katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

31 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moyses, and seide, Lo! And the Lord spoke to Moses, saying: The tabernacle craftsmen. Ex.31.1-11 | Ex.35.30-36.1 
2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, Y haue clepid Beseleel bi name, the sone of Hury, sone of Hur, of the lynage of Juda; Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri the son of Hur of the tribe of Juda,  
3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, and Y haue fillid hym with the spirit of God, with wisdom, and vndirstondyng, and kunnyng in al werk, And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work.  
4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, to fynde out what euer thing may be maad suteli, of gold, and siluer, and bras, and marbil, To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass,  
5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. and gemmes, and dyuersite of trees. Of marble, and precious stones, and variety of wood.  
6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, And Y haue youe to hym a felowe, Ooliab, the sone of Achisameth, of the kynrede of Dan; and Y haue put in the herte of hem the wisdom of ech lerned man, that thei make alle thingis, whiche Y comaundide to thee; And I have given him for his companion Ooliab the son of Achisamech of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee,  
7 tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, the tabernacle of boond of pees, and the arke of witnessyng, and the propiciatorie, ether table, which is theronne, and alle the vessels of the tabernacle; The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory that is over it, and all the vessels of the tabernacle,  
8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, also the bord, and vessels therof, the clenneste candilstike with hise vessels, and the auteris of encence, And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense,  
9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, and of brent sacrifice, and alle the vessels of hem; the greet waischyng vessel with his foundement; And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot,  
10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris: hooli clothis in seruyce to Aaron prest, and to hise sones, that thei be set in her office in hooli thingis; The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office about the sacred things:  
11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient. the oile of anoyntyng, and encence of swete smellynge spiceryes in the seyntuarie; thei schulen make alle thingis whiche Y comaundide to thee. The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make.  
12 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel, And the Lord spoke to Moses, saying: The Sabbath ordinance. Ex.31.12-18
13 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Videte ut sabbatum meum custodiatis: quia signum est inter me et vos in generationibus vestris: ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. and thou schalt seie to hem, Se ye that ye kepe my sabat, for it is a signe bytwixe me and you in youre generaciouns; that ye wite, that Y am the Lord, which halewe you. Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that thou keep my sabbath: because it is a sign between me and you in your generations: that you may know that I am the Lord, who sanctify you.  
14 Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis: qui polluerit illud, morte morietur; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. Kepe ye my sabat, for it is hooli to you; he that defoulith it, schal die bi deeth, the soule of hym, that doith werk in the sabat, schal perische fro the myddis of his puple. Keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do my work in it, his soul shall perish out of the midst of his people.  
15 Sex diebus facietis opus: in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. Sixe daies ye schulen do werk; in the seuenthe dai is sabat, hooli reste to the Lord; ech man that doith werk in this dai schal die. Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die.  
16 Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum The sones of Israel kepe sabat, and halewe it in her generaciouns; Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant  
17 inter me et filios Israël, signumque perpetuum; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. it is a couenaunt euerlastinge bitwixe me and the sones of Israel, and it is a signe euerlastynge; for in sixe daies God made heuene and erthe, and in the seuenthe day he ceessid of werk. Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.  
18 Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. And whanne siche wordis weren fillid, the Lord yaf to Moises, in the hil of Synay, twei stonun tablis of witnessyng, writun with the fyngur of God. And the Lord, when he had ended these words in mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God.