katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

39 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference

1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. Forsothe of iacynt, and purpur, vermyloun, and bijs, he made clothis, in whiche Aaron was clothid, whanne he mynystride in hooli thingis, as the Lord comaundide to Moises. And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses.  
2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, Therfor he made the cloth on the schuldris of gold, iacynt, and purpur, and of reed selk twies died, So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.  
3 opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, and of bijs foldid ayen, bi werk of broiderie; also he kittide thinne goldun platis, and made thinne in to threedis, that tho moun be foldid ayen, with the warp of the formere colouris; With embroidered work: and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the aforesaid colours,  
4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, and he made tweyne hemmes couplid to hem silf to gidere, in euer either side of the endis; and he made a girdil of the same colouris, And two borders coupled one to the other in the top on either side,  
5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. as the Lord comaundide to Moises. And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses.  
6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël: And he made redi twei stonys of onychyn, boundun and closid in gold, and grauun bi the craft of worchere in iemmys, with the names of the sones of Israel; sixe names in o stoon, and sixe in the tother stoon, bi the ordre of her birthe. He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:  
7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. And he settide tho stoonus in the sidis of the clooth on the schuldris, in to a memorial of the sones of Israel, as the Lord comaundide to Moises. And he set them in the sides of the ephod for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.  
8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta: He made also the racional, by werk of broiderie, bi the werk of the cloth on the schuldris, of gold, iacynt, purpur, and reed selk twies died, and of biis foldid ayen; he made the racional foure cornerid, He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen,  
9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. double, of the mesure of foure fyngris. Foursquare, double, of the measure of a span.  
10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. And settide thereynne foure ordris of iemmes; in the firste ordre was sardius, topazius, smaragdus; in the secounde was carbuncle, And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, and emerald.  
11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. safir, iaspis; In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. The completion of the work. Ex.39.32-43 | Ex.35.10-19 
12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus. in the thridde ordre was ligurie, achates, ametiste; In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. The completion of the work. Ex.39.32-43 | Ex.35.10-19 
13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. in the fourthe ordre was crisolite, onochyn, and berille, cumpassid and enclosid with gold, bi her ordris. In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. Making the priestly garments. Ex.39.1-7 | Ex.28.1-14 
14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. And tho twelue stonys weren grauyn with twelue names, of the lynage of Israel, alle stonys bi hem silf, bi the names of alle lynagis bi hem silf. And the twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.  
15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo: Thei maden also in the racional litle chaynes, cleuynge to hem silf togidre, They made also in the rational little chains linked one to another of the purest gold,  
16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, of pureste gold, and tweyne hokys, and so many ryngis of gold. Forsothe thei settiden the ryngis on euer either side of the racional, And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,  
17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. of whiche ryngis twei goldun chaynes hangiden, whiche thei settiden in the hokis, that stonden forth in the corneris of the cloth on the schuldris. On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.  
18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, These acordiden so to hem silf, bothe bifore and bihynde, that the cloth on the schuldris, and the racional, These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,  
19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit DominusMoysi. weren knyt togidere, fastned to the girdil, and couplid ful strongli with ryngis, whiche ryngis a lace of iacynt ioynede togidere, lest tho weren loose, and fletiden doun, and weren moued ech from other, as the Lord comaundide to Moises. Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.  
20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, Thei maden also a coote on the schuldris, al of iacynt; They made also the tunick of the ephod all of violet,  
21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem: and the hood in the hiyere part, aboute the myddis, and a wouun hemme, bi the cumpas of the hood; And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:  
22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta: forsothe bynethe at the feet piyn applis of iacynt, and purpur, and vermyloun, and biys foldid ayen; And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:  
23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum: and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the lowest part of the coote, bi cumpas; And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about:  
24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. a goldun litle belle, and a piyn apple; with whiche the bischop yede ourned, whanne he was set in seruyce, as the Lord comaundide to Moises. To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses.  
25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus: Thei maden also cootis of bijs, bi wouun werk, to Aaron and to hise sones, They made also fine linen tunicks with woven work for Aaron and his sons:  
26 et mitras cum coronulis suis ex bysso: and mytres with smale corouns of biys, And mitres with their little crowns of fine linen:  
27 feminalia quoque linea, byssina: and lynnun clothis of bijs; And linen breeches of fine linen:  
28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. forsothe a girdil of bijs foldid ayen, of iacynt, purpur, and vermyloun, departid bi craft of broyderie, as the Lord comaundide to Moises. And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses.  
29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini: Thei maden also a plate of hooli worschipyng, of pureste gold, and thei writeden therynne bi werk of a worchere in iemmes, The hooli of the Lord. They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord:  
30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi. And thei bounden it with the mytre bi a lace of iacynt, as the Lord comaundide to Moises. And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses.  
31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. Therfor al the werk of the tabernacle, and the hilyng of the witnessyng, was parformed; and the sones of Israel diden alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises. So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.  
32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, And thei offeriden the tabernacle, and the roof, and al the purtenaunce, ryngis, tablis, barris, pileris, and foundementis; And they offered the tabernacle and the roof and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars, and their sockets, The completion of the work. Ex.39.32-43 | Ex.35.10-19 
33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, the hilyng of skynnes of rammes, maad reed, and another hilyng of skynnys of iacynt; The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,  
34 velum; arcam, vectes, propitiatorium, the veil, the arke, barris, propiciatorie; The veil, the ark, the bars, the propitiatory,  
35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus; the boord with vessels, and with the looues of settyng forth; The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:  
36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo; the candilstike, lanternes, and the purtenauncis of tho, with oile; The candlestick, the lamps, and the furniture of them with the oil:  
37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, the goldun auter, and oynement, and encense of swete smellynge spiceries; The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:  
38 et tentorium in introitu tabernaculi; and the tente in the entryng of the tabernacle; And the hanging in the entry of the tabernacle:  
39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis; the brasun auter, gridile, barris, and alle vessels therof; the greet waischyng vessel, with his foundement; the tentis of the greet street, and the pilers with her foundementis; The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars with their sockets:  
40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri. the tente in the entring of the greet street, and the coordis, and stakis therof. No thing of the vessels failide, that weren comaundid to be maad in to the seruyce of the tabernacle, and in to the roof of the boond of pees. The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.  
41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, Also the sones of Israel offriden the clothis whiche the prestis, that is, Aaron and hise sones, vsen in the seyntuarie, The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, used in the sanctuary,  
42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. as the Lord comaundide. The children of Israel offered as the Lord had commanded.  
43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. And aftir that Moises siy alle tho thingis fillid, he blesside hem. And when Moses saw all things finished, he blessed them.