| 
		
		| 1 | 
		EXODUS | 
		Exodus - Wycliffe Bible(14c) | 
		Exodus - Douay Rheims(17c) | 
		Reference | 
		
  | 
		
			| 1 | 
			Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt: | 
			These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis; | 
			These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:  | 
			EXODUS.  EGYPT: The oppression. Ex.1.1-22 | 
		
			| 2 | 
			Ruben, Simeon, Levi, Judas, | 
			Ruben, Symeon, | 
			Ruben, Simeon, Levi, Juda,  | 
			  | 
		
			| 3 | 
			Issachar, Zabulon et Benjamin, | 
			Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin, | 
			Issachar, Zabulon, and Benjamin,  | 
			  | 
		
			| 4 | 
			Dan et Nephthali, Gad et Aser. | 
			Dan, and Neptalim, Gad, and Aser. | 
			Dan, and Nephtali, Gad and Aser.  | 
			  | 
		
			| 5 | 
			Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. | 
			Therfor alle the soules of hem that yeden out of the hipe of Jacob weren seuenti and fyue. | 
			And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.  | 
			  | 
		
			| 6 | 
			Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, | 
			Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede, | 
			After he was dead, and all his brethren, and all that generation,  | 
			  | 
		
			| 7 | 
			filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.  | 
			the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. | 
			The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.  | 
			  | 
		
			| 8 | 
			Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. | 
			A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! | 
			In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:  | 
			  | 
		
			| 9 | 
			Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. | 
			the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; | 
			And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.  | 
			  | 
		
			| 10 | 
			Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediaturde terra. | 
			come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. | 
			Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.  | 
			  | 
		
			| 11 | 
			Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. | 
			And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. | 
			Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.  | 
			  | 
		
			| 12 | 
			Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: | 
			And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. | 
			But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:  | 
			  | 
		
			| 13 | 
			oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, | 
			And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; | 
			And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:  | 
			  | 
		
			| 14 | 
			atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. | 
			and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. | 
			And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.  | 
			  | 
		
			| 15 | 
			Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, | 
			Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; | 
			And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,  | 
			  | 
		
			| 16 | 
			præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. | 
			and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye. | 
			Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.  | 
			  | 
		
			| 17 | 
			Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. | 
			Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. | 
			But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.  | 
			  | 
		
			| 18 | 
			Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? | 
			To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? | 
			And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?  | 
			  | 
		
			| 19 | 
			Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. | 
			Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. | 
			They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.  | 
			  | 
		
			| 20 | 
			Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. | 
			Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. | 
			Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.  | 
			  | 
		
			| 21 | 
			Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. | 
			And for the mydewyues dredden God, he bildide housis to hem. | 
			And because the midwives feared God, he built them houses.  | 
			  | 
		
			| 22 | 
			Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate. | 
			Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye. | 
			Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.  | 
			  |