katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

15 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt:
Cantemus Domino:
gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare.
Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden,
Synge we to the Lord, for he is magnefied gloriousli;
he castide doun the hors and the stiere in to the see.
Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said:
Let us sing to the Lord:
for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.
The song of Moses. Ex.15.1-18
2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem:
iste Deus meus, et glorificabo eum:
Deus patris mei, et exaltabo eum.
My strengthe and my preisyng is the Lord;
and he is maad to me in to heelthe.
This is my God, and Y schal glorifie hym;
the God of my fadir, and Y schal enhaunse hym.
The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him.  
3 Dominus quasi vir pugnator,
Omnipotens nomen ejus,
The Lord is as a man fiyter,
his name is Almiyti;
The Lord is as a man of war, Almighty is his name.  
4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare:
electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
he castide doun in to the see the charis of Farao, and his oost.
Hise chosun princis weren drenchid in the reed see;
Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea.  
5 Abyssi operuerunt eos;
descenderunt in profundum quasi lapis.
the depe watris hiliden hem;
thei yeden doun in to the depthe as a stoon.
The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone.  
6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine:
dextera tua, Domine, percussit inimicum.
Lord, thi riythond is magnyfied in strengthe;
Lord, thi riythond smoot the enemye.
Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy.  
7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos:
misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
And in the mychilnesse of thi glorie thou hast put doun alle myn aduersaries;
thou sentist thin ire, that deuouride hem as stobil.
And in the multitude of they glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble.  
8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ:
stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse;
flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see.
And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea.  
9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam,
dividam spolia, implebitur anima mea:
evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take;
Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde;
myn hond schal sle hem.
The enemy said: I will pursue and overtake,
I will divide the spoils, my soul shall have its fill:
I will draw my sword, my hand shall slay them.
10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare:
submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
Thi spirit blew, and the see hilide hem;
thei weren drenchid as leed in grete watris.
Thy wind blew and the sea covered them:
they sunk as lead in the mighty waters.
11 Quis similis tui in fortibus, Domine?
quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia?
Lord, who is lijk thee in stronge men, who is lijk thee?
thou art greet doere in hoolynesse;
ferdful, and preisable, and doynge myraclis.
Who is like to thee, among the strong, O Lord?
who is like to thee, glorious in holiness,
terrible and praiseworthy, doing wonders?
12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem; Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.  
13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti:
et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist;
and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place.
In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed:
and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.
14 Ascenderunt populi, et irati sunt:
dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
Puplis stieden, and weren wroothe;
sorewis helden the dwelleris of Filistiym.
Nations rose up, and were angry:
sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim.
15 Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor:
obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
Thanne the pryncis of Edom weren disturblid;
tremblyng held the stronge men of Moab.
Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab:
all the inhabitants of Chanaan became stiff.
16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. Alle the dwelleris of Canaan weren starke;
inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm.
Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord;
til this thi puple passe, whom thou weldidist.
Let fear and dread fall upon them,
in the greatness of thy arm:
let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by:
until this thy people pass by, which thou hast possessed.
17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ,
firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine:
sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus t
Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage;
in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord;
Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast.
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance,
in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord;
thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
18 Dominus regnabit in æternum et ultra. The Lord schal regne in to the world and ferthere. The Lord shall reign for ever and ever.  
19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. Forsothe Farao, a ridere, entride with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brouyte the watris of the se on hem; sotheli the sones of Israel yeden bi the drie place, in the myddis of the see. For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. The song of Miriam. Ex.15.19-21
20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, Therfore Marie, profetesse, the sistir of Aaron, took a tympan in hir hond, and alle the wymmen yeden out aftir hyr with tympans and cumpanyes; So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances:  
21 quibus præcinebat, dicens:
Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est:
equum et ascensorem ejus dejecit in mare.
to whiche sche song bifore, and seide,
Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli;
he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym.
And she began the song to them, saying:
Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified,
the horse and his rider he hath thrown into the sea.
22 Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. Forsothe Moises took Israel fro the reed see, and thei yeden out in to the deseert of Sur, and thei yeden thre daies bi the wildirnesse, and thei founden not watir. And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. Marah (bitter water) to Elim. Ex.15.22-27
23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. And thei camen in to Marath, and thei miyten not drynk the watris of Marath, for tho weren bittere; wherfor and he puttide a couenable name to the place, and clepide it Mara, that is, bitternesse. And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara, because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness.  
24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus? And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke? And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?  
25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, And Moises criede to the Lord, which schewide to hym a tre; and whanne he hadde put that tre in to watris, tho weren turned in to swetnesse. There the Lord ordeynede comaundementis and domes to the puple, and there he asayede the puple, But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him,  
26 dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus. and seide, If thou schalt here the vois of thi Lord God, and schalt do that that is riytful byfore hym, and schalt obeie to his comaundementis, and schalt kepe alle hise heestis, Y schal not brynge yn on thee al the syknesse, which Y puttide in Egipt, for Y am thi Lord Sauyour. Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer.  
27 Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters.