katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME DB1   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516

4 EPISTULA AD CORINTHIOS I 1 Corinthis - Wycliffe Bible(14c) 1 Corinthians - Douay Rheims(17c) Reference

1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei. So a man gesse vs, as mynystris of Crist, and dispenderis of the mynysteries of God. Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. The Ministry of the Apostles 1Cor.4.1-21
2 Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur. Now it is souyt here among the dispenderis, that a man be foundun trewe. Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.  
3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die: sed neque meipsum judico. And to me it is for the leest thing, that Y be demyd of you, or of mannus dai; but nether Y deme my silf. But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.  
4 Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum: qui autem judicat me, Dominus est. For Y am no thing ouer trowynge to my silf, but not in this thing Y am iustified; for he that demeth me, is the Lord. For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.  
5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo. Therfor nyle ye deme bifore the tyme, til that the Lord come, which schal liytne the hyd thingis of derknessis, and schal schewe the counseils of hertis; and thanne preisyng schal be to ech man of God. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.  
6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio. And, britheren, Y haue transfigurid these thingis in to me and in to Apollo, for you; that in vs ye lerne, lest ouer that it is writun, oon ayens another be blowun with pride for another. But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.  
7 Quis enim te discernit? quid autem habes quod non accepisti? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis? Who demeth thee? And what hast thou, that thou hast not resseyued? And if thou hast resseyued, what gloriest thou, as thou haddist not resseyued? For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ?  
8 Jam saturati estis, jam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus. Nowe ye ben fyllid, now ye ben maad riche; ye regnen with outen vs; and Y wolde that ye regnen, that also we regnen with you. You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.  
9 Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus. And Y gesse, that God schewide vs the laste apostlis, as thilke that ben sent to the deth; for we ben maad a spectacle to the world, and to aungels, and to men. For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.  
10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles. We foolis for Crist, but ye prudent in Crist; we sike, but ye stronge; ye noble, but we vnnoble. We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.  
11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus, Til in to this our we hungren, and thirsten, and ben nakid, and ben smytun with buffatis, Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;  
12 et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus: and we ben vnstable, and we trauelen worchynge with oure hondis; we ben cursid, and we blessen; we suffren persecucioun, and we abiden longe; we ben blasfemyd, and we bisechen; And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.  
13 blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc. as clensyngis of this world we ben maad the out castyng of alle thingis til yit. We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.  
14 Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo. Y write not these thingis, that Y confounde you, but Y warne as my moste dereworthe sones. I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.  
15 Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui. For whi if ye han ten thousynde of vndur maistris in Crist, but not many fadris; for in Crist Jhesu Y haue gendrid you bi the gospel. For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.  
16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi. Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist. Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.  
17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo. Therfor Y sente to you Tymothe, which is my most dereworthe sone, and feithful in the Lord, which schal teche you my weies, that ben in Crist Jhesu; as Y teche euery where in ech chirche. For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.  
18 Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam. As thouy Y schulde not come to you, so summe ben blowun with pride; As if I would not come to you, so some are puffed up.  
19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem. but Y schal come to you soone, if God wole; and Y schal knowe not the word of hem that ben blowun with pride, but the vertu. But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.  
20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute. For the rewme of God is not in word, but in vertu. For the kingdom of God is not in speech, but in power.  
21 Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis? What wole ye? Schal Y come to you in a yerde, or in charite, and in spirit of myldenesse? What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?