katapi New Study Bible - Vulgate || Wycliffe || Douay Rheims Bible

katapi HOME   HOME | Bible in Latin - BOOKS | Notes.
Ch: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536

20 NUMERI Numbers - Wycliffe Bible(14c) Numbers - Douay Rheims(17c) Reference

1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. And the sones of Israel and al the multitude camen in to the deseert of Syn, in the firste monethe. And the puple dwellide in Cades; and Marie was deed there, and biried in the same place. And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. Kadesh. Nu.20.1-13
2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron: And whanne the puple hadde nede to watir, thei yeden togidere ayens Moises and Aaron; and thei weren turned in to dissensioun, And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:  
3 et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. and seiden, We wolden that we hadden perischid among oure britheren bifor the Lord. And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.  
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur? Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die? Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?  
5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum? Whi han ye maad vs to stie from Egipt, and han brouyt vs in to this werste place, which may not be sowun, which nether bryngith forth fige tre, nether vineris, nether pumgranatis, ferthermore and hath not watir to drynke? Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?  
6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos. And whanne the multitude was left, Moises and Aaron entriden in to the tabernacle of boond of pees, and felden lowe to erthe, and crieden to God, and seiden, Lord God, here the cry of this puple, and opene to hem thi tresour, a welle of quyk watir, that whanne thei ben fillid, the grutchyng of hem ceesse. And the glorie of the Lord apperide on hem; And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.  
7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: and the Lord spak to Moises, And the Lord spoke to Moses, saying:  
8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. and seide, Take the yerde, and gadere the puple, thou, and Aaron thi brother; and speke ye to the stoon bifore hem, and it schal yyue watris. And whanne thou hast led watir out of the stoon, al the multitude schal drynke, and the beestis therof schulden drynke. Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.  
9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, Therfor Moises took the yerde that was in the siyt of the Lord, as the Lord comaundide to hym, Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,  
10 congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere? whanne the multitude was gaderid bifor the stoon; and he seide to hem, Here ye, rebel and vnbileueful; whether we moun brynge out of this stoon watir to you? And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?  
11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. And whanne Moises hadde reisid the hond, and hadde smyte the flynt twies with the yerde, largeste watris yeden out, so that the puple drank, and the beestis drunken. And when Moses had lifted up his hand, and struck the rook twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,  
12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. And the Lord seide to Moises and to Aaron, For ye bileueden not to me, that ye schulden halewe me bifor the sones of Israel, ye schulen not lede these puples in to the lond which Y schal yyue to hem. And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.  
13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis. This is the watir of ayenseiyng; there the sones of Israel stryueden ayens the Lord, and he was halewid in hem. This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.  
14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: Hæc mandat frater tuus Israël: Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, In the meene tyme Moises sente messangeres fro Cades to the kyng of Edom, whiche seiden, Israel thi brother sendith these thinges. Thou knowist al the trauel that took vs, In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: Israel refused passage through Edom. Nu.20.14-21
15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros: hou oure fadris yeden doun in to Egipt, and we dwelliden there myche tyme, and Egipcians turmentiden vs and oure fadris; and hou we crieden to the Lord, In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.  
16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, and he herde vs, and sente an aungel that ledde vs out of Egipt. And lo! we ben set in the citee of Cades, which is in thi laste coostis, And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,  
17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. and we bisechen that it be leueful to vs to passe thorou thi lond; we schulen not go bi feeldis, nether bi vyneris, nether we schulen drynke watris of thi pittis; but we schulen go in the comyn weie, and we schulen not bowe to the riyt side, nether to the left side, til we passen thi termes. And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.  
18 Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. To whom Edom answeride, Ye schulen not passe bi me, ellis Y schal be armed, and come ayens thee. And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.  
19 Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli. And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.  
20 At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, And he answeride, Ye schulen not passe. And anoon he yede out ayens Israel, with a multitude without noumbre, and strong hond, But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,  
21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. nether he wolde assente to Israel bisechynge, that he schulde graunte passage bi hise coostis. Wherfor Israel turnede awey fro hym. Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.  
22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom: And whanne thei hadden moued tentis fro Cades, thei camen in to the hil of Hor, which is in the endis of the lond of Edom; And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Her, which is in the borders of the land of Edom: Death of Aaron. Nu.20.22-29
23 ubi locutus est Dominus ad Moysen: where the Lord spak to Moyses and seide, Aaron go to his puples; Where the Lord spoke to Moses:  
24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. for he schal not entre in to the lond which Y yaf to the sones of Israel, for he was vnbileueful to my mouth, at the watris of ayenseiyng. Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.  
25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. Take thou Aaron, and his sone with hym, and thou schalt lede hem in to the hil of Hor; Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:  
26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus: Aaron colligetur, et morietur ibi. and whanne thou hast maad nakid the fadir of his cloth, thou schalt clothe with it Eleazar, his sone, and Aaron schal be gederid, and schal die there. And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.  
27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. Moises dide as the Lord comaundide; and thei stieden in to the hil of Hor, bifor al the multitude. Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.  
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. And whanne he hadde maad nakid Aaron of hise clothis, he clothide with tho Eleazar, his sone. And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.  
29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. Sotheli whanne Aaron was deed in the cop of the hil, Moises cam doun with Eleazar. And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.  
30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas. Sotheli al the multitude siy that Aaron was deed, and wepte on hym thretti daies, bi alle her meyness. And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.