katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

35 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho: And the Lord spak these thingis to Moises, in the feeldi places of Moab, aboue Jordan, And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho: The Levite cities. Nu.35.1-8
2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis ayens Jericho, Comaunde thou to the sones of Israel, that thei yyue to dekenes of her possessiouns, Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions,  
3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis: citees to dwelle, and the suburbabis of tho bi cumpas, that thei dwelle in the citees, and the suburbabis be to beestis, and werk beestis; Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for their cattle and beasts:  
4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. whiche suburbabis schulen be strecchid forth fro the wallis of citees with outforth bi cumpas, in the space of a thousynde paacis; Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:  
5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana. ayens the eest schulen be two thousynde cubitis, and ayens the south in lijk manere schulen be two thousynde cubitis, and at the see that biholdith to the west schal be the same mesure, and the north coost schal be endid bi euene terme. And the citees schulen be in the myddis, and the suburbabis with outforth. Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.  
6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida, Forsothe of tho citees whiche ye schulen yyue to dekenes, sixe schulen be departid in to helpis of fugityues, ether of fleynge men, that he that schedde blood, fle to tho; and outakun these sixe, ye schulen yyue to dekenes othere two and fourti citees, And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities,  
7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. that is, togidere eiyte and fourti, with her surburbabis. That is, in all forty-eight with their suburbs.  
8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis. And tho citees that schulen be youun of the possessiouns of sones of Israel, schulen be takun awey, mo fro hem that han more, and fewere schulen be takun awey fro hem that han lesse, alle bi hem silf schulen yyue bi the mesure of her eritage, citees to dekenes. And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance.  
9 Ait Dominus ad Moysen: The Lord seide to Moises, The Lord said to Moses: Cities of refuge. Nu.35.9-34 | Dt.19.1-13  | Jos.20.1-9
10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, Spek thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han passid Jordan, in the lond of Canaan, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,  
11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: deme ye whiche citees owen to be in to the helpis of fugityues, whiche not wilfuli han sched blood. Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.  
12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. In whiche whanne the fleere hath fled, the kynesman of hym that is slayn, schal not mow sle hym, til he stonde in the siyt of the multitude, and the cause of hym be demed. And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.  
13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, Forsothe of tho citees that ben departid to the helpis of fugityues, And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,  
14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, thre schulen be ouer Jordan, and thre in the lond of Canaan; Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,  
15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit. as wel to the sones of Israel as to comelyngis and pilgryms; that he fle to tho citees, that schedde blood not wilfuli. As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.  
16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. If ony man smytith a man with yrun, and he that is smytun is deed, the smyter schal be gilti of mansleyng, and he schal die. If any man strike with iron, and he die that was struck : he shall be guilty of murder, and he himself shall die.  
17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. If he castith a stoon, and a man is deed bi the strook, he schal be punyschid in lijk maner. If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.  
18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. If a man smytun with a staf dieth, he schal be vengid bi the blood of the smytere. If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.  
19 Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet. The niy kynesman of hym that is slayn schal sle the mansleere; anoon as he takith hym, that is, the manquellere, he schal sle hym. The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.  
20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias: If bi haterede a man hurtlith, ethir schoufith, a man, ethir castith ony thing in to hym bi aspiyngis, If through hatred any one push a man, or fling any thing- at him with ill design:  
21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. ether whanne he was enemy, smoot with hond, and he is deed, the smytere schal be gilti of mansleyng. The kynesman of him that is slayn, anoon as he findith him, that is, the sleere, schal sle hym. Or being his enemy, strike; him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.  
22 Quod si fortuitu, et absque odio That if bi sudeyn caas, and without hatrede and enemytees, But if by chance medley, and without hatred,  
23 et inimicitiis quidquam horum fecerit, he doith ony thing of these; And enmity, he do any of these things,  
24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata: and this is preued in heryng of the puple, and the questioun of blood is discussid bitwixe the smytere and the kynesman, And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:  
25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. the innocent schal be delyuered fro the hond of the vengere, and bi sentence of iugis he schal be led ayen in to the citee, to which he fledde, and he schal dwelle there, til the grete preest die, which is anoyntid with oile. The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.  
26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, If the sleere is foundun with out the coostis of the citees that ben asigned to exilid men, If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,  
27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit. and is slayn of him that is vengere, he that sleeth him, that is, the exilid man, schal be with out gilt; And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.  
28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. for the exilid man ouyte sitte in the citee til to the deth of the bischop; forsothe aftir that thilke bischop is deed, the mansleere schal turne ayen in to his lond. For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.  
29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris. These schulen be euerlastynge and lawful thingis in alle youre dwellyngis. These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.  
30 Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur. A mansleere schal be punyschid vndur witnessis; no man schal be dampned at the witnessyng of o man. The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man.  
31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. Ye schulen not take prijs of him which is gilti of blood, anoon and he schal die. 31You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.  
32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, Men exilid, and fugityues, schulen not mow turne ayen in ony maner in to her citees, bifore the deeth of the bischop, lest ye defoulen the lond of youre abitacioun, The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.  
33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. which is defoulid bi the blood of innocent men; and it may not be clensid in other maner, no but bi the blood of hym, that schedde the blood of anothir man. Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.  
34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël. And so youre possessioun schal be clensid, for Y schal dwelle with you; for Y am the Lord, that dwelle among the sones of Israel. And thus shall your possession he cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.