katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940

2 EXODUS Exodus - Wycliffe Bible(14c) Exodus - Douay Rheims(17c) Reference

1 Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ. Aftir these thingis a man of the hows of Leuy yede out, and took a wijf of his kyn, After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. MOSES: Birth. Ex.2.1-10
2 Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. which conseyuede, and childide a sone. And sche seiy hym wel farynge, and hidde him bi thre monethis. And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.  
3 Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæfluminis, And whanne sche myyte not hele, thanne sche took a leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide hym forth in a place of spier of the brenke of the flood, And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,  
4 stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. the while his sistir stood afer, and bihelde the bifalling of the thing. His sister standing afar off, and taking notice what would be done.  
5 Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam Lo! forsothe the douytir of Farao cam doun to be waischun in the flood, and hir damysels walkiden bi the brenke of the flood. And whanne sche hadde seyn a leep in the place of spier, sche sente oon of hir seruauntessis, And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,  
6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic. and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews. She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.  
7 Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum? To whom the sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child? And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ?  
8 Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the modir of the child. She answered: Go. The maid went and called her mother.  
9 Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis. To whom the douytir of Farao spak, and seide, Take thou this child, and nurische to me; Y schal yyue to thee thi mede. The womman took, and nurischide the child, and bitook hym woxun to the douytir of Farao, And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.  
10 Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum. whom sche purchaside in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir. And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.  
11 In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. In tho daies, aftir that Moises encreesside, he yede out to hise britheren, and seiy the turment of hem, and a man Egipcian smytynge oon of Ebrews, hise britheren. In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren. Moses escapes to Midian. Ex.2.11-25
12 Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. And whanne he hadde biholdun hidur and thidir, and hadde seyn, that no man was present, he killide the Egipcian, and hidde in soond. And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.  
13 Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum? And he yede out in another dai, and seiy tweyne Ebrews chidynge, and he seide to hym that dide wrong, Whi smytist thou thi brother? And going out the next day, he saw two Hebrews quarreling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?  
14 Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud? Which answeride, Who ordeynede thee prince, ether iuge on vs? Whether thou wolt sle me, as thou killidist yisterdai the Egipcian? Moises dredde, and seide, Hou is this word maad opun? But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us: wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known ?  
15 Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. And Farao herde this word, and souyte to sle Moyses, which fledde fro his siyt, and dwellide in the lond of Madian, and sat bisidis a pit. And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.  
16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. Forsothe seuene douytris weren to the preest of Madian, that camen to drawe watir; and whanne the trouyis weren fillid, thei coueitiden to watere the flockis of her fadir. And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.  
17 Supervenere pastores, et ejecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. Scheepherdis camen aboue, and dreuen hem awei; and Moises roos, and defendide the dameselis; and he watride the scheep of hem. And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.  
18 Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito? And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont? And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?  
19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep. They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.  
20 At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem. And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed. But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.  
21 Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem: Therfor Moises swoor, that he wolde dwelle with Jetro; and he took a wijf, Sefora, the douyter of Jetro. And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:  
22 quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao. And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.  
23 Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. Forsothe aftir myche tyme the kyng of Egipt diede, and the sones of Israel inwardli weiliden for werkis, and crieden, and the cry of hem for werkis stiede to God. Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.  
24 Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. And he herde the weilyng of hem, and he hadde mynde of the boond of pees, which he hadde maad with Abraham, Ysaac, and Jacob; and he bihelde the sones of Israel, And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.  
25 Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos. and knewe hem. And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.