katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible
  HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
6 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference
1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis qu? facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. And the Lord seide to Moises, Now thou schalt se, what thingis Y schal do to Farao; for bi strong hond he schal delyuere hem, and in myyti hond he schal caste hem out of his lond. And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.  
2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: Ego Dominus And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord, God calls Moses. Ex.6.2-13
3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis. and seide, Y am the Lord, that apperide to Abraham, and to Isaac, and to Jacob in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai; That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty; and my name ADONAI I did not shew them.  
4 Pepigique f?dus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt adven and Y made couenaunt with hem, that Y schulde yyue to hem the lond of Canaan, the lond of her pilgrymage, in which thei weren comelyngis. And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.  
5 Ego audivi gemitum filiorum Isra?l, quo ?gyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei. Y herde the weilyng of the sones of Israel, in which the Egipcians oppresseden hem, and Y hadde mynde of my couenaunt. I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.  
6 Ideo dic filiis Isra?l: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo ?gyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. Therfor seie thou to the sones of Israel, Y am the Lord, that schal lede out you of the prisoun of Egipcians; and Y schal delyuere fro seruage; and Y schal ayen bie in an hiy arm, and in grete domes; Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.  
7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo ?gyptiorum, and Y schal take you to me in to a puple, and Y schal be youre God; and ye schulen wite, for Y am youre Lord God, which haue led you out of the prisoun of Egipcians, And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians.  
8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. and haue led you in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob; and Y schal yyue to you that lond to be weldid; I the Lord. And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob and I will give it you to possess, I am the Lord.  
9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Isra?l: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk. And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.  
10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying  
11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem ?gypti, ut dimittat filios Isra?l de terra sua. and seide, Entre thou, and speke to Farao, kyng of Egipt, that he delyuere the children of Israel fro his lond. Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.  
12 Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Isra?l non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, pr?sertim cum incircumcisus sim labiis? Moises answeride bifore the Lord, Lo! the children of Israel here not me, and hou schal Farao here, moost sithen Y am vncircumcidid in lippis? Moses answered before the Lord Behold the children of Israel do no hearken to me; and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?  
13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Isra?l, et ad Pharaonem regem ?gypti ut educerent filios Isra?l de terra ?gypti. And the Lord spak to Moises and to Aaron, and yaf comaundementis to the sones of Israel, and to Farao, kyng of Egipt, that thei schulden lede out the sones of Israel fro the lond of Egipt. And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.  
14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Isra?lis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi: These ben the princis of housis bi her meynees. The sones of Ruben, the firste gendrid of Israel, Enoch, and Fallu, Esrom, and Charmy; these ben the kynredis of Ruben. These are the heads of their house by their families. The sons of Rubel the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. Descent of Moses and Aaron. Ex.6.14-27
15 h? cognationes Ruben. Filii Simeon: Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis: h? progenies Simeon. The sones of Symeon, Jamuel, and Jamyn, and Aod, and Jachym, and Soer, and Saul, the sone of a womman of Canaan; these ben the kynretis of Symeon. These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon: Jamuel, and Jamin and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a chanaanitess: these are the families of Simeon.  
16 Et h?c nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vit? Levi fuerunt centum triginta septem. And these ben the names of the sones of Leuy by her kynredis, Gerson, and Caath, and Merary. Forsothe the yeeris of lijf of Leuy weren an hundrid and seuene and thretti. And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty seven.  
17 Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas. The sones of Gerson, Lobny and Semei, bi her kynredis. The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds.  
18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel; anni quoque vit? Caath, centum triginta tres. The sones of Caath, Amram, and Isuar, and Hebron, and Oziel; and the yeeris of lijf of Caath weren an hundrid and thre and thretti. The sons of Caath: Amram, and Isaar, and EIebron, and Oziel. And the years of Caath's life were a hundred and thirty-three.  
19 Filii Merari: Moholi et Musi: h? cognationes Levi per familias suas. The sones of Merari weren Mooli and Musi. These weren the kynredis of Leuy bi her meynees. The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families.  
20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: qu? peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vit? Amram, centum triginta septem. Forsothe Amram took a wijf, Jocabed, douytir of his fadris brother, and sche childide to hym Aaron, and Moises, and Marie; and the yeeris of lijf of Amram weren an hundred and seuene and thretti. And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven.  
21 Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri. Also the sones of Isuar weren Chore, and Nafeg, and Zechry. The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.  
22 Filii quoque Oziel: Misa?l, et Elisaphan, et Sethri. Also the sones of Oziel weren Misael, and Elisaphan, and Sechery. The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.  
23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, qu? peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. Sotheli Aaron took a wijf, Elizabeth, the douytir of Amynadab, the sistir of Naason, and sche childide to hym Nadab, and Abyu, and Eleazar, and Ythamar. And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.  
24 Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph: h? sunt cognationes Coritarum. Also the sones of Chore weren Aser, and Elcana, and Abiasab; thes weren the kinredis of Chore. The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites.  
25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: qu? peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. And sotheli Eleazar, sone of Aaron, took a wijf of the douytris of Phatiel, and sche childide Fynees to hym. These ben the princis of the meynees of Leuy bi her kynredis. But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds.  
26 Iste est Aaron et Moyses, quibus pr?cepit Dominus ut educerent filios Isra?l de terra ?gypti per turmas suas. This is Aaron and Moises, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden lede out of the lond of Egipt the sones of Israel by her cumpanyes; These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.  
27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem ?gypti, ut educant filios Isra?l de ?gypto: iste est Moyses et Aaron, these it ben, that speken to Pharao king of Egipt, that thei lede the sones of Israel out of Egipt; These are they that speak to Pharao king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron  
28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra ?gypti. this is Moises and Aaron, in the dai in which the Lord spak to Moises in the lond of Egipt. In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. Moses and Aaron: God's command. Ex.6.28-7.7
29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem ?gypti, omnia qu? ego loquor tibi. And the Lord spak to Moises, and seide, Y am the Lord; spek thou to Farao, kyng of Egipt, alle thingis whiche Y speke to thee. And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord: speak thou to Pharao king of Egypt all that I say to thee.  
30 Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao? And Moises seide bifore the Lord, Lo! Y am vncircumcidid in lippis; hou schal Farao here me? And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?  

Notes:

For the Bible in Latin, I have used the Vulgate text at the Clementine Vulgate Project website.
The only English translations from the Vulgate that are readily available are John Wycliffe's 14th century English Bible, and the the Douay Rheims/Challoner versions.
I have used the Wycliffe Bible text from the Wesley Centre website, where you can view this Bible in a number of formats.
I have used the Douay Rheims Text at the Unbound Bible website.
You can view the Douay Rheims Bible in a more readable format at DRBO.ORG website.
The katapi New Study Bible reference section: displays links to parallel passages.
Passage headings are generally as printed in the Bible Society's "Good News Bible", 1976.
To view the Greek Text on this page
, you will need a Unicode font capable of displaying extended Greek characters.
To find out about Unicode fonts, go to Alan Wood's Unicode Resources.

© Paul Ingram 2006.