilke breed, and drynke of the cuppe. |
But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. |
|
29 |
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. |
For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord. |
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. |
|
30 |
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. |
Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen. |
Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep. |
|
31 |
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. |
And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd; |
But if we would judge ourselves, we should not be judged. |
|
32 |
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. |
but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world. |
But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. |
|
33 |
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. |
Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere. |
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. |
|
34 |
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. |
If ony man hungrith, ete he at home, that ye come not togidere in to doom. And Y schal dispose othere thingis, whanne Y come. |
If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. |
|