katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME DB1   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

11 EPISTULA AD CORINTHIOS I 1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) 1 Corinthians - Douay Rheims(17c) Reference

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. Be ye my foleweris, as Y am of Crist. Be ye followers of me, as I also am of Christ.  
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden. Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you. The Covering of Women's Heads 1Cor.11.2-16
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God. But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.  
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed. Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head.  
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur. But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid. But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.  
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed. For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.  
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man. The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.  
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. For a man is not of the womman, but the womman of the man. For the man is not of the woman, but the woman of the man.  
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. And the man is not maad for the womman, but the womman for the man. For the man was not created for the woman, but the woman for the man.  
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis. Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.  
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord. But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.  
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo. Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God. For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.  
13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum? Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God? You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?  
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym; Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?  
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng. But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.  
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God. But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God.  
17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse. Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. Abuses at the Lord's Supper 1Cor.11.17-22
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue. For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it.  
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you. For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you.  
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper; When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.  
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.  
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo. Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not. What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.  
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied, For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.  1Cor.11.23-25
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde. And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.  
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.  
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come. For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.  
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord. Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. Partaking of the Supper Unworthily 1Cor.11.27-34
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. But preue a man hym silf, and so ete he of the ilke breed, and drynke of the cuppe. But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.  
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.  
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen. Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep.  
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd; But if we would judge ourselves, we should not be judged.  
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.  
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere. Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.  
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. If ony man hungrith, ete he at home, that ye come not togidere in to doom. And Y schal dispose othere thingis, whanne Y come. If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.